The decision of Mr. Owen represents a gross violation of the Dayton/Paris Accords. |
Решение г-на Оуэна представляет собой грубое нарушение Дейтонских/Парижских соглашений. |
The authors challenge the decision of President Chirac, which they claim is in clear violation of international law. |
Авторы оспаривают решение президента Ширака, которое, как они утверждают, принято в нарушение международного права. |
This action was condemned nationally and internationally and described by the Mission as a serious violation of the Comprehensive Agreement. |
Эти акты были осуждены на национальном и международном уровнях и были квалифицированы Миссией как серьезное нарушение Всеобъемлющего соглашения. |
Therefore any violation of these principles cannot and must not be taken lightly, as it poses a serious threat to international peace and security. |
Именно поэтому любое нарушение этих принципов необходимо принимать всерьез, поскольку оно представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The European Union considers this to be an unacceptable violation of her rights of free movement and association. |
Европейский союз расценивает это как недопустимое нарушение ее права на свободное передвижение и свободу ассоциаций. |
It was in flagrant violation of the obligations of the host country under the Headquarters Agreement. |
Он представляет собой вопиющее нарушение обязательств страны пребывания, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
It condemned the violation of national borders and territorial integrity of also condemned foreign occupation, which undermines efforts in the struggle against illicit drug-trafficking. |
В этом документе осуждаются нарушение национальных границ и территориальной целостности государств, иностранная оккупация, приводящие к негативным последствиям для осуществления деятельности по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
In this context, the violation of the rules on usage of coercive methods and devices implies disciplinary liability of the security officer. |
Как следствие нарушение правил применения методов и средств принуждения приводит к привлечению охранников к дисциплинарной ответственности. |
The Netherlands Antilles has committed itself to observing and respecting the laws and standards of war and to render their violation punishable. |
Нидерландские Антильские Острова взяли на себя обязательство выполнять и соблюдать законы и стандарты войны и сделать уголовно наказуемым их нарушение. |
The forced registration to which they were subjected constituted a violation of article 5 (b) of the Convention. |
Принудительные регистрации, которым они подвергаются, составляют нарушение пункта Ь) статьи 5 Конвенции. |
Those sanctions thus constituted a violation of the fundamental rights enshrined in the Charter of the United Nations and international instruments. |
В силу этого они представляют собой нарушение основных прав, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в международных документах. |
Thus the violation of Azerbaijan's territorial integrity was helping the international drug mafia to globalize its activities and conquer new markets. |
Таким образом, нарушение территориальной целостности Азербайджана помогает международной наркомафии глобализировать свою деятельность и захватывать новые рынки. |
Such hostile actions constitute a violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Подобные враждебные действия представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
They also constitute a flagrant violation of the sovereignty of a State Member of the United Nations. |
Они также представляют собой грубое нарушение суверенитета одного из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The principles of neutrality and impartiality should also be reflected in the instrument since their violation could lead to the aggravation of conflicts. |
Принципы нейтральности и беспристрастности также должны быть отражены в документе, поскольку их нарушение могло бы привести к обострению конфликтов. |
The second alternative, which should be avoided, obliges victims to seek compensation first from those responsible for the violation. |
Еще одна альтернатива, которую следует избегать, обязывает жертв ходатайствовать о компенсации прежде всего со стороны лиц, ответственных за нарушение. |
In this light, war-time use of nuclear weapons constitutes per se a violation of humanitarian law. |
В свете вышесказанного применение ядерного оружия на войне представляет собой нарушение гуманитарного права. |
An isolated violation committed by a private individual or group of persons obviously bears no relation to cooperation among States. |
Однако, если эпизодическое нарушение было совершено частным лицом или группой лиц, это, несомненно, никакого отношения к межгосударственному сотрудничеству не имеет. |
There has, accordingly, been a violation of article 9, paragraph 1. |
Следовательно, имело место нарушение пункта 1 статьи 9. |
It further denies a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant without giving reasons. |
Без представления каких-либо аргументов государство-участник также отрицает, что имело место нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта. |
It means the direct or indirect violation of tax law. |
Оно предполагает прямое или косвенное нарушение налогового законодательства. |
This unilateral action constitutes a gross violation of the Korean Armistice Agreement we vigorously protest. |
Эта односторонняя акция представляет собой серьезнейшее нарушение Соглашения о перемирии в Корее, в связи с чем мы заявляем решительный протест. |
The violation was an attempt by the Frente POLISARIO to restrict the movement of military observers. |
Это нарушение было связано с предпринятой Фронтом ПОЛИСАРИО попыткой ограничить передвижение военных наблюдателей. |
Moreover, during the negotiations, paramilitaries carried out attacks against women in blatant violation of the ceasefire agreement. |
Кроме того, в ходе переговоров представители полувоенных формирований совершали нападения на женщин, что представляет собой явное нарушение соглашения о прекращении огня. |
In flagrant violation of the basic rules of humanitarian law, civilians living in rural settlements have been attacked. |
В нарушение всех основополагающих норм гуманитарного права гражданское население сельских районов постоянно подвергается нападениям. |