Undoubtedly, in pursuance of article 2 of the Covenant, domestic law will normally provide that the unlawful violation of that right will give rise to penal sanctions as well as civil remedies. |
Во исполнение статьи 2 Пакта во внутригосударственном праве должно, несомненно, содержаться положение о том, что незаконное нарушение этого права приведет к применению уголовных санкций, а также к действию гражданских средств правовой защиты. |
It argues that, if the author means to allege a violation of article 26 of the Covenant, he has not provided any evidence of an unreasonable distinction which could amount to discrimination. |
Оно заявляет, что если автор имеет в виду якобы имевшее место нарушение статьи 26 Пакта, то он не представил каких-либо доказательств необоснованного различия в отношении к нему, которое можно было бы квалифицировать как дискриминацию. |
However, they argue that the Optional Protocol does not require that an alleged violation is still taking place at the moment that the communication is submitted. |
Однако они заявляют, что Факультативным протоколом не предусматривается требование о том, чтобы в момент представления сообщения предполагаемое нарушение все еще продолжалось. |
In this connection, counsel argues that a real risk of a treatment that would violate the Covenant, can by itself already constitute a violation of the Covenant. |
В этой связи адвокат заявляет, что реальная угроза деяний, представляющих собой нарушение Пакта, уже сама по себе может являться его нарушением. |
In his opinion, the ground given by the Court of Appeal to reject his petitions for compensation constitutes a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
Он считает, что основание, по которому апелляционный суд отклонил его ходатайства о компенсации, представляет собой нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
The question of Mayotte was an internal one and was regularly reviewed by the French and Comorian authorities; any discussion thereof by the General Assembly would constitute a violation of Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations. |
Вопрос о Майотте является внутренним вопросом и регулярно рассматривается французскими и коморскими властями; любое обсуждение этого вопроса Генеральной Ассамблеей будет представлять собой нарушение пункта 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
It has been reported that in the morning of 27 September, five armed men believed to belong to the Taliban forces entered the UNSMA compound in Kabul; constituting a violation of the immunity of United Nations premises under international law. |
Сообщалось, что утром 27 сентября пятеро вооруженных людей, как полагают, принадлежащих к силам талибов, вторглись в помещения комплекса СМООНА в Кабуле; в соответствии с нормами международного права это представляет собой нарушение иммунитета помещений Организации Объединенных Наций. |
In its letter, Yemen rejected any Eritrean claim that infringed upon Yemeni sovereignty and regarded the map's implications as a clear violation of the Agreement on Principles signed in Paris on 21 May 1996. |
В своем письме Йемен отверг всякие притязания Эритреи, которые ущемляют суверенитет Йемена, и расценил публикацию карты как явное нарушение соглашения о принципах, подписанного в Париже 21 мая 1996 года. |
With respect to crimes against humanity, the basic question revolved around knowing precisely when a violation of the principles of humanitarian law or human rights, which would normally fall within a domestic jurisdiction, would become a matter of international concern. |
Применительно к преступлениям против человечности весь вопрос заключается в том, чтобы определить, начиная с какого момента нарушение прав человека или гуманитарного права, которое обычно относится к национальной юрисдикции, становится делом международного сообщества. |
Where the violation of a regulation is of a relatively serious nature but nevertheless does not constitute a criminal offence punishable by law, detention of over 1 and less than 15 days may be applicable. |
В том случае, если нарушение вышеуказанных Положений носит серьезный характер, но тем не менее не составляет уголовного правонарушения, наказуемого законом, применяется наказание сроком от 1 до 15 суток. |
The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. |
Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
It clearly infringes upon the norms that govern coexistence between States and ignores with impunity the fundamental principle of sovereignty; besides, it constitutes a violation of international law. |
Совершенно ясно, что этот закон посягает на нормы, определяющие сосуществование между государствами и безнаказанно игнорирует основополагающий принцип суверенности; кроме того, он представляет собой нарушение международного права. |
Correct me if I'm wrong, but consorting with known felons is a parole violation, meaning we have grounds to search Ozerov's home. |
Поправь, если я ошибаюсь, но общение с преступниками- это нарушение досрочного освобождения, а значит, у нас есть основания для обыска дома Озерова. |
