The President may be held accountable by the State Tribunal for a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime. |
За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
The Tribunals have indicated that the continued protection of victims and witnesses and the effective administration of justice require a judicial capacity to sanction any violation of Tribunals' orders. |
Трибуналы сообщили, что последовательная защита свидетелей и потерпевших и эффективное отправление правосудия требуют судебных полномочий, предусматривающих назначение наказания за любое нарушение постановлений Трибуналов. |
I note that any unauthorized crossing of the Blue Line is a violation of resolution 1701 (2006). |
Я подтверждаю, что любое несанкционированное пересечение «голубой линии» представляет собой нарушение резолюции 1701 (2006). |
Any breach of it is a violation of Lebanese sovereignty and threatens the stability of the country and of the region as a whole. |
Любое несоблюдение эмбарго представляет собой нарушение суверенитета Ливана и угрозу стабильности страны и региона в целом. |
In the period covered by the Report the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina had around 10 cases in which the appellants invoked the violation of this Convention. |
За период, охватываемый докладом, Конституционный суд Боснии и Герцеговины рассмотрел примерно 10 дел, в которых апеллянты ссылались на нарушение этой Конвенции. |
Despite impressive efforts by numerous countries around the world to address violence against women, this fundamental violation of women's human rights persists. |
Несмотря на впечатляющие усилия, приложенные многими странами мира в целях ликвидации насилия в отношении женщин, это нарушение основополагающих прав человека женщин сохраняется. |
In short, a criminal investigation is instituted in any case if the violation touches on the essence of the WSR as the controlling system. |
Вкратце, уголовное расследование возбуждается в случае, если нарушение затрагивает существенный компонент РТО, например систему контроля. |
The Group recommends that the Sanctions Committee call upon the Government of Morocco to explain its policy of continuing to train Ivorian military personnel, which is in clear violation of the sanctions regime. |
Группа рекомендует Комитету по санкциям призвать правительство Марокко разъяснить свою политику продолжения обучения ивуарийских военнослужащих в явное нарушение режима санкций. |
The Committee concluded there was a violation of article 6 (1) inherent in such a case. |
Комитет пришел к выводу, что в таком случае неизбежно имело бы место нарушение пункта 1 статьи 6. |
The UNIFIL investigation is ongoing, with the aim of establishing the facts regarding the incident and whether a violation of resolution 1701 (2006) occurred. |
ВСООНЛ продолжают следственные действия, с тем чтобы выяснить обстоятельства происшествия и установить, имело ли место нарушение резолюции 1701 (2006). |
5.1 Thailand protests in the strongest terms against such repeated and unprovoked armed attacks by Cambodian troops, which constitutes an act of aggression and a clear violation of the sovereignty and territorial integrity of Thailand. |
5.1 Таиланд выражает самый решительный протест против этих неоднократных и неспровоцированных вооруженных нападений камбоджийских войск, которые представляют собой акт агрессии и грубое нарушение суверенитета и территориальной целостности Таиланда. |
The Security Council reiterates that the continued military operations of the Government of the Sudan and militia activities in Abyei constitute a serious violation of the Comprehensive Peace Agreement and the Kadugli agreements. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что продолжающиеся военные операции правительства Судана и действия ополченцев в Абьее представляют собой серьезное нарушение Всеобъемлющего мирного соглашения и Соглашений Кадугли. |
Prior to 21 June 2009, Ethiopian assistance to ASWJ arguably constituted a substantive violation of the embargo rather than a technical one. |
До 21 июня 2009 года помощь, которую Эфиопия оказывала АСВД, пожалуй, представляла собой скорее существенное нарушение эмбарго, нежели техническое. |
Lack of court control of the decision to have the author placed in custody - violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Отсутствие контроля со стороны суда за исполнением решения о помещении автора под стражу - нарушение пункта З статьи 9 Пакта. |
The fact that a second instance decision was issued five years after the first instance ruling constitutes a violation. |
Тот факт, что решение вышестоящего суда было принято спустя пять лет после вынесения приговора в первой инстанции, представляет собой нарушение. |
Administrative law in some countries may restrict the exercise of the right to cancel the procurement, e.g., by prohibiting actions constituting an abuse of discretion or a violation of fundamental principles of justice. |
Осуществление права отменять закупки может ограничиваться положениями административного права, например, в силу запрещения любых действий, представляющих собой злоупотребление дискреционными полномочиями или нарушение основополагающих принципов правосудия. |
Consequently, deprivation of legal capacity based on a perceived or actual mental illness or psychosocial disability may constitute a violation of the obligations set out in article 12. |
Поэтому лишение правоспособности на почве предполагаемого или фактического психического заболевания или психосоциальной инвалидности может представлять собой нарушение обязанностей, изложенных в статье 12. |
The Secretariat was thereby seeking, not for the first time, to establish its own mandates, in clear violation of the legislative mandates and intergovernmental nature of the Organization. |
Тем самым Секретариат не впервые пытается установить свои собственные мандаты в нарушение директивных мандатов и межправительственного характера Организации. |
Although the Conventions did not provide that universal jurisdiction must be exercised regardless of where the violation was committed, they were generally understood as having established universal jurisdiction. |
Хотя Конвенции и не предусматривают, что универсальная юрисдикция осуществляется независимо от того, где совершено нарушение, они в общем смысле понимаются как устанавливающие универсальную юрисдикцию. |
The Government of the Republic of Cyprus strongly condemned these developments as yet another gross violation of religious freedom and of the right to freely practice one's religion. |
Правительство Республики Кипр решительно осуждает эти события как еще одно серьезное нарушение религиозной свободы и права на свободу исповедовать свою религию. |
He further claims that the standard of proof, requiring that he prove the Czech citizenship of his cousin, amounts to a violation of article 14. |
Он далее утверждает, что уровень доказательства, требующегося для подтверждения наличия чешского гражданства у его двоюродного брата, представляет собой нарушение статьи 14. |
3.5 Although the author also relies on a violation of article 26 of the Covenant, he does not substantiate this allegation in his complaint. |
3.5 Хотя автор также отмечает нарушение статьи 26 Пакта, в своей жалобе он не обосновывает это утверждение. |
Should this be the case, the Committee must set the proper legal frame of reference for the violation. |
Когда это происходит, Комитету следует задокументировать это нарушение в надлежащей правовой форме. |
The Committee is only competent to review domestic decisions where a violation of the Covenant may have resulted from a domestic decision. |
Комитет компетентен рассматривать национальные решения лишь тогда, когда нарушение Пакта может быть результатом решения, принятого национальной инстанцией. |
In the present case, the authors are confusing "violation of rights" with "limitations to rights". |
В данном случае авторами сообщения смешиваются понятия "нарушение прав" и "ограничения прав". |