The violation of our radio space with over 2,200 hours of broadcasting against Cuba weekly is aimed at fomenting internal subversion, acts of sabotage, illegal emigration, and the dissemination of outrageous lies and hoaxes against our country. |
Нарушение нашего радиоэлектронного пространства, при том что на Кубу ведется более 2200 часов еженедельных передач, имеет целью стимулировать внутреннюю подрывную деятельность, планы диверсий, незаконную эмиграцию и распространять самые невероятные измышления и ложь относительно нашей страны. |
While both pieces of legislation intensified and aggravated this unacceptable violation of international law, by giving it a congressional seal and presidential approval, the provisions that preceded them and their practical application had always entailed transgressions against the sovereignty of other nations. |
Хотя оба закона усилили и обострили это неприемлемое нарушение международного права, снабдив его одобрением парламента и придав ему вид президентской санкции, однако предшествовавшие им распоряжения и их практическое применение всегда подразумевали нарушение суверенитета других стран. |
10.3 The Committee must first determine whether the specific circumstances of the raid on the Rojas García family's house constitute a violation of article 17 of the Covenant. |
10.3 Первый вопрос, который должен решить Комитет, заключается в том, представляют ли собой конкретные условия, в которых производился обыск в доме семьи Рохаса Гарсии, нарушение статьи 17 Пакта. |
According to the Committee, the treatment received by the Rojas García family at the hands of the police as described in paragraph 2.1, which has not been refuted by the State party, constitutes a violation of article 7. |
Согласно мнению большинства членов Комитета, обращение с семьей Рохаса Гарсии в полиции, описанное в пункте 2.1, факт которого государством-участником не отрицается, представляет собой нарушение статьи 7. |
He indicated that there was no misunderstanding and that the situation was crystal clear: there had been and continued to be a violation of diplomatic immunity. |
Он указал, что никакого неправильного понимания нет и что ситуация предельно ясна: было совершено и продолжает иметь место нарушение дипломатического иммунитета. |
Such denial is a violation of international humanitarian law, and, in many cases, implies violations to the international human rights law and refugee law. |
Подобный отказ в доступе представляет собой нарушение международного гуманитарного права, а во многих случаях - нарушение международного права в области прав человека и беженского права. |
The Danish Customs Code gives customs officers, under certain conditions, the power to conduct searches, and to detain cash if it is believed, that it stem from or is intended to be used for a violation of the Criminal Code. |
Датский Таможенный кодекс предоставляет сотрудникам таможенных служб при определенных условиях право проводить досмотр и арестовывать наличные средства, если они предположительно были получены или их предполагалось использовать в нарушение Уголовного кодекса. |
Mr. Guan Jian said that his Government attached great importance to the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols and condemned any violation of those instruments. |
Г-н Цзянь подчеркивает, что правительство Китая придает очень большое значение Женевским конвенциям 1949 года и Протоколам к ним и осуждает всякое нарушение положений этих документов. |
In declining to rule, in law and in fact, on whether indemnity for damage for "violation of sovereignty" could be awarded if specifically alleged, the tribunal did not seem to exclude such possibility. |
Отказываясь от вынесения решения о том, может ли быть присуждено возмещение убытков за "нарушение суверенитета", если о таком нарушении заявляется отдельно, суд, по всей видимости, не исключал подобной возможности. |
There were also some crimes for which the new Code had established liability for the first time, such as trafficking in persons, recruiting persons for exploitation and violation of the equal rights of citizens. |
Существует также ряд преступлений, за которые в новом кодексе впервые определена ответственность, например торговля людьми, наем людей с целью эксплуатации и нарушение равноправия граждан. |
Prior to 1 July 2001, that provision had applied only to acts covered by the Penal Code; it had now been extended to include other offences for which the penalties included imprisonment, such as violation of a restraining order. |
До 1 июля 2001 года это положение применялось только к актам, охваченным Уголовным кодексом; в настоящее время оно было распространено и стало включать другие правонарушения, за которые предусмотрено наказание в форме тюремного заключения, такие, как нарушение запретительного судебного приказа. |
In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. |
В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
He noted that, although a large part of the definition had been taken from the Convention, it failed to say that any distinction based on race constituted a violation of law. |
Он отмечает, что хотя большая часть определения была заимствована из Конвенции, в нем не говорится о том, что любое различие, основанное на признаках расы, составляет нарушение закона. |
The Chairperson said that the restrictions on domestic maids - which she preferred to refer to as "domestic assistants" - were a serious violation of basic reproductive rights, and must be removed. |
Председатель говорит, что ограничения, установленные в отношении домашней прислуги, - а она предпочитает употреблять термин «помощницы по дому», - представляют собой серьезное нарушение основных репродуктивных прав женщин и должны быть устранены. |
The Committee should not confine itself to appeals to the State party, but should take a decision which would draw the attention of the United Nations to Liberia's gross violation of its primary obligations under international law. |
Комитет не должен ограничиваться призывами к данному государству-участнику, а принять решение, которое бы обратило внимание Организации Объединенных Наций на грубое нарушение Либерией ее главнейших обязательств по международному праву. |
It is clear from the Act that "incorrect administrative procedure" also includes violation of an obligation to take an action or issue a decision by a deadline set by law. |
Из Закона явствует, что "неправомочная административная процедура" также предполагает нарушение обязательства осуществить какое-либо действие или принять решение к определенному законом сроку. |
The Committee considered that because the imposition of the death sentence upon him had been void ab initio, his detention on death row constituted a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет постановил, что, поскольку вынесение смертного приговора автору сообщения было изначально недействительным, его содержание в блоке смертников представляло собой нарушение статьи 7 Пакта. |
All these restrictions represent a serious violation of the Agreement of 18 June 2000 on Cessation of Hostilities and the Protocol concluded between Eritrea and UNMEE on 17 April 2001. |
Все эти ограничения представляют собой серьезное нарушение Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года и Протокола, заключенного между Эритреей и МООНЭЭ 17 апреля 2001 года. |
While he fully endorsed the policies in support of Roma women, he asked whether such policies might not be interpreted as an encroachment on traditional culture and a violation of cultural rights. |
Полностью одобряя политику в поддержку женщин-рома, он интересуется, не могут ли такие действия быть расценены как посягательство на традиционную культуру и нарушение культурных прав. |
The Minister urges you to secure the necessary technical systems to enable UNIKOM to perform its functions in the manner required by its mandate under the relevant Security Council resolutions and to track and identify each violation and encroachment. |
Министр обращается к Вам с настоятельной просьбой обеспечить развертывание необходимых технических систем, с тем чтобы ИКМООНН могла выполнять свои функции в порядке, предусмотренном ее мандатом согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, а также отслеживать и выявлять каждое нарушение и посягательство. |
Any violation of this provision shall give rise to the imposition of the sanctions provided for in the law." |
Любое нарушение настоящего положения влечет за собой применение предусмотренных законом санкций". |
Therefore, the Committee has no elements at its disposal which would allow it to conclude that a violation by the State party of the provisions of the Convention has indeed taken place in this case. |
Таким образом, Комитет не располагает какими-либо фактами, позволяющими сделать вывод о том, что государство-участник в данном случае действительно совершило какое-либо нарушение положений Конвенции. |
However, the leader of RCD later described the President's reference to co-facilitation as a violation of the Lusaka Agreement, which does not provide for such a function. |
Однако позднее лидер КОД охарактеризовал ссылку президента на совместное осуществление посреднической деятельности как нарушение Лусакского соглашения, в котором такая функция не предусмотрена. |
In the event, Eritrea had no choice but to object to Ethiopia's redeployment plan as it constituted a violation of the Agreement on Cessation of Hostilities in addition to its grave humanitarian implications for the return of hundreds of thousands of Eritreans displaced by the war. |
В данном случае у Эритреи не было иного выбора, как выразить несогласие с планом передислокации Эфиопии, поскольку он представлял собой нарушение Соглашения о прекращении военных действий и, кроме того, был чреват серьезными гуманитарными последствиями для возвращения сотен тысяч эритрейцев, перемещенных в результате войны. |
As a result of the violation of article 26, the author seeks compensation for pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs and expenses of the complaint. |
Поскольку имело место нарушение статьи 26, автор требует денежной и неденежной компенсации ущерба, а также покрытия расходов и затрат, связанных с его жалобой2. |