| The decision of Mr. Owen represents a gross violation of the Dayton/Paris Accords. | Решение г-на Оуэна представляет собой грубое нарушение Дейтонских/Парижских соглашений. |
| The authors challenge the decision of President Chirac, which they claim is in clear violation of international law. | Авторы оспаривают решение президента Ширака, которое, как они утверждают, принято в нарушение международного права. |
| This action was condemned nationally and internationally and described by the Mission as a serious violation of the Comprehensive Agreement. | Эти акты были осуждены на национальном и международном уровнях и были квалифицированы Миссией как серьезное нарушение Всеобъемлющего соглашения. |
| Therefore any violation of these principles cannot and must not be taken lightly, as it poses a serious threat to international peace and security. | Именно поэтому любое нарушение этих принципов необходимо принимать всерьез, поскольку оно представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| The European Union considers this to be an unacceptable violation of her rights of free movement and association. | Европейский союз расценивает это как недопустимое нарушение ее права на свободное передвижение и свободу ассоциаций. |
| It was in flagrant violation of the obligations of the host country under the Headquarters Agreement. | Он представляет собой вопиющее нарушение обязательств страны пребывания, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| It condemned the violation of national borders and territorial integrity of also condemned foreign occupation, which undermines efforts in the struggle against illicit drug-trafficking. | В этом документе осуждаются нарушение национальных границ и территориальной целостности государств, иностранная оккупация, приводящие к негативным последствиям для осуществления деятельности по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
| In this context, the violation of the rules on usage of coercive methods and devices implies disciplinary liability of the security officer. | Как следствие нарушение правил применения методов и средств принуждения приводит к привлечению охранников к дисциплинарной ответственности. |
| The Netherlands Antilles has committed itself to observing and respecting the laws and standards of war and to render their violation punishable. | Нидерландские Антильские Острова взяли на себя обязательство выполнять и соблюдать законы и стандарты войны и сделать уголовно наказуемым их нарушение. |
| The forced registration to which they were subjected constituted a violation of article 5 (b) of the Convention. | Принудительные регистрации, которым они подвергаются, составляют нарушение пункта Ь) статьи 5 Конвенции. |
| Those sanctions thus constituted a violation of the fundamental rights enshrined in the Charter of the United Nations and international instruments. | В силу этого они представляют собой нарушение основных прав, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в международных документах. |
| Thus the violation of Azerbaijan's territorial integrity was helping the international drug mafia to globalize its activities and conquer new markets. | Таким образом, нарушение территориальной целостности Азербайджана помогает международной наркомафии глобализировать свою деятельность и захватывать новые рынки. |
| Such hostile actions constitute a violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. | Подобные враждебные действия представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| They also constitute a flagrant violation of the sovereignty of a State Member of the United Nations. | Они также представляют собой грубое нарушение суверенитета одного из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The principles of neutrality and impartiality should also be reflected in the instrument since their violation could lead to the aggravation of conflicts. | Принципы нейтральности и беспристрастности также должны быть отражены в документе, поскольку их нарушение могло бы привести к обострению конфликтов. |
| The second alternative, which should be avoided, obliges victims to seek compensation first from those responsible for the violation. | Еще одна альтернатива, которую следует избегать, обязывает жертв ходатайствовать о компенсации прежде всего со стороны лиц, ответственных за нарушение. |
| In this light, war-time use of nuclear weapons constitutes per se a violation of humanitarian law. | В свете вышесказанного применение ядерного оружия на войне представляет собой нарушение гуманитарного права. |
| An isolated violation committed by a private individual or group of persons obviously bears no relation to cooperation among States. | Однако, если эпизодическое нарушение было совершено частным лицом или группой лиц, это, несомненно, никакого отношения к межгосударственному сотрудничеству не имеет. |
| There has, accordingly, been a violation of article 9, paragraph 1. | Следовательно, имело место нарушение пункта 1 статьи 9. |
| It further denies a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant without giving reasons. | Без представления каких-либо аргументов государство-участник также отрицает, что имело место нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта. |
| It means the direct or indirect violation of tax law. | Оно предполагает прямое или косвенное нарушение налогового законодательства. |
| This unilateral action constitutes a gross violation of the Korean Armistice Agreement we vigorously protest. | Эта односторонняя акция представляет собой серьезнейшее нарушение Соглашения о перемирии в Корее, в связи с чем мы заявляем решительный протест. |
| The violation was an attempt by the Frente POLISARIO to restrict the movement of military observers. | Это нарушение было связано с предпринятой Фронтом ПОЛИСАРИО попыткой ограничить передвижение военных наблюдателей. |
| Moreover, during the negotiations, paramilitaries carried out attacks against women in blatant violation of the ceasefire agreement. | Кроме того, в ходе переговоров представители полувоенных формирований совершали нападения на женщин, что представляет собой явное нарушение соглашения о прекращении огня. |
| In flagrant violation of the basic rules of humanitarian law, civilians living in rural settlements have been attacked. | В нарушение всех основополагающих норм гуманитарного права гражданское население сельских районов постоянно подвергается нападениям. |