Hundreds of millions of people suffer from the "silent emergency" of chronic hunger, which is a violation or neglect of human rights in itself, and which also causes difficulties for the enjoyment of other human rights. |
Сотни миллионов людей сталкиваются с проблемой "тихого возникновения" хронического голода, который представляет собой нарушение права на питание или пренебрежение этим правом и который также затрудняет осуществление других прав человека. |
The Committee could, however, make a finding of a violation of the Covenant if the continuing effects of those violations were found themselves to constitute violations of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет мог бы установить факт нарушения Пакта, если бы продолжающиеся последствия вышеуказанных нарушений сами по себе представляли бы нарушение положений Пакта. |
The failure of the Jamaican police and, in particular, of the investigating officer, to obtain statements from alibi witnesses is said to amount to a violation of article 14, paragraphs 1 and 2. |
Тот факт, что полиция Ямайки и, в частности, следователь не допросили свидетелей, которые могли бы подтвердить алиби автора, согласно утверждению, представляет собой нарушение положений пунктов 1 и 2 статьи 14. |
The State party has conceded that if this delay had been totally attributable to the State party, this would constitute a violation of the Covenant, but that in the present case, the authors had made no diligent effort to obtain the relevant documents requested. |
Государство-участник признало, что если бы эта задержка была допущена исключительно по его вине, то она представляла бы собой нарушение положений Пакта, однако в данном деле авторы не приложили надлежащих усилий для получения соответствующих документов. |
This breach is said to be a violation of the State party's obligations under article 9, paragraph 3, and ultimately an infringement of the author's right to life protected under article 6 of the Covenant. |
По его словам, такое нарушение является нарушением обязательств государства-участника, предусмотренных в пункте З статьи 9, а в конечном счете и нарушением права автора на жизнь, охраняемого согласно статье 6 Пакта. |
As a result of this review, it is deeply concerned about the persistence, in flagrant violation of the Convention, of ethnic conflicts which are in general inspired by the policy of ethnic cleansing and may constitute acts of genocide. |
По итогам рассмотрения он выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся в нарушение Конвенции этнических конфликтов, являющихся, как правило, следствием политики этнических чисток и могущих перерастать в акты геноцида. |
This undeclared war against an independent and sovereign Federal Republic of Yugoslavia represents the most flagrant violation of the Charter of the United Nations, international law and order, as well as international conventions on human rights and humanitarian law. |
Эта необъявленная война против независимой и суверенной Союзной Республики Югославии представляет собой самое вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций, международного права и порядка, а также международных конвенций по правам человека и гуманитарного права. |
Mr. Andjaba (Namibia): The unprovoked invasion of the Democratic Republic of the Congo and the violation of its sovereignty and territorial integrity by Uganda and Rwanda constitute an act of interference in the internal affairs of the Congo. |
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Ничем не спровоцированное вторжение в Демократическую Республику Конго и нарушение ее суверенитета и территориальной целостности Угандой и Руандой представляют собой акт вмешательства во внутренние дела Конго. |
President Kabila should have learned by now that harbouring foreign forces over which he exercises no control - forces with no Congolese agenda - is a self-inflicted violation of the integrity, sovereignty and independence of the Democratic Republic of the Congo. |
Президенту Кабиле уже пора было бы понять, что укрывательство иностранных сил, которые ему не подконтрольны, - сил, не имеющих отношения к Конго, - это совершенное им самим нарушение целостности, суверенитета и независимости Демократической Республики Конго. |
He observed further that the Commission also seemed to take the view that article 33 did not cover the use of force because paragraph 2 excluded the violation of a peremptory norm of general international law. |
Далее он заметил, что Комиссия, по-видимому, считает, что статья 33 не охватывает применение силы, поскольку пункт 2 исключает нарушение императивной нормы общего международного права. |
Affirming that such unilateral use of force constitutes a flagrant violation of the United Nations Charter, in particular Articles 2 (4), 24 and 53, |
подтверждая, что такое одностороннее применение силы представляет собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, в частности статей 2 (4), 24 и 53, |
3.7 Finally, the authors invoke a violation of article 6, since they were sentenced to death after a trial during which the provisions of article 14 were not complied with. |
