The Committee is of the view that the guidelines can give rise to abuse and that the use of these methods constitutes a violation of article 7 of the Covenant in any circumstances. | Комитет считает, что эти руководящие указания могут приводить к злоупотреблениям и что применение таких методов представляет собой нарушение статьи 7 Пакта при любых обстоятельствах. |
While in the Committee's view refusing interim measures can amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, the Committee is not convinced that the reasoning of the Conseil d'Etat in the given case implies such a violation. | Хотя, по мнению Комитета, отказ в осуществлении временных мер может быть равносилен несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции, Комитет не убежден в том, что аргументация Государственного совета в данном деле предполагает такое нарушение. |
On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. | В отношении утверждения о том, что авторы не ссылались на нарушение их основных прав в процессе внутренних судебных разбирательств, они отмечают, что лицо, подающее жалобу, не может просить Апелляционный суд о передаче этого вопроса в Верховный суд. |
Systematic and gross violations of the rights of workers in Kosovo occurred (as from 1990) in flagrant violation of the fundamental principle of equality and non-discrimination, and in further breach of the rule of law. | Начиная с 1990 года совершались систематические грубые нарушения прав трудящихся в Косово, представлявшие собой вопиющее нарушение основополагающего принципа равенства и недискриминации, а также нарушение принципа верховенства права. |
Where a business enterprise is controlled by the State or where its acts can be attributed otherwise to the State, an abuse of human rights by the business enterprise may entail a violation of the State's own international law obligations. | В том случае, когда предприятие контролируется государством или когда его действия можно иным образом приписать государству, нарушение прав человека данным предприятием может повлечь за собой нарушение собственных международно-правовых обязательств государства. |
Article 1, paragraph 3, of the Constitution prohibited any violation of a person's physical integrity and authorized derogations from that principle only if provided by law. | Пунктом З статьи 1 указанной Конституции запрещается любое посягательство на физическую неприкосновенность лиц и не разрешается отступление от этого принципа, если это не предусмотрено законом. |
It is the refusal to accept the Other for what he is, with his differences, and the violation of his integrity, his person or even his property because of his differences which lead to racism, racial discrimination and xenophobia. | Именно нежелание принимать другого человека таким, как он есть, со всеми его отличиями, и посягательство на достоинство другого как личности и даже на его собственность в силу его непохожести как раз и ведут к расизму, расовой дискриминации и ксенофобии. |
Gross violation of a woman's integrity | Тяжкое посягательство на неприкосновенность женщины |
The author also claims a violation of article 17 in that the court attacked her reputation and dignity by being too dismissive of her claim. | Автор также заявляет о нарушении статьи 17, поскольку суды допустили посягательство на ее репутацию и достоинство, неоднократно отклоняя ее жалобы. |
7.5 With regard to the complaint of a violation of article 12 of the Covenant, the Committee observes that the author did not claim a violation in the domestic courts of his right to liberty of movement as protected under article 12 of the Covenant. | 7.5 Что касается жалобы в связи с нарушением статьи 12 Пакта, то Комитет отмечает, что во внутренних судах автор не сослался на посягательство на его свободу передвижения, защищаемую статьей 12 Пакта. |
The position of the administering Power with regard to SPREP was a clear violation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which established that the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories over their exclusive economic zone was paramount. | Что касается упомянутого выше примера, то позиция управляющей державы также явно противоречит Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в соответствии с которой интересы народов несамоуправляющихся территорий в отношении их исключительных экономических зон имеют важнейшее значение. |
Their detention is therefore a serious contravention of international norms and constitutes a violation of the due process of law of such gravity as to confer upon the deprivation of liberty an arbitrary character. | Поэтому их задержание резко противоречит международным нормам и является настолько серьезным нарушением принципа надлежащего отправления правосудия, что лишение их свободы приобретает произвольный характер. |
The a priori judgements of the Croatian side are contrary to the rules of international law and the customary practice in relations between States, for the violation of which Croatia accuses the Federal Republic of Yugoslavia. | Это априорное утверждение хорватской стороны противоречит нормам международного права и обычной практике отношений между государствами, в нарушении которых Хорватия обвиняет Союзную Республику Югославию. |
The question here is rather whether section 16 itself constitutes a violation of article 26 of the Covenant, and this is not what is provided for under section 17 of the Constitution. | Поэтому необходимо определить, противоречит ли сама статья 16 статье 26 Пакта и тому, что предусмотрено в статье 17 Конституции. |
Counsel submits that the author's execution would constitute an arbitrary deprivation of life contrary to article 6, paragraph 1, of the Covenant and that, in the circumstances, the renewed threat of execution could amount to a violation of article 7 of the Covenant. | Адвокат заявляет, что, следовательно, казнь автора сообщения представляла бы собой произвольное лишение жизни, что противоречит пункту 1 статьи 6 Пакта, и что в этих обстоятельствах новая угроза приведения смертного приговора в исполнение может рассматриваться как нарушение статьи 7 Пакта. |
Sounds like a violation to me. | Как по мне звучит, как насилие. |
We express outright rejection and categorical condemnation of the insult, abuse and violation of religions, religious symbols and spiritual values. | Мы полностью отвергаем и категорически осуждаем оскорбления, злоупотребления и насилие в отношении религий, религиозных символов и духовных ценностей. |
Violence against women, which is a fundamental violation of women's human rights, remains pervasive in all parts of the world. | Насилие в отношении женщин, являющееся вопиющим нарушением прав человека, сохраняется во всех районах мира. |
Violence against women in all its forms, including domestic violence and harmful traditional practices, is now recognized as a form of gender-based discrimination and a violation of women's human rights. | Насилие в отношении женщин во всех его формах, в том числе бытовое насилие и вредные для здоровья традиционные виды практики, сегодня рассматривается как одна из форм дискриминации по признаку пола и нарушения прав человека женщин. |
It's the... violation, man. | Это все... насилие. |
Over the past few years, some powerful countries, in pursuit of their commercial interests and dubious notions of the balance of power, have embarked upon an unfettered and discriminatory nuclear cooperation arrangement, in gross violation of their international commitments. | За последние несколько лет некоторые могущественные страны, преследующие свои коммерческие интересы и руководствующиеся сомнительными представлениями о равновесии сил, приступили к реализации не регулируемого никакими нормами и недискриминационного соглашения в области ядерного сотрудничества, тем самым грубо нарушая свои международные обязательства. |
It is therefore vital, if such a system is instituted, to institute it lawfully, without any violation of constitutional principles and international human rights instruments. | Поэтому, если такая система учреждается, жизненно важно создать ее на законных основаниях, не нарушая никоим образом конституционные принципы и международные договоры по правам человека. |
The Government of the United States of America continued its aggressive policies against Cuba in the radio-electronic area, in open violation of the international legal norms governing relations between States, as well as of ITU rules and regulations. | Правительство Соединенных Штатов Америки продолжает проводить агрессивную политику в отношении Кубы в сфере радиоэлектроники, открыто нарушая международные правовые нормы, регулирующие отношения между государствами, и правила и положения МСЭ. |
We repeat these facts before this body today not to advance new arguments as to Indonesia's having acted in flagrant violation of international law, but only to remind the Committee of what has already been determined. | Мы повторяем сегодня все эти факты в данном органе вовсе не для того, чтобы выдвинуть новые аргументы, подтверждающие, что Индонезия продолжает действовать, грубо нарушая международное право, а только для того, чтобы напомнить Комитету о том, что уже было установлено. |
However, it would never make concessions to Spain's position on sovereignty, including sovereignty over its territorial waters, which Spain was disputing in flagrant violation of its legal obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Вместе с тем, оно никогда не пойдет на уступки Испании в вопросе суверенитета, включая суверенитет над территориальными водами Гибралтара, который Испания оспаривает, грубо нарушая, тем самым, свои правовые обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Any alleged violation of the rights of an individual has recourse through the Bahamian Judicial System. | Любое лицо, считающее, что его права были нарушены, имеет право обратиться за помощью в судебные органы Багамских Островов. |
Anyone who believed himself to have suffered a violation of his rights could take his case to court. | Любой человек, считающий, что его права нарушены, может обратиться со своим делом в суд. |
8.4 For the above reasons, the State party concludes that there has been no violation by Romania of articles 12, 14 and 26 of the Covenant. | 8.4 Ввиду вышеизложенного государство-участник заключает, что Румынией не были нарушены статьи 12, 14 и 26 Пакта. |
