The violation of equality in religious attitudes is punishable in compliance with the Criminal Code of Latvia (art. 137). |
Нарушение принципа равенства в отношении различных религий влечет за собой наказание в соответствии с Латвийским уголовным кодексом (статья 137). |
In their view, the delays inherent in such a procedure would be far less prejudicial than a violation of the law by way of countermeasures. |
По их мнению, сроки осуществления такой обязательной процедуры принесут намного меньше вреда, чем нарушение права в результате принятия контрмер. |
Their lands had been seized without payment of compensation to owners, in blatant violation of Article 73 of the United Nations Charter. |
Его земли были захвачены без выплаты компенсации их владельцам, что представляло собой грубое нарушение статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций. |
The way in which the land problems had been settled in Guam in recent years was a shameful and wilful violation of the inalienable rights of all Chamorro landowners. |
Решение земельных вопросов в Гуаме в послевоенные годы представляет собой постыдное и преднамеренное нарушение неотъемлемых прав всех землевладельцев чаморро. |
She noted with concern that in some cases attempts were being made to implement forcible repatriation, which represented a violation of basic norms set forth in international juridical instruments. |
Оратор с беспокойством отмечает, что в некоторых случаях делаются попытки насильственной репатриации, что представляет собой нарушение основных норм, закрепленных в международных правовых документах. |
Violence against women has entered public debate and is now condemned as a violation of the human rights of women. |
Насилие в отношении женщин стало предметом публичных обсуждений, и в настоящее время осуждается как нарушение прав женщин. |
Ecuador regards terrorism as a flagrant violation of the fundamental rights of the individual and as a threat to the security and stability of nations. |
Эквадор рассматривает терроризм как грубое нарушение основных прав личности и как угрозу безопасности и стабильности государств. |
The violation of this right is illustrated in particular by the manner in which Croatian citizenship is granted (the famous so-called "domovnica" document). |
Нарушение этого права особенно наглядно иллюстрируется на примере того, каким образом предоставляется хорватское гражданство (пресловутый документ "Домовница"). |
For violation of your parole, you are ordered to post a $200 bond, and appear before this court... |
За нарушение условий освобождения вы должны внести залог 200 долларов и предстать перед судом... |
The slogans used were a direct threat to our very existence and a violation of each and every concept on which a federal structure could be established. |
Использованные лозунги представляли собой прямую угрозу самому нашему существованию и нарушение всех концепций, на основе которых могла бы быть создана федеративная структура. |
The Member States also have recognized that such a gross violation of the Charter of the United Nations and of international law cannot go unanswered. |
Государства-члены также заявили, что такое грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного права не должно остаться безответным. |
Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. |
Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
The report pointed in particular to the severe violation of the residents' freedom of movement, especially since the Cave of the Patriarchs massacre. |
В докладе, в частности, указывалось на серьезное нарушение свободы передвижения жителей, особенно после кровавой расправы в Пещере патриархов. |
Considers that the adoption or intensification of unilateral coercive measures constitutes a violation of the human rights of peoples; |
считает, что принятие или активизация односторонних мер принуждения представляют собой нарушение прав человека народов; |
This incident, which constitutes a violation of resolution 1995/75 of the Commission prohibiting reprisals against those who cooperate with its machinery, may affect all NGOs. |
Вышеуказанные действия, представляющие собой нарушение резолюции 1995/75 Комиссии, которая запрещает репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с ее механизмами, могут затронуть любые неправительственные организации, хотя этого, по всей видимости, пока не произошло. |
In cases where violation of rights demands quick redressal the Supreme Court and High Courts have the power to issue writs. |
В тех случаях, когда нарушение прав требует оперативного удовлетворения жалобы, Верховный суд и высокие суды вправе издавать судебные приказы. |
The imposition of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia in the field of health was contrary to the best traditions in medicine and constituted a violation of many norms of international humanitarian law. |
Введение санкций против Союзной Республики Югославии в области здравоохранения противоречит наилучшим традициям медицины и представляет собой нарушение многих норм международного гуманитарного права. |
Its predicament is obvious: it has signed a peace accord with EZLN and any violation could turn into a serious situation of armed conflict. |
И такая ситуация очевидна: оно подписало мирное соглашение с АНОС, и любое его нарушение может вылиться в серьезный вооруженный конфликт. |
Meeting unlawfulness with further violation contributed to the continuation of the situation itself, and she hoped that the anti-terrorism measures that violated rights under the Covenant would be withdrawn. |
Борьба с незаконными действиями путем дополнительных нарушений способствует сохранению ситуации как таковой, и она надеется, что меры по борьбе с терроризмом, которые представляют собой нарушение прав, закрепленных в Пакте, будут отменены. |
During the course of displacement, and in refugee camps, violation of physical security is one of the most serious problems affecting women. |
Одной из наиболее серьезных проблем, затрагивающих женщин во время перемещения, а также в лагерях беженцев, является нарушение принципа физической безопасности. |
Such "cleansing" of the population was classified as a flagrant violation of Principle 6, which explicitly guarantees the right to protection against arbitrary displacement. |
Такая "чистка" населения была охарактеризована как вопиющее нарушение принципа 6, которым четко гарантируется право на защиту от произвольного перемещения. |
As measures of restraint constituted, by definition, a violation of fundamental rights, they had to be based in law, respond to a public interest and respect the principle of proportionality. |
Поскольку меры принуждения представляют собой по определению нарушение основополагающих прав, они должны быть основаны на законе, отвечать общественным интересам и соответствовать принципу соразмерности. |
For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. |
За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
The Ceasefire Joint Military Committee has registered one ceasefire violation by SPLM/A, which has fallen behind the Comprehensive Peace Agreement schedule for redeployment of troops from the east. |
Совместный военный комитет по прекращению огня зарегистрировал одно нарушение в связи с прекращением огня со стороны НОДС/А, которое не выполнило предусмотренный во Всеобщем мирном соглашении график передислокации войск из восточной части. |
He was condemning not so much any particular party as the violence, the violation of the Sharm El Sheikh understandings and all actions which impeded political progress. |
Оратор осуждает не столько какую-либо отдельную сторону, сколько нарушение договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе, и любые действия, препятствующие политическому прогрессу. |