This, of course, is a gross violation of the code of conduct. |
"Это, безусловно, грубое нарушение правил поведения." |
In this context they submit that the State party never conceded that there had been such a violation; nor did it take any steps with respect to any appropriate remedy. |
В этой связи они отмечают, что государство-участник никогда не соглашалось с тем, что такое нарушение имело место; оно также не предпринимало никаких шагов в отношении надлежащих мер правовой защиты. |
Concern is also being aroused among the public and the rights protection organizations by the violation of the rights of persons held in detention centres for investigation and psychiatric examination, which has been going on for a year now. |
Озабоченность общественности и правозащитных организаций Республики вызывает коллизия, связанная с тем, что вот уже в течение года происходит нарушение прав лиц, находящихся в следственном изоляторе и подлежащих психиатрическому освидетельствованию. |
If the violation occurred in another sphere, article 106(2) of the Constitution provided that private individuals were entitled to compensation for damages inflicted on their property or persons through the improper functioning of Spanish public services, except in cases of force majeure. |
Если нарушение происходит в иной сфере, то в статье 106(2) Конституции предусматривается, что частные лица имеют право получить компенсацию за ущерб, причиненный их имуществу или личности в результате неадекватного функционирования государственных служб Испании, за исключением форс-мажорных обстоятельств. |
It was, however, the economic sanctions which the international community proposed to impose on it which could constitute a potential violation of the fundamental human and economic rights of Nigerians. |
Напротив, она считает, что именно экономические санкции, которые предлагает ввести против нее международное сообщество, могут представлять собой нарушение фундаментальных прав и экономических свобод нигерийцев. |
In addition, blue helmets continued to be bound by their own national legislation to respect international humanitarian law, and any violation could give rise to prosecution in their national courts. |
Кроме того, "голубые каски" должны будут, как и прежде, на основе законодательства своих соответствующих стран уважать положения международного гуманитарного права, и любое их нарушение может преследоваться по закону национальными судебными органами. |
in other words, violation of the economic, social and cultural rights of the peoples of those countries is stipulated as a condition. |
Другими словами, в качестве условия ставится нарушение экономических, социальных и культурных прав народов этих стран. |
Because of the systematic and pervasive nature of this form of female subordination worldwide, it is argued that gender-based violence is a distinct form of discrimination which should constitute a violation of international human rights law in itself. |
Вследствие того, что эта форма подчинения женщин практикуется во всем мире на систематической основе и имеет устойчивый характер, выдвигается довод, что насилие по признаку пола является особой формой дискриминации, которая сама по себе образует нарушение международного права прав человека 18/. |
For example, they may shift the burden of payment for pollution away from the actual source of that pollution (violation of the polluter pays principle), thereby distorting resource allocations. |
Например, они могут приводить к тому, что бремя расходов в связи с загрязнением будет возлагаться не на реальный источник этого загрязнения (в нарушение принципа "платит загрязнитель"), вызывая таким образом перекосы в распределении ресурсов. |
UNFICYP troops deployed along the buffer zone have to be fully familiar with every detail of the existing arrangements, maintain constant observation and be prepared to react should any step be taken that could be construed as a violation of the military status quo. |
Войскам ВСООНК, развернутым в буферной зоне, приходится полностью вникать во все детали существующих договоренностей, осуществлять постоянное наблюдение и быть готовыми отреагировать на любой предпринятый шаг, который может быть расценен как нарушение статус-кво в военной области. |
The discovery in Nicaragua on 23 May 1993 of an illegal arms cache belonging to FMLN and the latter's subsequent admission that it had maintained large quantities of weapons both within and outside El Salvador marked a serious violation of the Peace Accords. |
Факт обнаружения в Никарагуа 23 мая 1993 года тайного склада с оружием, принадлежавшего ФНОФМ, который впоследствии подтвердил, что в его распоряжении имелось большое количество оружия как в Сальвадоре, так и за его пределами, означал серьезное нарушение Мирных соглашений. |
We need only recall that, in 2001, 54 countries were linked to transfers or resales, in express violation of existing arms embargoes. |
Нам достаточно вспомнить, что в 2001 году с передачей или перепродажей оружия в явное нарушение установленных эмбарго на поставки вооружений были связаны 54 страны. |