Arbitrary arrests and detentions by FDS and FRCI, together with the absence of the effective possibility of taking proceedings before a court or any other competent judicial authority, constitute a violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Произвольные аресты и задержания силами СОБ и РСКИ, а также отсутствие эффективной возможности для обращения с жалобой в суд или любой другой компетентный судебный орган представляют собой нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While violent incidents have been caused by a minority of civilians in some demonstrations, the disproportionate use of force by military and security forces are a violation of the State's international human rights obligations. |
Хотя в некоторых демонстрациях отдельные гражданские лица провоцировали инциденты, сопровождавшиеся насилием, непропорциональное применение силы военными и силами безопасности представляет собой нарушение международных обязательств государства в области прав человека. |
3.6 Finally, the author invokes a violation of article 6, paragraph 1, because he was sentenced to death upon the conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected. |
3.6 Наконец, автор указывает на нарушение пункта 1 статьи 6, поскольку он был приговорен к смертной казни по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались положения Пакта. |
3.1 The author alleges a violation of article 8, paragraph 3, of the Covenant on the grounds that he was forced to work while in pre-trial detention. |
3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 3 статьи 8 Пакта, поскольку во время его нахождения в предварительном заключении его принуждали к труду. |
He argues that the violation arises from the fact that the courts read this citizenship requirement into the law. |
Он утверждает, что нарушение заключается в том, что суды приписали закону это не содержащееся в нем требование о наличии гражданства. |
4.6 On the merits, the State party disputes the claim that the court proceedings described by the author constituted a violation of her rights. |
4.6 По существу сообщения государство-участник оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство, о котором сообщила автор, представляло собой нарушение ее прав. |
The rest of the family also suffered from being separated from each other, which resulted in a violation of article 10, paragraph 1, in particular with regard to the elder child. |
Остальные члены семьи также страдали от того, что были разлучены друг с другом, и это представляло собой нарушение пункта 1 статьи 10, в частности в случае старшего ребенка. |
Egypt condemns those acts, which constitute a clear violation of the rules governing the safety and security of navigation, as identified in international law and international humanitarian law. |
Египет осуждает эти акты, представляющие собой открытое нарушение правил, регулирующих безопасность судоходства, которые определены в международном праве и международном гуманитарном праве. |
Therefore, his deprivation of liberty was not based on the grounds established by law and resulted in a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, лишение его свободы не было мотивировано законными основаниями и означало нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
3.6 The author claims a separate violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, since the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of his criminal case on 15 September 2000 participated in the proceedings of the first instance court. |
3.6 Автор утверждает, что имело место отдельное нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку те же судья и два заседателя, которые вели предварительное рассмотрение его уголовного дела 15 сентября 2000 года, участвовали в разбирательстве в суде первой инстанции. |
9.7 The Committee takes note of the author's argument that Mr. Rastorguev had no possibility to complain against the alleged violation of his rights, in the absence of an interpreter and adequate legal aid. |
9.7 Комитет принимает к сведению аргумент автора сообщения о том, что г-н Расторгуев не имел возможности обжаловать предполагаемое нарушение его прав из-за отсутствия переводчика и надлежащей правовой помощи. |
3.8 The author maintains that forcing her daughter to continue with her pregnancy constituted cruel and degrading treatment and, consequently, a violation of her personal well-being under article 7 of the Covenant. |
3.8 Автор отмечает, что навязанное ее дочери обязательство продолжать беременность представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение, а следовательно, нарушение ее права на личную неприкосновенность в соответствии со статьей 7 Пакта. |
6.3 The State party also observes that the State's unlawful interference, through the judiciary, in an issue that should have been resolved between the patient and her physician may be considered a violation of her right to privacy. |
6.3 Государство-участник также отмечает, что незаконное вмешательство государства в лице судебной власти в вопрос, который должен был быть решен пациенткой и врачом, может рассматриваться как нарушение ее права на неприкосновенность личной жизни. |
