But what about partnerships and democracy? |
Ну а как обстоит дело с партнерствами и демократией? |
In fact, what is meant here is not reservations, but reservation clauses. |
В действительности, речь идет не об оговорках, а о клаузулах оговорок. |
But what about large arms and heavy weapons and weapons of mass destruction? |
А что можно сказать о более крупных видах оружия, тяжелых вооружениях и оружии массового уничтожения? |
Many are associated with shame and discrimination, and we often exclude what we fear. |
Многие обусловлены стыдом и дискриминацией, а мы часто не желаем думать о том, чего боимся. |
Understanding what factors contributed to or inhibited growth and poverty reduction was of extreme importance. |
Крайне важное значение имеет понимание тех противоречивых факторов, которые, с одной стороны, способствуют, а с другой - препятствуют экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
They sometimes compete with each other, and at times hardly know what other donors are doing. |
Иногда они конкурируют друг с другом, а временами едва ли в курсе того, чем занимаются другие доноры. |
The court then decides what party should bear the expenses; normally it is the defendant. |
А уж потом суд определяет ту сторону, которая должна нести издержки; обычно ею является ответчик. |
Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions that govern their use. |
Объясните, пожалуйста, в чем состоят эти методы, а также каковы правовые критерии, регулирующие их использование. |
Participatory learning techniques aim at teaching how to think rather than what to think about disarmament and non-proliferation. |
Методы обучения, основанные на участии, направлены на обучение методам осмысления вопросов разоружения и нераспространения, а не тому, как их следует представлять себе. |
It would also be important to look at what minorities were seeking to achieve by advocating autonomy solutions. |
Было бы также важно посмотреть, а чего же добиваются меньшинства, ратуя за решения в плане автономии. |
Let us stress instead what is common to us all. |
А это - наша общая принадлежность к человечеству и наши общие проблемы. |
The Guide should explain what each variant of ERA entailed and the risks of introducing subjectivity into the process. |
В Руководстве следует разъяснить последствия каждого варианта ЭРА, а также риски включения в процесс проведения аукционов субъективного фактора. |
It also looks into what UNICEF contributes to partnerships as well as lessons learned. |
В ней также рассматривается вклад ЮНИСЕФ в деятельность партнерств, а также говорится об извлеченных уроках. |
Transparency, and with it, credibility and predictability, is what our business here should be all about. |
Вся наша работа здесь должна быть пронизана транспарентностью, а соответственно, и убедительностью и предсказуемостью. |
This is what the Ethiopian Prime Minister told the Security Council mission as well as members of the diplomatic corps. |
Об этом заявил премьер-министр Эфиопии миссии Совета Безопасности, а также членам дипломатического корпуса. |
He did not recall exactly why the Commission on Human Rights had rejected a similar recommendation, nor what stand his delegation had taken. |
Он не помнит точно, почему Комиссия по правам человека отклонила аналогичную рекомендацию, а также позицию, занятую его делегацией. |
A number of national strategies were already in place and what was needed was a distinct peacebuilding strategy for Burundi. |
Ряд национальных стратегий уже осуществляется, а возникла необходимость в специальной стратегии в области миростроительства для Бурунди. |
He asked what specific measures had been adopted to promote national reconciliation and whether the teaching of human rights was compulsory. |
Он хотел бы выяснить, какие конкретно шаги были предприняты для содействия национальному примирению, а также является ли обучение правам человека обязательным. |
In the case of the integration of different registers, it is necessary to know the definitions, and what the comparability problems are. |
В случае интеграции разных регистров необходимо знать принятые в их отношении определения, а также иметь представление о проблемах сопоставимости. |
It was the responsibility of the Commission, not the secretariat, to advise Governments of what type of information was required. |
Консультирование правительств о том, какой вид информации требуется, относится к сфере ответственности Комиссии, а не секретариата. |
That is proof of what can be achieved when institutions function and when rhetoric is replaced with results. |
Это свидетельствует о том, какие успехи могут быть достигнуты, когда учреждения нормально функционируют, а риторика сменяется практическими действиями. |
Countries must also have a clear understanding of what the Commission is and is not. |
Страны также должны иметь четкое представление о том, что может сделать Комиссия, а что нет. |
Let us wait and see at the end of the Conference what is feasible. |
Давайте пока подождем, а в конце Конференции будет видно, что тут можно сделать. |
But the International Labour Organization deals with employment, which is what the Economic and Social Council is mandated to address. |
Однако Международная организация труда занимается вопросами занятости, а именно этим призван заниматься Экономический и Социальный Совет. |
Please provide information on the number of such committals and how many have been challenged and with what result. |
Просьба представить информацию о количестве таких направлений, а также о том, сколько их было оспорено и с каким результатом. |