| The violation is of such gravity as to confer an arbitrary character to his continued detention. | Это нарушение является настолько серьезным, что придает его длительному задержанию произвольный характер. |
| The use of chemical weapons on a large scale against a civilian population is a grave violation of international law that must be addressed. | Такое широкомасштабное применение химического оружия против гражданского населения представляет собой грубое нарушение международного права, которое должно быть соответствующим образом рассмотрено. |
| Furthermore, KFOR and UNMIK have not been able, or willing, to carry out their mandate and have thus become directly responsible for the non-implementation and systematic violation of the resolution. | Кроме того, СДК и МООНВАК не смогли или не захотели выполнить свой мандат, в силу чего они несут прямую ответственность за невыполнение и систематическое нарушение положений указанной резолюции. |
| According to the highly original logic of the Armenian diplomat, this has allegedly happened because the violation of the resolutions adopted has diminished their significance, undermined the authority of the Security Council and rendered its resolutions ineffective. | Оказывается, согласно весьма своеобразной логике армянского дипломата, это якобы произошло потому, что нарушение принимаемых резолюций умаляло их значимость, подрывало авторитет Совета Безопасности и делало его резолюции неэффективными. |
| Their presence is often in direct violation of embargoes imposed by the Security Council, and this justifies the increasing degree to which they are taken into account in the mandates of peacekeeping operations, and in programmes for disarmament, demobilization and reintegration and for security sector reform. | Само его наличие зачастую является прямым нарушение эмбарго, введенных Советом Безопасности, оправдывая тем самым то растущее внимание, которое этому вопросу уделяется в мандатах миротворческих операций, программах по разоружению, демобилизации и реинтеграции и при проведении реформ в сфере безопасности. |
| Moreover, any violation of fundamental human rights is punishable under the legislative provisions in force. | Кроме того, всякое посягательство на основные права человека является наказуемым в соответствии с действующим законодательством. |
| Mr. Neuman said that the right of reply was a controversial subject and was actually viewed in the United States as a violation of the freedom of the press. | Г-н Нойман говорит, что право на ответ является спорным вопросом и что в Соединенных Штатах оно даже рассматривается как посягательство на свободу печати. |
| It is the refusal to accept the Other for what he is, with his differences, and the violation of his integrity, his person or even his property because of his differences which lead to racism, racial discrimination and xenophobia. | Именно нежелание принимать другого человека таким, как он есть, со всеми его отличиями, и посягательство на достоинство другого как личности и даже на его собственность в силу его непохожести как раз и ведут к расизму, расовой дискриминации и ксенофобии. |
| This amounts to arbitrary interference with the home and a violation of article 17. | Это представляет собой произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и нарушение статьи 17. |
| 7.5 With regard to the complaint of a violation of article 12 of the Covenant, the Committee observes that the author did not claim a violation in the domestic courts of his right to liberty of movement as protected under article 12 of the Covenant. | 7.5 Что касается жалобы в связи с нарушением статьи 12 Пакта, то Комитет отмечает, что во внутренних судах автор не сослался на посягательство на его свободу передвижения, защищаемую статьей 12 Пакта. |
| 3.1 The authors allege that the amendment to the Regulations constitutes a violation of article 26 of the Covenant. | 3.1 Авторы утверждают, что поправка, внесенная в Положения, противоречит статье 26 Пакта. |
| This attitude is in clear violation of the letter and spirit of the Treaty and destroys the fundamental balance that exists between the rights and obligations in the Treaty. | Такое отношение явно противоречит духу и букве Договора и нарушает основополагающий баланс, который существует между правами и обязанностями в Договоре. |
| The Military Advocate General found no grounds to take disciplinary or other measures for the IDF's use of weapons containing phosphorous, which involved no violation of the Law of Armed Conflict. | Генеральный военный прокурор не нашел оснований для принятия дисциплинарных или других мер в связи с применением ЦАХАЛом боеприпасов с фосфором, что не противоречит законам вооруженного конфликта. |
| Specifically, the aggression is a clear and flagrant violation of the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, of 1949, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and contravenes relevant Security Council resolutions. | В частности, данная агрессия является очевидным и вопиющим нарушением соответствующих положений четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, а также противоречит ряду соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Specifically, when conduct is "authorized" under the rules of an international organization, the fact that the organization can lawfully "authorize" that conduct necessarily implies that the conduct is not a violation of the organization's charter. | Если говорить конкретно, то, когда поведение «санкционировано» согласно правилам международной организации, тот факт, что международная организация может законно «санкционировать» это поведение, всегда подразумевает, что поведение не противоречит уставу организации. |