3.7 И наконец, авторы указывают на нарушение статьи 6, поскольку они были приговорены к смертной казни по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались положения статьи 14. |
3.2 Counsel contends that the beatings to which his client was subjected during police interrogation amount to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.2 Адвокат утверждает, что избиение, которому подвергся его подзащитный в ходе допроса в полиции, представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
8.6 In the present case, neither the author nor his counsel has pointed to any compelling circumstances, over and above the length of the detention on death row, that would turn Mr. Johnson's detention into a violation of articles 7 and 10. |
8.6 В данном деле ни автор, ни его адвокат не указали никаких исключительных обстоятельств, помимо срока содержания под стражей в камере смертников, которые означали бы, что содержание под стражей г-на Джонсона представляет собой нарушение статей 7 и 10. |
The Committee considers that neither the author nor his counsel before the Committee have sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how his representation before the Privy Council entailed a violation of his Covenant rights. |
Комитет считает, что ни автор, ни его адвокат в достаточной степени не обосновали для целей приемлемости, почему представление его интересов в Тайном совете подразумевает нарушение его прав, закрепленных Пактом. |
While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. |
Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
He claims, in this respect, that the object of the present communication is the violation of his rights by the judgements issued by the Supreme Court on 5 May 1992 and 30 May 1994. |
Он утверждает на этот счет, что предметом настоящего сообщения является нарушение его прав постановлениями Верховного суда от 5 мая 1992 года и 30 мая 1994 года. |
The denial of the right of a people to be recognized and accorded full and effective participation misrepresents and contradicts the noble spirit of the universal mission of this Organization and constitutes a painful collective violation of the human rights of more than 21 million people. |
Отказ народу в праве на признание и на полное и эффективное участие противоречит высокому духу универсальной миссии этой Организации и представляет собой достойное сожаления коллективное нарушение прав человека более 21 миллиона людей. |
The requirement in each case is that the norm that has been violated is intended for the protection of the suspect and that the interests of the suspect have indeed been prejudiced by the violation. |
В каждом случае должно соблюдаться требование о том, что нарушенное нормативное положение было направлено на защиту подозреваемого и что нарушение действительно причинило вред интересам подозреваемого. |
When rectification as referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of article 413 is not possible, the norm violation does not as a rule have any consequences (art. 413, para. 4). |
Если исправить ситуацию, как это предусмотрено в пунктах 1, 2 и 3 статьи 413, невозможно, нарушение нормативного положения обычно не влечет за собой никаких последствий (пункт 4 статьи 413). |
Crimes against the State include the violation of national and racial equality (art. 69 of the Criminal Code), which in turn includes criminal acts intended to foment national and racial hatred, inter alia in conjunction with violence. |
К числу государственных преступлений относится нарушение национального и расового равноправия (Уголовный кодекс, статья 69), которое включает также преступные действия с целью возбуждения национальной и расовой вражды, в том числе и сопряженное с насилием. |
Civil and political rights and economic, social and cultural rights were obviously interdependent, but the protection of certain rights could in no case justify the violation of others. |
Несомненно, гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, взаимосвязаны, однако защита одних прав не может ни в коем случае оправдывать нарушение других прав. |
Similarly, he could not intervene in legal proceedings; but once a case had been closed, and if, for example, a procedural violation had occurred in a case concerning human rights, he could make recommendations. |
Кроме того, хотя Комитет и не может вмешиваться в процедуру судебного разбирательства, он вправе выносить свои рекомендации, если дело закрыто и допущено, например, нарушение процедурных норм по делу, касающемуся прав человека. |
The Federal Government considers that dealing with purely internal questions of a country at international meetings and threats to introduce measures of pressure constitute a flagrant violation of the international legal system and an attempt to create a precedent with unforeseeable consequences for international relations. |
Союзное правительство считает, что рассмотрение чисто внутренних вопросов той или иной страны на международных совещаниях и угрозы принятия мер по оказанию давления представляют собой грубое нарушение норм международной правовой системы и попытку создать прецедент, который чреват непредсказуемыми последствиями для международных отношений. |