The repeated violation of our airspace was a direct provocation of our armed forces, whose patience has been wearing thin as a result of observing such an incident for the second time in the same month. |
Повторное нарушение нашего воздушного пространства является открытой провокацией, направленной против наших вооруженных сил, терпение которых подходит к концу, учитывая, что они наблюдают подобный инцидент во второй раз в одном и том же месяце. |
Furthermore, it established, as a general principle, that the perpetrator of any violation of the rights of the proprietor of the trademark by way of counterfeiting incurred civil and criminal liability. |
В нем также устанавливается общий принцип, согласно которому любое нарушение прав владельца товарного знака, совершенное посредством контрафакции, влечет за собой гражданскую и уголовную ответственность. |
Chapter 3 of the Criminal Code establishes criminal liability for violation of the human rights and freedoms and the rights and freedoms of citizens embodied in the Constitution. |
За нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина главой З Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность. |
The import of the restoration of the violated rights of a specific citizen is that it encourages the review of the practice of the State institution which permitted the violation. |
Восстановление нарушенных прав конкретного гражданина ценно тем, что это стимулирует пересмотр практики деятельности государственного учреждения, допустившего нарушение права человека. |
Should adequate satisfaction prove to be not sufficient, especially where the violation of the principle of equal treatment has considerably impaired the dignity, social status and social functioning of the victim, the victim may also seek non-pecuniary harm compensation in cash. |
Если необходимое удовлетворение окажется недостаточным, особенно в тех случаях, когда нарушение принципа равного режима нанесло значительный ущерб достоинству, социальному статусу и социальной деятельности потерпевшего, этот потерпевший может также истребовать компенсацию нематериального ущерба в виде наличных средств. |
Under international law, a failure to act in good faith to comply with the obligation in article 2, paragraph 2, to guarantee that the rights enunciated in the Covenant will be exercised without discrimination amounts to a violation. |
Согласно международному праву неспособность добросовестно выполнять закрепленное в пункте 2 статьи 2 обязательство гарантировать, что права, провозглашенные в Пакте, будут осуществляться без дискриминации, представляет собой нарушение. |
A violation also occurs when a State party fails to take steps to combat practices harmful to the well-being of a person or group of persons. |
Нарушение также происходит в том случае, если государство-участник не принимает мер по борьбе с практикой, наносящей ущерб благосостоянию отдельного лица или группы лиц. |
Furthermore, the Panel considers the transfer of armed police personnel to Darfur, without prior authorization by the Committee in relation to the transferred arms and ammunition, to be a violation of resolution 1591 (2005). |
Кроме того, Группа считает, что переброска вооруженных полицейских в Дарфур без предварительного разрешения Комитета на перевозку оружия и боеприпасов представляет собой нарушение резолюции 1591 (2005). |
This grave violation is part of a trend of serial violations by these two countries, which constitute a threat to regional peace and security, as well as non-compliance with international legal obligations. |
Это грубое нарушение - часть тенденции, складывающейся из серийно совершаемых этими двумя странами нарушений, которые представляют собой угрозу для регионального мира и безопасности, а также несоблюдение международно-правовых обязательств. |
Although the exact circumstances of its transfer remain unclear, the transfer of ammunition documented above constitutes a documented violation of the arms embargo. |
Хотя обстоятельства задокументированной передачи боеприпасов, упомянутой выше, не были выяснены досконально, эта передача представляет собой задокументированное нарушение эмбарго в отношении оружия. |
Customary international law recognizes that "any serious violation of [an] armistice by one of the parties gives the other party the right of denouncing it, and even, in cases of urgency, of recommencing hostilities immediately". |
В международном обычном праве признается, что «всякое существенное нарушение перемирия одной из сторон дает право другой отказаться от него и даже в крайнем случае немедленно возобновить военные действия». |
The Monitoring Group does not believe that operations of foreign military forces on Somali soil correspond with the definition of support to the Somali security sector under Security Council resolution 1772 (2007), and therefore constitute a substantive violation of the arms embargo. |
Группа контроля не считает, что действия иностранных вооруженных сил на сомалийской территории подпадают под определение поддержки сомалийскому сектору безопасности по смыслу резолюции 1772 (2007) Совета Безопасности и поэтому их следует квалифицировать как существенное нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Criminal penalties for the violation of the directly applicable provisions of the Council Regulations and their amendments are imposed on the national level pursuant to section 34, paragraph 4, No. 2, of the Foreign Trade and Payments Act. |
Уголовные санкции за нарушение имеющих прямое действие соответствующих положений постановлений Совета и поправок к ним устанавливаются на национальном уровне на основании подпункта 2 пункта 4 раздела 34 Закона о внешней торговле и расчетах. |
The international community has tolerated and lived with a situation in which hundreds of pieces of treaty-limited equipment belonging to one State party have been illegally deployed in the occupied territories of Azerbaijan, in gross violation of the CFE Treaty provisions. |
Международное сообщество терпело и мирилось с ситуацией, когда сотни единиц ограничиваемой Договором техники, принадлежащих одному государству-участнику Договора, были незаконно размещены на оккупированных территориях Азербайджана в грубое нарушение положений ДОВСЕ. |
Denial of access of the author's son to the legal counsel of his choice for one day and conducting investigation acts with him during that time - violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. |
Отказ сыну автора в доступе к адвокату по своему выбору на один день и проведение с ним следственных действий в этот период - нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
The author concludes that the State party's authorities violated provisions of the domestic law in relation to his arrest and subsequent detention and, therefore, there was also a violation of his rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор резюмирует, что власти государства-участника нарушили положения внутреннего законодательства в связи с его задержанием и последующим помещением под стражу, а потому имело место также нарушение его прав по пункту 1 статьи 9 Пакта. |
The question of whether a violation of a rule of the organization amounts to a breach of an international law obligation cannot be determined in the abstract, but rather on a case-by-case basis. |
Вопрос о том, квалифицируется ли нарушение какого-либо правила организации в качестве нарушения международно-правового обязательства, не может определяться абстрактно и должен решаться в каждом конкретном случае. |
Furthermore, to reach multiple convictions for one single illegal act amounts to a violation of the principles established in the 2000 Judiciary Law and the fundamental legal principle of no double jeopardy. |
Кроме того, вынесение нескольких приговоров за одно противозаконное деяние представляет собой нарушение принципов, установленных в Законе о судебной практике 2000 года, и основополагающего правового принципа недопущения двукратного привлечения к ответственности. |
The Government has not refuted the allegation that these persons were detained by security forces under the said Act without serving them with an arrest warrant, which constitutes a violation of due process in detention. |
Правительство не отвергает утверждения о том, что данные лица были задержаны силами безопасности именно согласно упомянутому Закону без предъявления им ордера на арест, что представляет собой нарушение надлежащего процесса проведения задержания. |
In the event of a violation of these rights, a complaint for irregularity may be lodged with the Independent National Election Commission and a final appeal may be made to the Constitutional Council. |
При установлении факта нарушения этих прав жалоба на допущенное нарушение может быть подана в Независимую национальную избирательную комиссию (ННИК), а в последней инстанции - в Конституционный совет. |
It indicated that the main issues were the failure to examine cases within a reasonable time, limited access to a qualified lawyer, non-enforcement of court's decisions and the violation of procedural rules by courts. |
Он подчеркнул, что к основным проблемам относятся нерассмотрение дел в разумные сроки, ограниченный доступ к услугам квалифицированных адвокатов, невыполнение судебных решений и нарушение процедурных норм судами. |
His delegation was heartened by the Special Rapporteur's expressed intent to pursue the matter of Government abductions of foreign nationals, which was of universal concern as a violation of basic human rights. |
Делегацию Японии радует заявленное Специальным докладчиком намерение заняться вопросом о похищении государством иностранных граждан, который является предметом всеобщей озабоченности, поскольку представляет собой нарушение основных прав человека. |
However, if a State did not take the requisite measures to protect them or took discriminatory action, that might be a case of violation of their fundamental rights, which could be viewed as persecution. |
Однако если государство не предпринимает необходимых шагов для защиты мигрантов или принимает дискриминационные меры, это может рассматриваться как нарушение их основных прав и расцениваться как преследование. |
Abuse of "universal jurisdiction" might constitute a violation of international law, infringe on the sovereignty and dignity of the States concerned, and jeopardize the stability of international relations. |
Злоупотребление понятием универсальной юрисдикции может вылиться в нарушение международного права, стать посягательством на суверенитет и достоинство затронутых государств и подорвать стабильность международных отношений. |
When a cyber-attack can be attributed to the State, it clearly constitutes inter alia a violation of its obligation to respect the right to freedom of opinion and expression. |
Когда совершение кибератаки можно вменить в вину государству, то это, среди прочего, четко представляет собой нарушение его обязательства соблюдать право на свободу мнений и их свободное выражение. |