| Okay, that's a human resources violation, which is going in my report to Hetty. | Ладно, это насилие над людьми будет отражено в моем рапорте Хэтти. |
| Custodial violence against women is a particularly egregious violation of a woman's human rights. | Насилие в отношении женщин в условиях ограничения свободы представляет собой особенно вопиющее нарушение прав человека женщин. |
| Domestic and social violence directed against woman constitutes violation of woman's human rights stipulated by both international and national legislative conventions. | Семейное и социальное насилие в отношении женщин является нарушением прав женщин, предусмотренных в международных и национальных правовых документах. |
| Domestic violence of any sort, but particularly violence against women and girls, is now generally regarded as a social problem and as a threat to family cohesion, as well as a violation of human dignity. | В настоящее время любые виды насилия в семье, и особенно насилие в отношении женщин и девочек, рассматриваются в качестве одной из социальных проблем и угрозы для целостности семьи, а также как действия, унижающие человеческое достоинство. |
| In 1995, the Beijing Platform for Action identified violence against women, lack of respect for and inadequate promotion and protection of the human rights of women, and persistent discrimination against and violation of the rights of the girl child as critical areas of concern. | В 1995 году в Пекинской платформе действий насилие в отношении женщин, неуважение и недостаточное поощрение и защита прав женщин, а также непрекращающиеся дискриминация и нарушения прав малолетних девочек были признаны проблемными областями. |
| Morocco was continuing to pillage the national resources in the territory, in clear violation of international regulations relating to the natural resources of territories subject to the decolonization process. | Марокко продолжает разграбление национальных ресурсов этой территории, явно нарушая международные положения, касающиеся природных ресурсов территорий, подлежащих процессу деколонизации. |
| Ethiopia is arming and supporting Eritrean armed groups; it pursues a policy of regime change; and it continues to occupy sovereign Eritrean territories in flagrant violation of international law. | Эфиопия вооружает и поддерживает вооруженные эритрейские группировки; она проводит курс на смену режима; она продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории, вопиюще нарушая международное право. |
| In doing so, it is grist to the mill of separatism and terrorism, aiding and abetting dangerous aspirations in the region in flagrant violation of the norms of international law. | Такие действия льют воду на мельницу сепаратизма и терроризма, поощряют и подстрекают опасные устремления в регионе, грубо нарушая нормы международного права. |
| Assad's forces have burned harvests in opposition-controlled territories, killed and burned livestock, and systematically employed starvation as a method of warfare, in direct violation of the laws and customs of war (ibid.). | На подконтрольных оппозиции территориях силы Асада сжигали урожай, забивали и сжигали скот и систематически использовали голод как средство ведения войны, грубо нарушая тем самым законы и обычаи войны (там же). |
| And a triple murderer would never risk a violation from the Health Department. | Трижды убивший точно не стал бы рисковать, нарушая распоряжения Минздрава. |
| 3.1 The author contends that he has suffered a violation of his rights under article 7 in dual fashion. | 3.1 Автор утверждает, что его права в соответствии со статьей 7 нарушены в двух отношениях. |
| There were two remedies available to persons claiming violation of their Covenant rights. | Лица, утверждающие, что их права по Пакту были нарушены, располагают двумя средствами защиты. |
| The lawyer (very probably under the influence of the Committee's decisions) had filed an appeal with the competent court, alleging that it would be a violation of due process for the accused to be tried 10 years after the events in question. | Адвокат (весьма вероятно, под влиянием решений Комитета) подал в компетентный суд апелляцию, где он указал, что судебные гарантии были нарушены, поскольку обвиняемый предстал перед судом через десять лет после совершения деяний. |
| Everyone shall have the right to file a complaint with the Ombudsman, regardless of whether he or she is directly affected by the violation of constitutional or legal rights of citizens. | Любой гражданин может подать жалобу Омбудсмену независимо от того, нарушены ли непосредственно его конституционные или законные гражданские права или нет. |
| Provide detailed information to substantiate your claim, including: Description of alleged violation(s) and alleged perpetrator(s) Date(s) Place(s) Provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that were allegedly violated. | Представьте подробную информацию для обоснования вашего заявления, в том числе: положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые были предположительно нарушены. |
| For each administrative violation in the field of prevention of domestic violence, individuals and organizations subject to warning or fine. | Для физических и юридических лиц предусмотрены предупреждения или штрафы за каждое административное правонарушение в сфере домашнего насилия. |
| If the violation fell within the purview of criminal law, an action in a criminal court was instituted. | Если соответствующее правонарушение относится к уголовному праву, то возбуждается уголовное дело. |
| Where the violation of rights is perpetrated by a public authority, this right is guaranteed by Article 19 para. 4, sentence 1 Basic Law. | Если правонарушение было совершено государственным органом, это право гарантируется первым предложением пункта 4 статьи 19 Основного закона. |
| In particular this law classifies the violation of the principle of equal remuneration for equal work or work of equal values a very serious offence. | В частности, в данном законе нарушение принципа равного вознаграждения за равный или равноценный труд квалифицируется как серьезное правонарушение. |
| In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. | С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |
| That would be a violation not only of the relevant General Assembly resolution but also of the Charter of the United Nations. | Тем самым была бы нарушена не только соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи, но и Устав Организации Объединенных Наций. |
| 3.6 Lastly, the author claims a violation of article 27, basing his argument on reasons involving racial discrimination in the State party. | 3.6 Наконец, автор утверждает, что была нарушена статья 27, подкрепляя это доводами о расовой дискриминации в государстве-участнике. |
| If national legislation was itself discriminatory, article 26 could be violated without any violation of article 12, paragraph 3. | Если национальное законодательство само по себе носит дискриминационного характера, то статья 26 может быть нарушена без какого-либо нарушения пункта 3 статьи. |
| He claims that his forced return to Mexico would constitute a violation by Canada of article 3 of the Convention, and that the hearing on his claim for refugee status violated article 16 of the Convention. | Он утверждает, что его высылка в Мексику станет нарушением Канадой статьи З Конвенции и что при рассмотрении его просьбы о предоставлении статуса беженца была нарушена статья 16 Конвенции. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| For these reasons, the Committee found that the length of the author's pre-trial detention could not be deemed unreasonable and that, consequently, there was no violation of article 9, paragraph 3, in this respect. | По этим причинам Комитет пришел к выводу, что срок содержания под стражей автора до суда нельзя рассматривать как неоправданно продолжительный и что поэтому в этом отношении пункт З статьи 9 нарушен не был. |
| Finally, he claims a violation of article 24, paragraph 1, because the French authorities allegedly did not take any measures for the protection of his minor sons. | Наконец, он утверждает, что в его случае нарушен пункт 1 статьи 24, поскольку французские власти, по его мнению, не приняли никаких мер по защите его несовершеннолетних детей. |
| 3.5 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, as his appeals in the proceedings for forgery of documents with other offences were rejected without a hearing. | 3.5 Автор заявляет, что был нарушен пункт 5 статьи 14, так как его апелляции по делу о подделке документов в совокупности с другими правонарушениями были отклонены без проведения слушания в суде. |
| 3.4 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, as he was denied a prompt and fair hearing before a competent and impartial tribunal. | 3.4 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку ему было отказано в оперативном и справедливом разбирательстве компетентным и беспристрастным судом. |
| 3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, on grounds of lack of subjective and objective impartiality on the part of the investigating judge, who apparently authorized the operations for which the author was subsequently convicted. | 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку не была обеспечена ни субъективная, ни объективная беспристрастность следственного судьи, который явно санкционировал те операции, за которые автор впоследствии был осужден. |
| It was to be expected that the High Commissioner would condemn the imposition of sanctions as a violation of the Charter of the United Nations and international human rights law. | Следовало бы ожидать от Верховного комиссара осуждения таких санкций как нарушающих Устав Организации Объединенных Наций и международные нормы в области прав человека. |
| (e) To avoid the performance of activities involving the violation of treaties or conventions or the sovereignty of States. | ё) необходимо избегать действий, нарушающих договоры или конвенции или суверенитет государств. |
| (b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; | Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
| The National Disability Council may start litigation against persons who violate the rights accorded by law to people with disabilities, in order to enforce the rights of people with disabilities, even if the violation is committed against a person unknown or against a group of people. | Национальный совет по делам инвалидов имеет право возбуждать иски против лиц, нарушающих права, гарантированные инвалидам законом, в целях реализации прав инвалидов даже в тех случаях, когда нарушение было допущено в отношении человека, об инвалидности которого не было известно, или в отношении группы лиц. |
| A trial will be held for each of them to determine if they're guilty of any acts that might constitute a violation of the tenets of the faith. | Суд над каждым из них определит, виновны ли они в деяниях, нарушающих догматы веры. |
| 6.7 The authors point to the following episodes which are not exhaustive but are illustrative of the violation of the author's rights under this provision. | 6.7 Авторы приводят следующие эпизоды, которые не являются исчерпывающими, однако показывают то, каким образом нарушаются права автора в соответствии с этим положением. |
| The report also states that the executive branch of the United States Government operates as judge, prosecutor and defence counsel of the detainees; this constitutes a clear violation of various guarantees of the right to a fair trial before an independent tribunal. | В докладе также сказано, что в Гуантанамо открыто нарушаются гарантии на справедливое разбирательство в независимом суде, поскольку исполнительная власть в Соединенных Штатах выполняет функцию судьи, прокурора и адвоката заключенных. |
| In the opinion of an international expert (Selina Girinks) who took part in some of these swoops, Swoops are highly ineffective and constitute a crude violation of children's rights. | По мнению международного эксперта (г-жа Селина Гиринкс), которая принимала участие в таких рейдах ранее: Рейды - это самое неэффективное занятие, где грубо нарушаются права ребенка. |
| They have led, and continue to lead, to the violation of those rights, and even to their being completely disregarded by those who are responsible for and benefit from them. | Подобная ситуация являлась и по-прежнему является причиной того, что эти права нарушаются, более того, иногда об их существовании вообще не знают ни те, кто должен их соблюдать, ни те, кто должен иметь возможность ими пользоваться. |
| It was based on the violation of a right; however, unfairness could exist in the ways that rights were granted, without the rights of individuals having been violated. | Оно основано на нарушении права; однако несправедливость может проявляться и в том, каким образом права предоставляются, при том что соответствующие права лиц не нарушаются. |
| However, my reasons for finding a violation of the author's right to a fair trial differ from those explained by the Committee in paragraph 6.4 of the views. | Вместе с тем причины, в силу которых я считаю, что было нарушено право автора на справедливое разбирательство, отличаются от причин, изложенных Комитетом в пункте 6.4 Соображений. |
| He was particularly concerned about the possible exclusion of wilful and severe damage to the environment: in the case of the Chernobyl catastrophe, there had been a violation of the most sacred of human rights, the right to life. | Он особенно озабочен тем, что преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде может быть исключен из кодекса: в случае аварии в Чернобыле было нарушено одно из самых священных прав человека, а именно право на жизнь. |
| The Committee has also noted the State party's response that the matter was raised by the complainant before the competent Spanish courts, which determined that there was no violation of Spanish law. | Комитет также принимает к сведению ответ государства-участника о том, что этот вопрос был затронут заявителем в его обращении к компетентным испанским судебным инстанциям, которые постановили, что законодательство Испании нарушено не было. |
| In any event, recalling that incommunicado detention per se may constitute a violation of article 9, paragraph 3, the author concludes that this provision was violated in her son's case. | В любом случае автор напоминает о том, что тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению пункта З статьи 9, и приходит к выводу, что в отношении ее сына это положение было нарушено. |
| Finally, the fact that the award showed that the tribunal had never taken into account a submission received by the applicant was deemed to constitute a violation of public policy, as the right to be heard had been seriously infringed. | И наконец, тот факт, что, как показало арбитражное решение, арбитражный суд не учел поступившее от истца ходатайство, является нарушением публичного порядка, поскольку тем самым было серьезно нарушено его право на заслушивание. |
| Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. | Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
| We regard the adoption of the "resolution" itself at the General Conference of the IAEA as a wanton violation of our Republic's sovereignty and part of sinister political offensive aimed at forcing international pressure upon us. | Мы рассматриваем принятие самой этой "резолюции" на Генеральной конференции МАГАТЭ как вопиющее попрание суверенитета нашей Республики и как часть зловещего политического наступления, нацеленного на то, чтобы оказать на нас силовое международное давление. |
| The draft resolution reaffirmed that hunger was a violation of human dignity requiring the adoption of urgent measures at the national, regional and international levels and the mobilization of the resources of the United Nations, other international organizations and all States to ensure food security for all. | В проекте резолюции вновь подтверждается, что голод представляет собой попрание человеческого достоинства и поэтому требует принятия неотложных мер на национальном, региональном и международном уровнях и мобилизации ресурсов Организации Объединенных Наций, других международных организаций и всех государств в целях обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
| This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. | Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии. |
| It is a flagrant violation of the Fourth Geneva Convention and a blatant contravention of the relevant United Nations resolutions. | Это вопиющее нарушение четвертой Женевской конвенции и грубое попрание соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| That would be a violation of the Outer Space Treaty, which emphasized the principle of cooperation and required the interests of other States to be taken duly into account. | Такое положение означало бы несоблюдение Договора по космосу, в котором подчеркивается принцип сотрудничества и необходимости надлежащего учета интересов других государств. |
| The obligations under article 14 were central to the operation of a criminal justice system, and the violation of that part of the Covenant was a very grave one. | Обязательства, предусмотренные в статье 14, имеют центральное значение для функционирования системы уголовного судопроизводства, при этом несоблюдение этой части Пакта является весьма серьезным нарушением. |
| JS3 reported that, one of the biggest problems for migrants was the violation of their rights to work by employers, including non-payment of salaries, failure to observe health and safety provisions and failure to offer a written contract. | В СП3 сообщается, что наиболее серьезной проблемой для мигрантов является нарушение их трудовых прав работодателями, включая невыплату зарплаты, несоблюдение санитарно-гигиенических требований и техники безопасности и отказ от составления письменного контракта. |
| It seeks to detect non-compliance early enough to enable States parties to deal with the situation by bringing the violator back into compliance; counter the security threat presented by the violation; and thereby deny the violator the benefits of non-compliance. | Он призван выявлять случаи несоблюдения как можно раньше, чтобы государства-участники могли исправить ситуацию, заставив нарушителя вновь соблюдать свои обязательства; нейтрализовать угрозу безопасности, которую порождают нарушения; и тем самым лишить нарушителя возможности воспользоваться выгодами, которые ему приносит несоблюдение. |
| They must also protect basic labour rights recognized under the core International Labour Organization (ILO) instruments, since the failure to comply with such rights can lead to violation of the rights to work and to an adequate standard of living recognized in international human rights law. | Они должны также защищать основные трудовые права, признанные согласно базовым документам Международной организации труда, поскольку несоблюдение таких прав может повлечь за собой нарушение прав на труд и на достаточный жизненный уровень, признанных в соответствии с нормами международного права в области прав человека. |
| At the hearing, the first author did not invoke the alleged violation of his basic rights, but awaited notification of the judgement in order to do so before the Constitutional Court. | Во время ее рассмотрения первый автор не ссылался на предполагаемое ущемление его основных прав, ожидая лишь оглашения приговора, с тем чтобы сделать это в Конституционном суде. |
| Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
| Violence against women, including wife-beating and the violation of young girls, remains a significant problem in many African countries. | Во многих африканских странах насилие в отношении женщин, включая избиение жен и ущемление прав девочек, по-прежнему является серьезной проблемой. |
| They clearly advocate the protection of human dignity and rights and prohibit any infringement or violation thereof; | Они недвусмысленно стоят на стороне защиты достоинства и прав человека и запрещают их любое ущемление или нарушение; |
| Furthermore, in the context of the Human Rights Plan, the Ministry of the Interior is developing an application for the compilation of current data on cases that may have involved violation or infringement of the rights of prisoners in police custody. | Кроме того, в контексте осуществления Плана в области прав человека Министерство внутренних дел разрабатывает механизм, позволяющий собирать обновленные данные о случаях, которые могут представлять собой ущемление или нарушение прав заключенных, содержащихся под стражей в органах полиции. |
| Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
| There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
| The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
| In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |