He also claims violation of article 5 as his right to work and protection from unemployment was unlawfully restricted. |
Кроме того, он утверждает, что была также нарушена статья 5, поскольку его право на работу и защиту от безработицы было незаконно ограничено. |
Therefore, there has been no violation of article 26 of the Covenant. |
Поэтому статья 26 Пакта нарушена не была. |
My son never recorded audio, and there can be no Article 14 violation without audio. |
Мой сын не вел аудиозапись, а Статья 14 не может быть нарушена без звука. |
Therefore, there's no Fourth Amendment violation. |
Вследствие этого, четвертая поправка не была нарушена. |
Accordingly, there has also been a violation of article 6. |
Таким образом, была также нарушена статья 6. |
On considering the merits, the Committee had found that there had been no violation of article 3. |
Затем, после рассмотрения существа дела, Комитет установил, что статья З нарушена не была. |
According to the decision, there was no violation of article 27 of the Covenant. |
В соответствии с принятым решением, статья 27 Пакта не была нарушена. |
The Court ruled that there had been no violation of article 10 of the Convention. |
Исходя из этого Суд постановил, что статья 10 Конвенции не была нарушена. |
The author repeats her claims of the violation of article 21 of the Covenant. |
Автор повторяет, что была нарушена статья 21 Пакта. |
The majority has admitted the author's claim under article 7 of the Covenant, considered it on the merits and found a violation. |
Большинство членов Комитета сочли утверждения автора относительно статьи 7 Пакта приемлемыми, рассмотрели их по существу и заключили, что она нарушена. |
The complainant asserts that the violation of article 3 of the Convention took effect on 2 September 2009, when the deportation was carried out. |
Заявитель утверждает, что статья З Конвенции была нарушена 2 сентября 2009 года в момент осуществления его высылки. |
The Committee finds therefore that the facts before it do not show that there has been a violation of article 25 in this regard. |
В этой связи Комитет заключает, что представленные ему факты не свидетельствуют о том, что в этом отношении была нарушена статья 25 Пакта. |
That would be a violation not only of the relevant General Assembly resolution but also of the Charter of the United Nations. |
Тем самым была бы нарушена не только соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи, но и Устав Организации Объединенных Наций. |
Alternatively, the Committee should conclude that there is no violation of any of the articles of the Covenant. |
В качестве альтернативы, как считает государство-участник, Комитету следует постановить, что ни одна из статей Пакта не была нарушена. |
A further violation of article 24 is claimed because rejecting his request for asylum or for a permit on humanitarian grounds is against his best interests as a minor. |
Утверждается, что статья 24 была нарушена также потому, что отклонение его ходатайства о предоставлении убежища или о выдаче вида на жительство по гуманитарным соображениям противоречит принципу наилучшего обеспечения интересов малолетнего ребенка. |
3.6 Lastly, the author claims a violation of article 27, basing his argument on reasons involving racial discrimination in the State party. |
3.6 Наконец, автор утверждает, что была нарушена статья 27, подкрепляя это доводами о расовой дискриминации в государстве-участнике. |
3.1 The author alleges a violation of article 7 of the Covenant, because he was severely assaulted by two Army officers on 21 October 2000. |
3.1 Автор утверждает, что нарушена статья 7 Пакта, поскольку 21 октября 2000 года к нему было применено жестокое физическое насилие со стороны двух офицеров вооруженных сил. |
Thus, there was no basis for the finding of a violation of article 7 if the author were to be deported. |
Поэтому в случае депортации автора нет оснований для вывода о том, что статья 7 была нарушена. |
4.17 Subsidiarily, on the merits, the State party considers that no violation of the Convention has taken place, as the petitioners had access to an effective remedy in accordance with article 6 of the Convention. |
4.17 Кроме того, по вопросу о существе сообщения государство-участник считает, что Конвенция не была нарушена, поскольку петиционеры располагали доступом к эффективным средствам правовой защиты в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
3.10 The petitioner claims a violation of article 3 of the Convention, as he was subjected to a form of racial segregation by being refused entry to the discotheque solely on grounds of race. |
3.10 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 3 Конвенции, поскольку он подвергся одной из форм расовой сегрегации в виде отказа в доступе в дискотеку лишь по признаку расы. |
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. |
В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма. |
In the present case, since the final sentence of death was passed without effective representation for the author on appeal, there has consequently also been a violation of article 6 of the Covenant. |
Таким образом, в данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без обеспечения эффективного представительства интересов автора на апелляционном слушании, была нарушена также статья 6 Пакта. |
The Court then held that there would be a violation of article 8 of the Convention "in the event of the decision to deport Mr. Beldjoudi being implemented". |
Затем Суд постановил, что "в случае осуществления решения о депортации г-на Белджоуди была бы нарушена статья 8 Конвенции". |
By contrast, in the case of a commitment under a multilateral treaty, the supposedly injured State must establish that it has suffered special material or moral damage other than that resulting from a simple violation of a legal rule. |
И наоборот, если обязательство вытекает из многостороннего договора, то предположительно потерпевшее государство должно доказать, что была не просто нарушена норма права, а что оно понесло конкретный материальный или моральный ущерб. |
In light of the above, the State party considers that there is no question of a violation of article 3 and that the complaint is unfounded. |
С учетом вышесказанного государство-участник считает, что статья З нарушена не была и что жалоба является необоснованной. |