On 8 May 2007, President Higgins also addressed a letter to the Secretary General, in which she stressed the "serious legal consequences that would arise from the adoption of that resolution, namely, a violation of principles embodied in the United Nations Charter". | 8 мая 2007 года Председатель Хиггинс направила также письмо Генеральному секретарю, в котором она подчеркнула, что «принятие этой резолюции будет иметь серьезные правовые последствия, а именно будут нарушены принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций». |
4.7 According to the State party, if the Constitutional Court decides for the author it states in its judgement which constitutional right/s have been violated and through which action, proceedings, or decision of a state authority this violation occurred. | 4.7 Согласно сообщению государства-участника Конституционный суд, принимая решение в пользу истца, указывает в своем постановлении, какие конституционные права были нарушены и в результате каких действий, процедур или решения государственного органа произошло такое нарушение. |
Military procurators' offices conduct their investigations of crimes and incidents, including conduct unbecoming, in strict accordance with the need to ensure the inevitability of punishment for every violation. | Органы военной прокуратуры свою деятельность в сфере расследования преступлений и происшествий, в том числе антиуставной направленности осуществляют в строгом соответствии с необходимостью обеспечения неотвратимости наказания за каждое правонарушение. |
Those who commit such a violation are subject to an administrative fine of 301 to 6,000 euros, the amount being determined by the financial status of the individual. | Лица, совершившие такое правонарушение, подвергаются административному штрафу в размере от 301 до 6000 евро, сумма которого зависит от финансового положения соответствующего лица. |
When a child has committed a violation of the law, one of the possible measures in respect of such a child may be separation from the parents and placement at a Labour Educational School (correctional boarding school). | В тех случаях, когда ребенок совершил правонарушение, одной из возможных мер может являться разлучение с родителями и помещение ребенка в исправительно-трудовое учреждение (исправительную школу). |
In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. | С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |
Any violation of its provisions constituted an offence and would trigger disciplinary proceedings. | Любое отступление от положений Кодекса квалифицируется как правонарушение и влечет за собой дисциплинарное разбирательство. |
Accordingly, there has also been a violation of article 6. | Таким образом, была также нарушена статья 6. |
The author repeats her claims of the violation of article 21 of the Covenant. | Автор повторяет, что была нарушена статья 21 Пакта. |
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. | В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма. |
3.1 The author alleges a violation of article 11 of the Covenant, insofar as he was sentenced to deprivation of liberty for a debt which he had failed to pay solely for lack of financial resources and not deliberately. | 3.1 Автор утверждает, что была нарушена статья 11 Пакта в силу того, что он был приговорен к лишению свободы за задолженность, которую он не смог погасить исключительно из-за отсутствия финансовых ресурсов, а не преднамеренно. |
He claims that his forced return to Mexico would constitute a violation by Canada of article 3 of the Convention, and that the hearing on his claim for refugee status violated article 16 of the Convention. | Он утверждает, что его высылка в Мексику станет нарушением Канадой статьи З Конвенции и что при рассмотрении его просьбы о предоставлении статуса беженца была нарушена статья 16 Конвенции. |
For these reasons, the Committee found that the length of the author's pre-trial detention could not be deemed unreasonable and that, consequently, there was no violation of article 9, paragraph 3, in this respect. | По этим причинам Комитет пришел к выводу, что срок содержания под стражей автора до суда нельзя рассматривать как неоправданно продолжительный и что поэтому в этом отношении пункт З статьи 9 нарушен не был. |
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, because when he was arrested the three principal sources of evidence relied upon by the prosecution during the trial were not yet available to it: accordingly, the arrest must be considered arbitrary. | 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 9, поскольку на момент его ареста обвинение еще не располагало теми тремя главными источниками доказательств, на которых оно основывало свою версию в ходе процесса, следовательно, арест следует считать незаконным. |
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant because he is under continued threat from his assailants who have successfully evaded any form of punishment for injuring him. | 3.2 Автор заявляет, что нарушен пункт 1 статьи 9 Пакта, поскольку он получает постоянные угрозы со стороны лиц, совершивших насилие, которым удается избегать какого-либо наказания за нанесенные ему повреждения. |
The Group has further concluded that because the Committee was notified by Serbia, there was no violation of paragraph 4 of resolution 1771 (2007). | Группа также пришла к выводу о том, что, поскольку Сербия уведомила Комитет, пункт 4 резолюции 1771 (2007) нарушен не был. |
She disagreed with the opinion of the United Nations Legal Counsel that there could be no violation of the principle of equality of treatment between Professional staff and General Service staff because the principle of equality of treatment had been violated because two categories of staff were different. | Она не согласилась с мнением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций в том, что в данном случае, возможно, нет нарушения принципа одинакового режима для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, поскольку принцип равного режима уже нарушен, так как существуют две различные категории сотрудников. |
The Tribunal may expel or exclude persons from the premises of the Tribunal for violation of its regulations. | Трибунал может удалять из помещений или не допускать в помещения Трибунала лиц, нарушающих его правила. |
(b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; | Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. | В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
Citizens are accorded the right to seek redress in court for violation of rights not only by the Constitution and the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act, but also by other legislative acts. | Право обращения в суд за защитой нарушенных прав предоставлено гражданину не только Конституцией и законом Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", но и другими актами законодательства. |
Reinstatement of the status of plots of land as they existed before any violation of the land titles, and warnings about activities that violate or might lead to the violation of land titles; | восстановления состояния земельного участка, которое существовало до нарушения прав и предупреждения совершения действий, нарушающих права или создающих опасность нарушения прав; |
He wondered why the international community was silent, as it watched the violation of principles it had always upheld. | Оратор интересуется, почему международное сообщество хранит молчание, наблюдая, как нарушаются принципы, которые оно всегда отстаивало. |
The information gathered during the interviews clearly pointed to the continued violation of the rights of detainees which serve as safeguards against torture and other ill-treatment (e.g., access to a physician and notification of a family member or other person close to the detainee). | Как явствует из проведенных представителями Подкомитета бесед и опросов, по-прежнему нарушаются те права задержанных, которые служат гарантией неприменения пыток и других видов жестокого обращения (в частности, на доступ к врачу, к адвокату и на уведомление родственника или другого доверенного лица о факте задержания). |
With this measure, women have equal opportunities to exercise their right to complain and denounce to competent individuals and state agencies when their rights and lawful interests are violated, especially that violation is of gender discrimination nature. | Благодаря этой мере женщины имеют равные возможности использовать свое право на предъявление исков и обжалование действий должностных лиц и государственных учреждений в случаях, когда нарушаются их права и законные интересы, особенно когда такое нарушение имеет характер дискриминации по признаку пола. |
The participants agreed that, while the core work of the Council tends to be more focused on addressing situations of violation, the long-term effectiveness of the Council will depend on its work on prevention. | Участники согласились с тем, что, хотя в своей основной работе Совет уделяет больше внимания устранению последствий ситуаций, в которых нарушаются права человека, долгосрочная эффективность деятельности Совета будет зависеть от его профилактической работы. |
It was based on the violation of a right; however, unfairness could exist in the ways that rights were granted, without the rights of individuals having been violated. | Оно основано на нарушении права; однако несправедливость может проявляться и в том, каким образом права предоставляются, при том что соответствующие права лиц не нарушаются. |
Says there's been a violation of your contract. | Сказала, что ваше соглашение было нарушено. |
In any event, recalling that incommunicado detention per se may constitute a violation of article 9, paragraph 3, the author concludes that this provision was violated in her son's case. | В любом случае автор напоминает о том, что тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению пункта З статьи 9, и приходит к выводу, что в отношении ее сына это положение было нарушено. |
7.6 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (a), the Committee considers that the author did not explain the reasons why he considers that this provision has been violated. | В отношении утверждения о предположительном нарушении подпункта а) пункта З статьи 14 Комитет считает, что автор не объяснил причин, по которым он считает, что это положение было нарушено. |
For example, violation of a statutory provision of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions in the manner of a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
Generally, individuals can also have recourse to the courts if they believe that as a result of discrimination they have suffered damage to health or property through the violation of a legally-stipulated obligation. | в результате дискриминации был нанесен ущерб их здоровью или имуществу, поскольку было нарушено юридически предписанное обязательство. |
There were sufficient grounds to treat those appeals as a violation of the spirit and letter of the settlement plan. | Имеется достаточно оснований для того, чтобы рассматривать представление таких апелляций как попрание буквы и духа Плана урегулирования. |
To the extent that the violation of fundamental rights is at the same time the breach of general norms, everyone is affected by it. | Учитывая, что попрание основных прав одновременно является нарушением общих норм, оно затрагивает каждого человека. |
In the 1991 referendum, 99 per cent of the participants had voted in favour of the independence of Kosovo, and the continued violation of the will of the people was therefore not justified; there was a danger that the conflict could degenerate into armed hostilities. | Девяносто девять процентов участников референдума, состоявшегося в 1991 году, проголосовали за независимость Косово, и, таким образом, продолжающееся попрание воли народа не имеет никакого оправдания и чревато угрозой перерастания конфликта в вооруженную борьбу. |
And I recommend to sentence The most severe - for these wretched slaves For the destruction of holy Rome and a violation of the sacred honor their sacred emperor! | и я рекомендтю назначить наказание максимально строгое - для зтих жалких рабов за тничтожение святого рима и попрание свяЩенной чести их свяЩенного императора! |
Moreover, slandering and abusing countries, which are not state parties to the International Human Rights Instruments concerning the abolition of capital punishment, connecting the issue of administering death penalty with human rights issues, are the violation of sovereignty of the state. | Тем более клевета и инсинуация вопроса о применении смертной казни в странах, не вступивших в международную конвенцию по отмене смертной казни, и связывание с вопросом о правах человека есть попрание суверенитета государства. |
In addition, by controlling the territory on which the violation has occurred, the State is in a better position to offer redress for the non-fulfilment of human rights. | Наряду с этим, осуществляя контроль над территорией, на которой произошло нарушение, государство располагает более широкими возможностями по предоставлению компенсации за несоблюдение прав человека. |
Minor offences: (a) Failure to notify the Money-Laundering Prevention Unit of empowered individuals, as provided for in article 48; (b) Any violation of the provisions of the Act not covered by the preceding paragraphs. | Малозначительные правонарушения: а) несоблюдение статьи 48, касающейся информирования Подразделения по предотвращению отмывания денег о соответствующих должностных лицах; Ь) любое нарушение положений этого закона, не охваченное в предшествующих пунктах. |
Moreover, abuse of the principle of universal jurisdiction was a violation of international law; if domestic judicial organs of a State violated the legitimate rights and interests of another State under international law, the first State incurred international responsibility. | Кроме того, несоблюдение принципа универсальной юрисдикции является нарушением международного права; если национальные судебные органы одного государства нарушают законные права и интересы другого государства, закрепленные в международном праве, то первое государство несет международную ответственность. |
Failure to do so at the beginning of someone's detention would thus lead to a continuing violation of article 9, paragraph 3, until remedied. | Несоблюдение этой нормы при возбуждении процедуры задержания какого-либо лица влечет за собой нарушение пункта З статьи 9, которое может быть прекращено путем применения соответствующих мер правовой защиты. |
Further, the Supreme Court noted that a violation of the Austrian consumer protection law may constitute a violation of Austrian public policy. | Верховный суд далее отметил, что несоблюдение австрийского законодательства о защите прав потребителей может считаться нарушением публичного порядка. |
The World Conference on Human Rights also identified extreme poverty as a "violation of human dignity". | Всемирная конференция по правам человека также квалифицировала крайнюю нищету как "ущемление человеческого достоинства". |
Since it was first started, the Office of the Ombudsman has been receiving complaints concerning the violation of various fundamental rights, especially those related to physical integrity, by personnel of the National Police and the Armed Forces. | С момента своего основания Управление защитника народа получает жалобы на ущемление различных основных прав, особенно в связи с нарушением права на физическую неприкосновенность, со стороны сотрудников национальной полиции и военнослужащих вооруженных сил. |
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
The suppression of such a dignified organization and Korean residents in Japan cannot be construed otherwise than a wanton violation of the DPRK-Japan Pyongyang Declaration and an unpardonable infringement upon the sovereignty of the DPRK. | Подавление такой достойной организации и жителей Кореи в Японии не может быть рассмотрено иначе как вопиющее нарушение Пномпеньской декларации о взаимоотношениях между КНДР и Японией и непростительное ущемление суверенитета КНДР. |
Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |