We wish to remind all parties that all hostile acts must stop and that one violation does not justify another. |
Мы хотели бы напомнить всем сторонам, что все враждебные действия должны быть прекращены и что одно нарушение не должно быть причиной других нарушений. |
The Russian Federation, views arbitrary deprivation of citizenship as a violation of a basic human right, namely the "right to have rights". |
Российская Федерация рассматривает произвольное лишение гражданства как нарушение одного из основных прав человека, означающего по сути "право иметь права". |
7.6 Finally, the author contends that the violation of article 23, paragraph 4, in her case is flagrant. |
7.6 В заключение автор утверждает, что совершенное в ее случае нарушение пункта 4 статьи 23 носит вопиющий характер. |
In other words, it is not always necessary that a violation already have occurred for an action to come within the scope of article 1. |
Другими словами, совсем не обязательно ждать, чтобы нарушение фактически было совершено, прежде чем обращаться с жалобой на основании статьи 1. |
But the violation that will affect him personally must be a "necessary and foreseeable consequence" of the action of the defendant State. |
Однако нарушение, которое способно будет затронуть автора, должно быть "неизбежным и предвидимым следствием" действий государства-ответчика. |
Nor had the author submitted sufficient evidence to substantiate, for purposes of admissibility, a claim of a violation of article 14 of the Covenant. |
К тому же автор не представил достаточных доказательств по существу дела, что позволило бы с точки зрения приемлемости сообщения считать обоснованной его жалобу на нарушение статьи 14 Пакта. |
To the extent that Canadian law does not protect aliens against such interference, the author claims a violation of article 17. |
В той степени, в какой канадское законодательство не защищает иностранцев от такого вмешательства, имеет место, по утверждению автора, нарушение статьи 17. |
On the basis of the information before it, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, subparagraph 3 (a). |
На основе имеющейся в его распоряжении информации Комитет делает вывод, согласно которому нарушение подпункта а) пункта З статьи 14 допущено не было. |
I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. |
Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9. |
3.2 The author claims that there is a violation of article 17 as his family were treated as criminals, their honour and reputation being badly damaged. |
3.2 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 17 в том, что с членами его семьи обращались как с преступниками, их чести и репутации был нанесен серьезный ущерб. |
Should this not happen, the Special Rapporteur will consider the SPLA responsible for the incident, which constitutes a serious violation of humanitarian law. |
Если этого не случится, то Специальный докладчик будет считать НОАС ответственной за инцидент, который представляет собой серьезное нарушение гуманитарного права. |
The system followed by the Compensation Commission constitutes a violation of the principle of the sovereign equality of States and cannot be justified as being intended to establish joint liability under international law. |
Система, используемая Компенсационной комиссией, представляет собой нарушение принципа суверенного равенства государств и не может быть оправдана как преследующая цель установления принципа совместной ответственности по международному праву. |
3.4 Finally, the authors claim a violation of article 27 of the Covenant, since they are denied the right to enjoy their own culture. |
3.4 Наконец, авторы утверждают, что имеет место нарушение статьи 27 Пакта, так как они лишены права пользоваться своей культурой. |
In those circumstances, there is no basis for finding a violation of article 14, subparagraphs 3 (b) and (e). |
При данных обстоятельствах нет основания считать, что было допущено нарушение подпунктов Ь) и е) пункта З статьи 14 Пакта. |
8.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion in itself constitutes a violation of the Covenant. |
8.2 Автор утверждал, что непредоставление правовой помощи для целей подачи предусмотренного в конституции ходатайства само по себе составляет нарушение положений Пакта. |
Furthermore, that decision also changes the 51 to 49 ratio of the territory, in flagrant violation of the Dayton/Paris Agreement. |
Кроме того, это решение изменяет также соотношение 51:49 процентам территории, что представляет собой явное нарушение Дейтонского/Парижского соглашения. |
It was felt that they sometimes seemed to repeat the same idea, i.e. that the violation of an obligation entailed responsibility. |
Высказывалось мнение о том, что иногда они повторяют одну и ту же идею, а именно, что нарушение обязательства влечет за собой ответственность. |
The Committee commended the Croatian authorities for promptly informing it of the incident and of the legal action taken against the perpetrators of the violation. |
Комитет выразил признательность властям Хорватии за оперативное информирование его об этом инциденте и о судебном преследовании совершивших это нарушение лиц. |
This law affects women's health, increases maternal mortality, and causes further suffering when women are imprisoned for violation of the law. |
Эти законы сказываются на состоянии здоровья женщин, приводят к росту материнской смертности и вызывают дополнительные страдания в тех случаях, когда женщины лишаются свободы за их нарушение. |
Public authority violation of the law is difficult to pursue, and action in civil courts is the best way to proceed in such cases. |
Весьма непросто привлечь государственные органы к ответственности за нарушение закона, и в таких случаях наиболее эффективным средством является возбуждение иска в гражданском суде. |
The excessive use of force and firearms by law enforcement officials while carrying out their duties constitutes a violation of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Чрезмерное применение силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов при выполнении своих функций представляет собой нарушение статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Venezuelan law therefore provides for appropriate penalties in cases where groups or individuals undertake activities or commit acts leading to the violation of any of these rights. |
Исходя из этого, венесуэльским законодательством предусматривается вынесение соответствующих наказаний в отношении групп или отдельных лиц, предпринимающих действия или совершающих поступки, направленные на нарушение любого из этих прав. |
In the later judgement, pronounced 21 March 1997, a policeman was sentenced for a violation of sections 217,138 and 132 of the Code. |
В более позднем судебном решении, вынесенном 21 марта 1997 года, полицейский был приговорен за нарушение положений разделов 217,138 и 132 Кодекса. |
(a) The violation casts substantial doubt on the reliability of the evidence; or |
а) нарушение порождает серьезные сомнения в достоверности доказательств; или |
In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. |
В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2. |