| However, UNIFIL was unable to determine whether a ground violation of the Blue Line had occurred. | Тем не менее ВСООНЛ не смогли установить, имело ли место наземное нарушение «голубой линии». |
| The National Press Council sanctioned at least six cases of violation of the rules of ethics by private newspapers. | Национальный совет печати не менее чем шесть раз применял санкции за нарушение этических норм частными газетами. |
| The detention of the staff members without charge constitutes a serious violation of the status-of-forces agreement. | Заключение этих сотрудников под стражу без предъявления обвинений представляет собой серьезное нарушение соглашения о статусе сил. |
| These attacks - a flagrant violation of international law - must be addressed with the utmost seriousness and resolve. | Эти нападения - грубое нарушение международного права - требуют самого серьезного и решительного разбирательства. |
| Finally, there is an alarming trend for schools and schoolchildren to be the targets is clearly a violation of international law. | Наконец, наблюдается тревожная тенденция, когда в нарушение норм международного права школы и школьники становятся объектами нападений. |
| Several delegates requested that regulation in the public interest should not be regarded as a violation of obligations under IIAs. | Несколько делегаций отметили, что регулирование в интересах общества не должно рассматриваться как нарушение обязательств по МИС. |
| This escalation of attacks, carried out in clear violation of international law, is of the utmost seriousness. | Эскалация нападений, совершаемых в явное нарушение международного права, носит исключительно серьезный характер. |
| It constitutes a serious violation of the A-A. | Она представляет собой серьезное нарушение СП. |
| There is a 10-year statutory maximum for a violation of this provision. | За нарушение этого положения установлен максимальный десятилетний срок заключения. |
| Possible civil penalties include debarment from participation in United States defense trade and monetary penalties up to $500,000 per violation. | Возможные гражданские наказания включают запрет на участие в оборонительной торговле Соединенных Штатов Америки и денежные штрафы в размере до 500000 долл. США за каждое нарушение. |
| The violation of the rights of civil rights organizations and the deteriorating social situation of the Puerto Rican people were disturbing. | Нарушение прав организаций за гражданские права и ухудшение социального положения пуэрто-риканского народа вызывают обеспокоенность. |
| The violation of these provisions is grounds for the bringing of disciplinary action or criminal charges against the official responsible. | Нарушение данного запрета служит основанием для привлечения виновного должностного лица к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| However, it notes that the author has not provided any evidence of a violation of that article. | Однако Комитет констатирует, что автором не приведено никаких доводов, подтверждающих нарушение этого пункта. |
| Direct or indirect violation or restriction of human rights and freedoms is criminalized in article 143 of the Criminal Code. | Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека влечет уголовную ответственность (статья 143 УК). |
| Nonetheless, the scope and intent of the words "violation of law or international law" required further clarification. | Тем не менее сфера применения и содержание слов "в нарушение закона или международного права" требуют дополнительного разъяснения. |
| Her delegation also denounced the gross and shameful manipulation and violation of Security Council resolution 1973 (2011) on the situation in Libya. | Ее делегация также осуждает грубые и постыдные манипуляции и нарушение резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности о ситуации в Ливии. |
| Therefore, the violation of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights confirms the arbitrariness of the defendants' deprivation of liberty. | Таким образом, нарушение статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах подтверждает произвольный характер лишения свободы подсудимых. |
| He was arrested for violation of the Arms Act on 28 October 2003. | Он был арестован 28 октября 2003 года за нарушение Акта об оружии. |
| The use of arbitrary detention to restrict press freedom is a particularly invidious violation of civil and political rights. | Использование произвольного задержания для ограничения свободы печати - нарушение гражданских и политических прав, вызывающее особое возмущение. |
| If the court finds a violation, compensation or restitution of property may be granted. | Если суд устанавливает нарушение, может быть присуждена компенсация или возвращение имущества. |
| Governments should ensure that there are strong penalties that are rigorously enforced for violation of laws on non-discrimination. | Правительствам следует обеспечить неукоснительное применение строгих мер наказания за нарушение законов о недискриминации. |
| Any violation of them therefore goes against the imperative norms of modern international law and renders a universal or regional agreement invalid. | Поэтому их нарушение будет противоречить императивным нормам современного международного права и делать универсальный и региональный договор недействительным. |
| A violation of this provision is punishable by prison up to two years. | Нарушение этого положения наказуемо тюремным заключением до двух лет. |
| National legislation provides for administrative and criminal responsibility for violation of the non-discrimination principle. | В национальном законодательстве предусматривается администрация и уголовная ответственность за нарушение принципа недискриминации. |
| The author of the third communication also claims a violation of article 25 (c) of the Covenant. | Автор третьего сообщения утверждает также, что имело место нарушение пункта с) статьи 25 Пакта. |