3.1 The authors allege a violation of the deceased's rights under article 26 of the Covenant, because along with 70,000 other persons, the so-called "new settlers' inheritors", her property was confiscated without any compensation by the State party. |
3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение прав покойной по статье 26 Пакта, поскольку государство-участник конфисковало без выплаты компенсации ее собственность наряду с собственностью 70000 других человек, являвшихся так называемыми "наследниками новых распорядителей имущества". |
The author tries to unreasonably present her lawful sanctioning for violating the order on organizing and conducting gatherings, meetings, street marches as a violation of one of her other constitutional rights. |
Автор сообщения необоснованно пытается представить ее законное осуждение за нарушение порядка организации и проведения митингов, собраний и уличных шествий в качестве нарушения одного из ее конституционных прав. |
We would like to reiterate that this policy is tantamount to economic and political blackmail against a sovereign Member State of the United Nations, and constitutes a serious violation of United States obligations under the provision of international law on the non-applicability of sanctions against civilian populations. |
Мы хотели бы вновь заявить, что эта политика равнозначна экономическому и политическому шантажу суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций и представляет собой серьезное нарушение обязательств Соединенных Штатов согласно положениям международного права о неприменимости санкций в отношении гражданского населения. |
It is therefore the duty of the State to protect people from being disconnected from water services and from pollution and to prevent violation of the rights of others by individuals or companies. |
Поэтому государство обязано не допускать отключения людей от водоснабжения, защищать воду от загрязнения и предотвращать нарушение прав других людей отдельными лицами или компаниями. |
Further mitigating factors include the immediate termination of an infringement subsequent to the intervention of the competition authority, and negligent violation of competition law, as opposed to intentional wrongdoing. |
К числу других смягчающих факторов относятся немедленное прекращение нарушения после вмешательства органа по вопросам конкуренции и нарушение закона о конкуренции по небрежности, а не умышленно. |
In Switzerland and some other countries, this has an impact on the maximum level of fines, which depends on the worldwide turnover of the entity responsible for the competition law violation. |
В Швейцарии и некоторых других странах это влияет на максимальный размер штрафов, который зависит от мирового оборота предприятия, ответственного за нарушение закона о конкуренции. |
Therefore, inference is drawn from the Section of the Zambian Competition Act that stipulates that the Commission may give orders or directives and may make requirements as remedies where no penalty is provided by law for a specific violation. |
Таким образом, из раздела Закона о конкуренции Замбии делается вывод о том, что Комиссия может издавать приказы или директивы и может вводить требования в качестве средств правовой защиты в тех случаях, когда законом не предусмотрено никакого наказания за конкретное нарушение. |
Unilateral coercive measures involve both private and public international law, including international humanitarian law, and therefore constitute a violation of several international as well as regional instruments. |
Односторонние меры принуждения идут вразрез с нормами как международного публичного, так и международного частного права, включая международное гуманитарное право, и поэтому представляют собой нарушение ряда международных и региональных документов. |
Finally, staff members mandated to contribute to the services of an Office established by the General Assembly may consider this a violation of their terms of appointment and conditions of service and appeal it. |
И наконец, если сотрудникам будет вменено в обязанность вносить взносы для оплаты услуг Отдела, созданного решением Генеральной Ассамблеи, они могут расценить это как нарушение условий назначения и службы и опротестовать эти действия. |
Six months' net base salary (violation of due-process rights, humiliation, distress and damage to reputation) |
Чистый базовый оклад за шесть месяцев (нарушение процедурных прав, унижение, травма и ущерб репутации) |
The applicant contested, inter alia, the decision not to implement the recommendation of the Ethics Office to pay him compensation for the violation of his rights. |
Заявитель оспаривал, в частности, решение не выполнять рекомендацию Бюро по этике выплатить ему компенсацию за нарушение его прав. |
All such measures are illegal, indeed null and void, because they constitute a violation of all the relevant United Nations resolutions on the matter. |
Все эти меры являются незаконными и, безусловно, недействительными, потому что они представляют собой нарушение всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |