| 8.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion in itself constitutes a violation of the Covenant. | 8.2 Автор утверждал, что непредоставление правовой помощи для целей подачи предусмотренного в конституции ходатайства само по себе составляет нарушение положений Пакта. |
| The Panel has identified potential attempts by the Qadhafi Government to secure arms deals and use mercenaries from neighbouring countries; however, further research is required to determine whether or not a violation has occurred. | Группа выявила потенциальные попытки правительства Каддафи заключить сделки на поставки оружия и использовать наемников из соседних стран; вместе с тем требуются дальнейшие изыскания для определения того, имело ли место какое-то нарушение или нет. |
| This is a clear violation of a number of substantive articles of the CRC particularly article 37 which requires that State parties should not deprive minors of their liberty and detention ought only to be a matter of last resort. | Это бесспорное нарушение ряда основополагающих статей КПР, в частности статьи 37, согласно которой государства-участники могут использовать в отношении несовершеннолетних лиц лишение свободы и задержание только в качестве крайней меры. |
| The Government of the Republic of Korea deplores this incident as yet another deliberate violation of the Korean Armistice Agreement by North Korea, which could undermine peace and stability on the Korean peninsula. | Правительство Республики Корея выражает сожаление по поводу этого инцидента, представляющего собой еще одно сознательное нарушение Северной Кореей Соглашения о перемирии в Корее, которое может подорвать мир и стабильность на Корейском полуострове. |
| The case includes questions of environmental implications in the utilization of the part of the river that constitutes the countries' joint boundary, as well as the issue of whether there was a violation of obligations under the treaty signed between the States parties. | Это дело касается вопросов об экологических последствиях использования части реки, по которой проходит общая граница между двумя государствами, а также вопроса о том, имело ли место нарушение обязательств, вытекающих из подписанного между двумя государствами договора. |
| In an appeal, NGOs had contested the constitutionality of the new law, on the grounds that some of its provisions constituted a violation of their freedom of action. | Некоторые неправительственные организации обжаловали неконституционный характер нового закона по той причине, что некоторые его положения представляли собой посягательство на их свободу действий. |
| Gross violation of a woman's integrity | Тяжкое посягательство на неприкосновенность женщины |
| This amounts to arbitrary interference with the home and a violation of article 17. | Это представляет собой произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и нарушение статьи 17. |
| We would similarly regard any attempt at deviation from or circumscription of this recognized position as an encroachment on and a violation of relevant Security Council resolutions. | Мы также рассматриваем любые попытки отхода от рамок этой общепризнанной позиции или их обхода как посягательство на соответствующие резолюции Совета Безопасности и их нарушение. |
| It is also designed to punish failure to respect the dead, the violation or desecration of tombs, graves or monuments to the memory of the dead and to increase the penalty if the act was accompanied by failure to respect the dead. | предусматривает наказание за посягательство на неприкосновенность тела покойного, разорение или осквернение могил, мест погребений или надгробных памятников, а также более суровую меру наказания в случае, если такое осквернение сопровождалось посягательством на неприкосновенность тела покойного. |
| In principle, linking a political body with a judicial body is a violation of the principles of justice. | Наличие взаимозависимости между политическим и судебным органами противоречит самому принципу правосудия. |
| However, that was a violation of Burundian legislation, since the accused was 14 years old at the time when the crime was committed and should therefore not have been given the maximum sentence. | Между тем это решение противоречит бурундийскому законодательству, поскольку осужденному было 14 лет в момент совершения преступления и, следовательно, ему нельзя выносить максимальную меру наказания. |
| A 15-day period was obviously too long, and a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. | Однако совершенно очевидно, что 15-дневный срок является слишком продолжительным и противоречит положениям пункта 2 статьи 9 Пакта. |
| This situation, which deprives them of the right to return to their own country, is incompatible with article 12, paragraph 4; the denial of a passport to children of exiled Syrians constitutes a violation of articles 24 and 26 of the Covenant. | Такая ситуация, лишающая их права на возвращение в свою страну, противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта, а отказ в выдаче паспорта детям высланных из страны сирийцев представляет собой нарушение статей 24 и 26 Пакта. |
| Likewise, the Argentine Republic regrets that the United Kingdom should continue irresponsibly to fan the hopes of the inhabitants of the Malvinas Islands based on the illicit appropriation of Argentine natural resources in open violation of international law and in contradiction of the pronouncements of international bodies. | Аргентинская Республика выражает также сожаление в связи с тем, что Соединенное Королевство по-прежнему ведет себя безответственно и порождает у жителей Мальвинских островов неоправданные надежды, связанные с незаконным присвоением природных ресурсов Аргентины, что является неприкрытым нарушением международного права и противоречит заявлениям международных организаций. |
| Gender-based violence is a violation of women's human rights and a barrier to the realization of other fundamental rights, including the right to health. | Насилие по признаку пола является нарушением прав человека женщин и препятствием для осуществления других основных прав, включая право на охрану здоровья. |
| Thus, violence against women in all its forms constituted a flagrant violation of women's human rights, which could only be tackled through a multidisciplinary and coordinated approach. | Поэтому насилие в отношении женщин во всех его формах представляет собой вопиющее нарушение прав человека женщин, бороться с которым можно лишь на основе применения многоотраслевого и скоординированного подхода. |
| The violence being done to civilians by both State and non-State actors is a violation of international humanitarian law and human rights law, and all perpetrators should be held accountable. | Насилие в отношении гражданских лиц, совершаемое как государственными, так и негосударственными сторонами, является нарушением международного гуманитарного права и права в области прав человека, и все виновные должны быть преданы суду. |
| The United Nations Declaration on the Elimination of Violence against Women emphasizes that violence against women, including trafficking, is a violation of their human rights. | Декларация Организации Объединенных Наций об искоренении насилия в отношении женщин делает особый упор на том, что насилие в отношении женщин, включая торговлю, является нарушением прав человека женщин. |
| Reports of a build-up of forces on the Chad-Sudan border during the reporting period offer a deeply troubling sign that the violence and instability will continue, to the detriment of the civilian populations on both sides of the border and in clear violation of the Ceasefire Agreement. | Сообщения о наращивании сил на чадско-суданской границе в рассматриваемый период являются чрезвычайно тревожным свидетельством того, что насилие и нестабильность будут продолжаться в нарушение Соглашения о прекращении огня, причиняя страдания гражданскому населению по обе стороны границы. |
| Indian forces still occupy Siachin, in direct violation of the provisions of the Simla Agreement. | Индийские вооруженные силы все еще оккупируют Сиачин, непосредственно нарушая положения Симлского соглашения. |
| Morocco was continuing to pillage the national resources in the territory, in clear violation of international regulations relating to the natural resources of territories subject to the decolonization process. | Марокко продолжает разграбление национальных ресурсов этой территории, явно нарушая международные положения, касающиеся природных ресурсов территорий, подлежащих процессу деколонизации. |
| However, it would never make concessions to Spain's position on sovereignty, including sovereignty over its territorial waters, which Spain was disputing in flagrant violation of its legal obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Вместе с тем, оно никогда не пойдет на уступки Испании в вопросе суверенитета, включая суверенитет над территориальными водами Гибралтара, который Испания оспаривает, грубо нарушая, тем самым, свои правовые обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| It has been reported that Wolfowitz had attended previous meetings - while still the Deputy Secretary of Defense, a violation of the Logan Act. | Известно, что Уолфоуитз посещал и предыдущие встречи, будучи ещё Заместителем Секретаря Министерства Обороны, тем самым, нарушая Акт Логана. |
| And a triple murderer would never risk a violation from the Health Department. | Трижды убивший точно не стал бы рисковать, нарушая распоряжения Минздрава. |
| Individuals who allege violation of their human rights may file complaints with the appropriate commission. | Лица, считающие, что их права человека были нарушены, могут подать жалобу в соответствующую комиссию. |
| The State party should ensure that it recognizes, in law and in practice, absolute protection for all individuals, without exception, against refoulement to countries where they risk violation of their rights under article 7. | Государству-участнику следует обеспечить признание в законодательном порядке и на практике абсолютной защиты всех без исключения лиц от возвращения в те страны, где их права, предусмотренные статьей 7, могут быть нарушены. |
| 3.7 She finally argues a violation of her rights under article 26, in that, while by operation of the Hague Convention the father's court costs in Australia were paid, no equivalent assistance was paid to the author. | 3.7 Она, наконец, заявляет, что были нарушены ее права, предусмотренные в статье 26, так как, хотя на основании Гаагской конвенции судебные издержки отца Джессики в Австралии были оплачены, автору сообщения не была оказана равноценная финансовая помощь. |
| It keeps the statistical records of complaints received, the types of human rights violated, the acts of violation and those alleged to be responsible for the violations, whether at the national level or for each of the departments in which there are area offices. | Оно ведет статистический учет числа полученных жалоб, прав человека, которые были нарушены, правонарушений и предполагаемых правонарушителей, причем этот учет ведется как на глобальном уровне, так и на уровне каждого отдела и представительств в департаментах. |
| Any person whose Covenant rights had been violated could also avail himself of the remedy of the courts in order to seek punishment of those who had caused the violation and claim compensation. | Любое лицо, чьи права по Пакту были нарушены, может также воспользоваться защитой суда, с тем чтобы потребовать наказания тех, кто допустил нарушение его прав, и потребовать компенсации. |
| For each administrative violation in the field of prevention of domestic violence, individuals and organizations subject to warning or fine. | Для физических и юридических лиц предусмотрены предупреждения или штрафы за каждое административное правонарушение в сфере домашнего насилия. |
| Disappearance, as the Committee itself indicates in paragraph 6.4 of its decision, constitutes a continuing violation. | Исчезновение представляет собой, как Комитет сам подчеркивает в пункте 6.4 его решения, продолжающееся правонарушение. |
| When the authorized officer determines that by the violation a criminal offence has also been committed, the case is delivered in the regular way to the military prosecutor. | Если он приходит к выводу о том, что имело место уголовное правонарушение, дело должно быть передано в установленном порядке военному прокурору. |
| Any violation of its provisions constituted an offence and would trigger disciplinary proceedings. | Любое отступление от положений Кодекса квалифицируется как правонарушение и влечет за собой дисциплинарное разбирательство. |
| According to this summons, he was charged with importing prohibited goods without declaring them and a category 1 customs violation, punishable under articles 410,426-4,435, 414,399, 382 and 404 to 407 of the Customs Code. | Согласно этому тексту, ему вменялось в вину правонарушение, состоящее в незадекларированном ввозе запрещенных товаров и составляющее нарушение таможенного режима первой категории, предусмотренное и наказуемое статьями 410,426-4,435, 414,399, 382 и 404-407 Таможенного кодекса. |
| He also claims violation of article 5 as his right to work and protection from unemployment was unlawfully restricted. | Кроме того, он утверждает, что была также нарушена статья 5, поскольку его право на работу и защиту от безработицы было незаконно ограничено. |
| Thus, there was no basis for the finding of a violation of article 7 if the author were to be deported. | Поэтому в случае депортации автора нет оснований для вывода о том, что статья 7 была нарушена. |
| 3.7 The author claims a violation of article 24, since she did not receive the special care she needed from the health authorities, as an adolescent girl. | 3.7 Автор утверждает, что нарушена статья 24, поскольку она не получила от медицинских властей специальной помощи, в которой нуждалась, как несовершеннолетняя. |
| Counsel notes that the inspector's report states that warders panicked and opened fire; he argues that if Mr. Burrell's death resulted from this, it would constitute a violation of article 6 of the Covenant. | Адвокат отмечает, что, согласно докладу инспектора, надзирателей охватила паника и они открыли огонь, и утверждает, что если смерть г-на Баррелла наступила в результате этого, то статья 6 Пакта была нарушена. |
| 6.8 As to the alleged violation of article 14, the State party indicates that the complainant received the full amount of compensation ordered by the trial court and claims that the Convention has therefore not been violated. | 6.8 Что касается предполагаемого нарушения статьи 14, то государство-участник заявляет о том, что заявитель полностью получил компенсацию, назначенную им судом, и считает, что Конвенция, таким образом, не была нарушена. |
| 3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, because when he was arrested the three principal sources of evidence relied upon by the prosecution during the trial were not yet available to it: accordingly, the arrest must be considered arbitrary. | 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 9, поскольку на момент его ареста обвинение еще не располагало теми тремя главными источниками доказательств, на которых оно основывало свою версию в ходе процесса, следовательно, арест следует считать незаконным. |
| Finally, he claims a violation of article 24, paragraph 1, because the French authorities allegedly did not take any measures for the protection of his minor sons. | Наконец, он утверждает, что в его случае нарушен пункт 1 статьи 24, поскольку французские власти, по его мнению, не приняли никаких мер по защите его несовершеннолетних детей. |
| 3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant because he is under continued threat from his assailants who have successfully evaded any form of punishment for injuring him. | 3.2 Автор заявляет, что нарушен пункт 1 статьи 9 Пакта, поскольку он получает постоянные угрозы со стороны лиц, совершивших насилие, которым удается избегать какого-либо наказания за нанесенные ему повреждения. |
| The Group has further concluded that because the Committee was notified by Serbia, there was no violation of paragraph 4 of resolution 1771 (2007). | Группа также пришла к выводу о том, что, поскольку Сербия уведомила Комитет, пункт 4 резолюции 1771 (2007) нарушен не был. |
| She disagreed with the opinion of the United Nations Legal Counsel that there could be no violation of the principle of equality of treatment between Professional staff and General Service staff because the principle of equality of treatment had been violated because two categories of staff were different. | Она не согласилась с мнением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций в том, что в данном случае, возможно, нет нарушения принципа одинакового режима для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, поскольку принцип равного режима уже нарушен, так как существуют две различные категории сотрудников. |
| She has also reminded States that international human rights instruments constitute a legal framework for the protection of migrants and that, in this connection, the status of illegal migrant should not be used as justification for the violation of their rights. | Кроме того, Специальный докладчик напомнила государствам, что международные документы в области прав человека являются правовой основой для защиты мигрантов и в этой связи незаконное положение мигрантов не должно использоваться в качестве аргумента для оправдания действий, нарушающих их права. |
| Since 1990, my country has faced daily aggression undertaken by two permanent members of the Security Council, in clear violation of the United Nations Charter and relevant Security Council resolutions, in order to destabilize it and to threaten its security and territorial integrity. | С 1990 года моя страна ежедневно подвергается актам агрессии со стороны двух постоянных членов Совета Безопасности, явно нарушающих положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, в целях дестабилизации моей страны и создания угрозы ее безопасности и территориальной целостности. |
| Mr. Johnson stressed the urgency of restricting the jurisdiction of the military courts in order to avoid impunity for human rights violators, and noted that trying civilians before a military court was a violation of the Covenant. | Г-н Джонсон подчеркивает срочный характер ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы избежать безнаказанности лиц, нарушающих права человека, и отмечает, что рассмотрение судебных дел гражданских лиц военным судом является нарушением Пакта. |
| The National Disability Council may start litigation against persons who violate the rights accorded by law to people with disabilities, in order to enforce the rights of people with disabilities, even if the violation is committed against a person unknown or against a group of people. | Национальный совет по делам инвалидов имеет право возбуждать иски против лиц, нарушающих права, гарантированные инвалидам законом, в целях реализации прав инвалидов даже в тех случаях, когда нарушение было допущено в отношении человека, об инвалидности которого не было известно, или в отношении группы лиц. |
| A trial will be held for each of them to determine if they're guilty of any acts that might constitute a violation of the tenets of the faith. | Суд над каждым из них определит, виновны ли они в деяниях, нарушающих догматы веры. |
| At the same time, the Constitution prohibits abuse of freedom of expression, if it involves the violation of other people's rights. | Вместе с тем Конституция России запрещает злоупотребление свободой слова, если при этом нарушаются права граждан. |
| Migrant women, indigenous women and older women deserved special attention because they were suffering abuse and violation of their rights. | Женщины-мигранты, женщины из числа коренного населения и престарелые женщины требуют к себе особого внимания, поскольку их права ущемляются и нарушаются. |
| They have led, and continue to lead, to the violation of those rights, and even to their being completely disregarded by those who are responsible for and benefit from them. | Подобная ситуация являлась и по-прежнему является причиной того, что эти права нарушаются, более того, иногда об их существовании вообще не знают ни те, кто должен их соблюдать, ни те, кто должен иметь возможность ими пользоваться. |
| Any person whose civil rights are violated shall be entitled to ask for the violation to cease and to claim compensation for the damage suffered. | Любое лицо, гражданские права которого нарушаются, имеет право потребовать прекращения этого нарушения и компенсацию за причиненный ущерб. |
| Human rights have been infringed in some criminal justice processes, including by excessive use of force, arbitrary arrest or detention, ill treatment in custody and violation of fair trial standards. | Права человека нарушаются в рамках некоторых уголовных процессов, включая чрезмерное применение силы, произвольные аресты или задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и нарушения стандартов справедливого разбирательства. |
| Thus, there was no violation of the author's right to have access to a lawyer. | Таким образом, право автора на доступ к адвокату нарушено не было. |
| In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. | Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |
| The authors are at a disadvantage in presenting their case, owing to the violation of their right to information and the lack of transparency in their regard. | С точки зрения представления своего дела авторы сообщения находятся в неблагоприятном положении по той причине, что нарушено их право на получение информации и отсутствует транспарентность в их отношении. |
| For example, violation of a statutory provision of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions in the manner of a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
| Generally, individuals can also have recourse to the courts if they believe that as a result of discrimination they have suffered damage to health or property through the violation of a legally-stipulated obligation. | в результате дискриминации был нанесен ущерб их здоровью или имуществу, поскольку было нарушено юридически предписанное обязательство. |
| There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. | Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
| We regard the adoption of the "resolution" itself at the General Conference of the IAEA as a wanton violation of our Republic's sovereignty and part of sinister political offensive aimed at forcing international pressure upon us. | Мы рассматриваем принятие самой этой "резолюции" на Генеральной конференции МАГАТЭ как вопиющее попрание суверенитета нашей Республики и как часть зловещего политического наступления, нацеленного на то, чтобы оказать на нас силовое международное давление. |
| The draft resolution reaffirmed that hunger was a violation of human dignity requiring the adoption of urgent measures at the national, regional and international levels and the mobilization of the resources of the United Nations, other international organizations and all States to ensure food security for all. | В проекте резолюции вновь подтверждается, что голод представляет собой попрание человеческого достоинства и поэтому требует принятия неотложных мер на национальном, региональном и международном уровнях и мобилизации ресурсов Организации Объединенных Наций, других международных организаций и всех государств в целях обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
| And I recommend to sentence The most severe - for these wretched slaves For the destruction of holy Rome and a violation of the sacred honor their sacred emperor! | и я рекомендтю назначить наказание максимально строгое - для зтих жалких рабов за тничтожение святого рима и попрание свяЩенной чести их свяЩенного императора! |
| A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. | Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
| Similarly, under the law of Cameroon, any violation of the prohibition of discriminatory practices is an offence. | Кроме того, в соответствии с действующим в Камеруне законодательством правонарушением является несоблюдение запрета на любые проявления дискриминации. |
| The obligations under article 14 were central to the operation of a criminal justice system, and the violation of that part of the Covenant was a very grave one. | Обязательства, предусмотренные в статье 14, имеют центральное значение для функционирования системы уголовного судопроизводства, при этом несоблюдение этой части Пакта является весьма серьезным нарушением. |
| The essence of this offence is the abuse of power by officials performing a public service by virtue of their function or position; and the violation of criminal and procedural guarantees by the officials responsible for safeguarding them. | Особая составляющая этого преступления - превышение власти, которое может допускаться должностными лицами, выступающими в качестве представителей государства в силу выполняемых ими функций или должности, а также несоблюдение уголовно-процессуальных гарантий должностными лицами, которым вверена их защита. |
| In addition, by controlling the territory on which the violation has occurred, the State is in a better position to offer redress for the non-fulfilment of human rights. | Наряду с этим, осуществляя контроль над территорией, на которой произошло нарушение, государство располагает более широкими возможностями по предоставлению компенсации за несоблюдение прав человека. |
| Furthermore, since this is an international convention, failure to comply with it becomes a violation of the constitutional order, which is the reason why it is the Constitutional Court that deals with these cases[24] | В то же время, поскольку речь идет о международной конвенции, ее несоблюдение становится нарушением конституционного порядка, в связи с чем Конституционная палата уполномочена рассматривать дела такого рода. |
| The World Conference on Human Rights also identified extreme poverty as a "violation of human dignity". | Всемирная конференция по правам человека также квалифицировала крайнюю нищету как "ущемление человеческого достоинства". |
| At the hearing, the first author did not invoke the alleged violation of his basic rights, but awaited notification of the judgement in order to do so before the Constitutional Court. | Во время ее рассмотрения первый автор не ссылался на предполагаемое ущемление его основных прав, ожидая лишь оглашения приговора, с тем чтобы сделать это в Конституционном суде. |
| A disadvantage was a necessary and unavoidable consequence of a violation, even if harm cannot always be quantified. | Ущемление прав является обязательным и неизбежным следствием их нарушения, даже если причиненный вред не поддается количественной оценке. |
| Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
| (d) To urge the Public Prosecutor to bring such actions or remedies as may be necessary in respect of public officials responsible for any violation or impairment of human rights; | ходатайствовать перед Генеральным прокурором Республики о применении в отношении государственных должностных лиц, ответственных за нарушение или ущемление прав человека, соответствующих мер или санкций; |
| Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
| There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
| The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
| In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |