The Committee needed to know what percentage of the unemployed in Slovakia were women, as well as what specific types of protection were extended to women in the working environment. |
Комитету необходимо знать, какую процентную долю безработных составляют женщины, а также какие конкретные виды защиты распространяются на женщин в сфере труда. |
Only this standard-setting will enable the Secretariat to tell the Council what it needs to know, rather than what it wants to hear. |
Лишь такое установление стандартов позволит Секретариату доводить до Совета то, что он должен знать, а не то, что он хочет услышать. |
This process stimulated public interest in what a constitution was and what it meant, and led to a clearer identification of Tokelau needs and desires. |
Этот процесс стимулировал общественный интерес к вопросу о том, что такое конституция и что она означает, а также способствовал четкому определению потребностей и устремлений Токелау. |
A more specific approach which differentiates between what is on the label and what is simply accompanying information may be worth considering. |
Возможно, стоит рассмотреть какой-либо более конкретный подход, в котором бы устанавливалось, какая информация должна быть в маркировке, а какая - в сопроводительной документации. |
He therefore asked the delegation to specify what percentage was allocated to poor areas in central and western China and what percentage to minority areas. |
Поэтому г-н Боссайт просит делегацию уточнить, какое количество средств в процентах выделяется бедным районам центральной и западной части страны, а также зонам, населенным меньшинствами. |
Much depends, however, not on what we say or do here, but on what Governments do to protect their own people or to allow others to help. |
Однако, многое зависит не от того, что мы здесь говорим или делаем, а от того, что делают правительства в целях защиты своего собственного народа или предоставления другим возможности оказать помощь. |
In order to realize our ideals we need to be realistic about what is feasible in today's world and what is not. |
Для реализации своих идеалов нам нужно быть реалистами в том, что осуществимо в сегодняшнем мире, а что - нет. |
The Committee should maintain its standard press conference after each session, since it was not its job to determine what was interesting and what was not. |
Комитету следует сохранить свою обычную практику проведения пресс-конференций в конце каждой сессии, поскольку в его функции не входит определение того, что является интересным, а что нет. |
This brings me to what the OPCW has been able to achieve in all the aforementioned areas and also to what remains to be done. |
Итак, я перехожу к результатам, которых удалось добиться ОЗХО во всех вышеперечисленных областях, а также к тому, что нам еще предстоит сделать. |
However, the Unit should be provided with more secure funding and the Special Committee should be informed of what had been learned and consulted on what would be put into practice. |
Движение считает необходимым поставить деятельность Группы на более прочную финансовую основу, а Специальный комитет должен получать информацию об извлеченных уроках и о том, что планируется применять на практике. |
There is a growing body of experience and lessons on what works and what does not in that area, which can be used to enhance cooperation. |
Накапливается все больше опыта и данных о том, какие методы в этой области действенны, а какие нет, что может быть использовано для повышения эффективности сотрудничества. |
The difficulty is where to draw the line between what is critical and what is not. |
Трудность здесь состоит в том, как определить, что имеет решающее значение, а что нет. |
Please indicate the reason for such measures, what is being done to prevent those transfers and what the registration procedures are for new inmates in prisons and in police arrest houses. |
Просьба объяснить, чем вызвана необходимость в подобных мерах и что делается для предотвращения таких переводов, а также представить информацию о процедурах регистрации вновь прибывших заключенных в тюрьмах и полицейских арестных домах. |
Attempts to analyse what turned out right and what went wrong have led to both explanation and prescription. |
Попытки проанализировать, что вышло как надо, а что вышло не так, дали как объяснения, так и рекомендации. |
It puts a premium on learning what works and what does not work at a macro or issue level. |
При этом особое значение приобретает установление того, что работает, а что нет на макроуровне или на уровне отдельных вопросов. |
It cannot expect us to unquestioningly accept the hypocritical call to "Do what we say, not what we do". |
Нельзя ожидать от нас беспрекословного выполнения лицемерного призыва «Делайте то, что мы говорим, а не то, что мы сами делаем». |
It is time for the West to openly debate what its strategy is - and what it is not. |
Для Запада наступило время открытых дебатов по поводу того, что является его стратегией, а что нет. |
But India's greatest prospects for winning admiration in the twenty-first century may lie not in what it does, but simply in what it is. |
Но самые большие перспективы Индии на завоевание восхищения в двадцать первом веке, возможно, лежат не в том, что она делает, а просто в том, что она из себя представляет. |
Capital punishment was not prohibited in international law and the State exercised its sovereign authority on that matter, defining what was a crime and what was the appropriate punishment. |
Международное право не запрещает смертную казнь, и государство осуществляет свое суверенное право, определяя, что является преступлением, а также соответствующую меру наказания. |
The United Nations is not an abstraction but is a real reflection of what is wanted by those who make it up and what they are ready to make of it. |
Организация Объединенных Наций является не абстрактным понятием, а реальным отражением пожеланий тех, кто ее составляет и кто готов использовать ее возможности. |
Arafat set the standard as to what is acceptable and what is not, and Abbas cannot allow himself the luxury of deviating from it. |
Арафат установил стандарты относительно того, что приемлемо, а что нет, и Аббас не может позволить себе роскошь от них отклониться. |
As we move on, as we must, towards a finer vision of humanity, we realize that at issue is what human beings need and what they treasure most: fundamental justice. |
По мере того, как мы подобающим образом продвигаемся вперед в направлении к более тонкому пониманию человечества, мы видим, что вопрос сводится к тому, что же нужно людям и что они ценят больше всего, а именно: к основополагающей справедливости. |
He compared the Department to the advisory role of doctors in preventive medicine - telling people what to do and what is not good for them, like gambling and other bad things. |
Он сравнил задачи департамента с той профилактической ролью, которую выполняют доктора, объясняя людям, что хорошо, а что - плохо: например, азартные игры и другие неблагонравные поступки. |
He fully shared that view: it was unimportant what any given political status was called; what was important was which elements made up that status. |
Оратор полностью разделяет эту точку зрения: неважно, как называется тот или иной политический статус, а важно то, каковы элементы этого статуса. |
As the Brahimi report said in an often quoted sentence, we should tell the Council what it needs to know, not what it wants to hear. |
Как говорится в часто цитируемом пункте доклада Брахими, нам следует говорить Совету то, что он должен знать, а не то, что он хочет услышать. |