| If those allegations were true, they constituted a violation of article 5 of the Convention. | Если эти утверждения являются правдой, то они подразумевают нарушение статьи 5 Конвенции. |
| Pervasive violation of workers' rights and human dignity at work | широко распространенное нарушение на работе прав трудящихся и человеческого достоинства; |
| This, of course, is a gross violation of the code of conduct. | "Это, безусловно, грубое нарушение правил поведения." |
| The Working Group believes that the right of a convict to be considered for parole is a valuable right, the frequent and continual violation of which in a given situation unreasonably impacts on the deprivation of liberty of the convict and renders his continued detention arbitrary. | Рабочая группа полагает, что право осужденного на рассмотрение возможности его условно-досрочного освобождения имеет ценное значение, и его частое и постоянное нарушение в тех или иных ситуациях имеет неблагоприятные последствия для лишения осужденного свободы и придает его продолжительному заключению произвольный характер. |
| It is also a stark repudiation of the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences and a violation of the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament set forth in Decision 2 of the 1995 Review Conference. | Это также прямое игнорирование решений обзорных конференций 1995 года и 2000 года и нарушение принципов и целей ядерного разоружения и нераспространения, отраженных во втором решении Обзорной конференции 1995 года. |
| According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. | В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации. |
| Gross violation of a woman's integrity | Тяжкое посягательство на неприкосновенность женщины |
| This amounts to arbitrary interference with the home and a violation of article 17. | Это представляет собой произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и нарушение статьи 17. |
| This Council knows that encroaching on the sovereignty of Member States is a violation of the Charter. | Этому Совету известно, что посягательство на суверенитет того или иного государства-члена является нарушением Устава. |
| Moreover, the transportation of hundreds of "refugees" from the Tindouf camps is a violation of international humanitarian law and yet another infringement of their right to preserve their dignity and to be protected from being manipulated or exploited for political propaganda. | Кроме того, перемещение сотен «беженцев» из лагерей Тиндуфа идет вразрез с требованиями международного гуманитарного права и представляет собой новое посягательство на их права на сохранение собственного достоинства и на ограждение от любого прямого или косвенного использования в политических целях. |
| It was a violation of the spirit of the Universal Declaration to set one culture as a standard by which all others should be measured. | Насаждение одной культуры в качестве стандарта, на который должны равняться все остальные, противоречит духу Всеобщей декларации. |
| That is a grave violation of the purposes and principles of the Charter and of relevant resolutions of the United Nations. | Это в корне противоречит целям и принципам Устава и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| A 15-day period was obviously too long, and a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. | Однако совершенно очевидно, что 15-дневный срок является слишком продолжительным и противоречит положениям пункта 2 статьи 9 Пакта. |
| However, the extraterritorial application of domestic law is a violation of our Charter and a contravention of the underpinnings of our modern notions of global trade and international relations. | Однако экстерриториальное применение внутреннего законодательства является нарушением нашего Устава и противоречит основам современных принципов мировой торговли и международных отношений. |
| The question here is rather whether section 16 itself constitutes a violation of article 26 of the Covenant, and this is not what is provided for under section 17 of the Constitution. | Поэтому необходимо определить, противоречит ли сама статья 16 статье 26 Пакта и тому, что предусмотрено в статье 17 Конституции. |
| Violence against women in all its forms, including domestic violence and harmful traditional practices, is now recognized as a form of gender-based discrimination and a violation of women's human rights. | Насилие в отношении женщин во всех его формах, в том числе бытовое насилие и вредные для здоровья традиционные виды практики, сегодня рассматривается как одна из форм дискриминации по признаку пола и нарушения прав человека женщин. |
| (a) Penalties for violation of domestic violation regulations, depending on the nature and severity of the breach, may be administrative fines, disciplinary action, or criminal prosecution. | а) Наказания за нарушение правовых норм, запрещающих бытовое насилие, в зависимости от характера и тяжести нарушения могут быть административными, дисциплинарными или мерами уголовной ответственности. |
| Other punishable acts include falsification of marital status, violation of the rules of adoption, trafficking in minors, bigamy, non-compliance with legal alimony obligations, violation of the duty of care for the elderly or invalids, violation of parental rights, domestic violence and incest. | Предусматривается также наказание за сокрытие семейного положения, нарушение правил усыновления, торговлю несовершеннолетними, двоеженство, неисполнение обязанности по выплате алиментов, нарушение обязанности по уходу за престарелыми и инвалидами, нарушение родительских прав, насилие в семье и кровосмешение. |
| What is the meaning of this violation? | Что означает это насилие? |
| The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. | Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами. |
| Indian forces still occupy Siachin, in direct violation of the provisions of the Simla Agreement. | Индийские вооруженные силы все еще оккупируют Сиачин, непосредственно нарушая положения Симлского соглашения. |
| Against this background, in gross violation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, to which it is a party, Armenia continues its military build-up in the occupied territories of Azerbaijan. | На этом фоне Армения, грубо нарушая Договор об обычных вооруженных силах в Европе, участником которого она является, продолжает наращивать свое военное присутствие на оккупированных территориях Азербайджана. |
| Ethiopia is arming and supporting Eritrean armed groups; it pursues a policy of regime change; and it continues to occupy sovereign Eritrean territories in flagrant violation of international law. | Эфиопия вооружает и поддерживает вооруженные эритрейские группировки; она проводит курс на смену режима; она продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории, вопиюще нарушая международное право. |
| This lack of good will and this manifest atmosphere of secrecy only serve to reinforce credible suspicions that that country is clandestinely seeking to produce nuclear, chemical, bacteriological and other weapons of mass destruction, in clear violation of Security Council resolutions. | Такое отсутствие доброй воли и такая явная атмосфера секретности только усиливают небезосновательные подозрения в том, что эта страна тайно стремится наладить производство ядерного, химического, бактериологического и других видов оружия массового уничтожения, тем самым грубо нарушая резолюции Совета Безопасности. |
| It also continues to occupy parts of Lebanese territories and persists in its daily violation of Lebanese airspace, in blatant breach of Security Council resolution 1701. | Кроме того, он по-прежнему оккупирует часть ливанских территорий и ежедневно вторгается в воздушное пространство Ливана, грубо нарушая резолюцию 1701 Совета Безопасности. |
| In the present case, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет заключает, что в данном случае положения пункта 5 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
| Any person whose Covenant rights had been violated could also avail himself of the remedy of the courts in order to seek punishment of those who had caused the violation and claim compensation. | Любое лицо, чьи права по Пакту были нарушены, может также воспользоваться защитой суда, с тем чтобы потребовать наказания тех, кто допустил нарушение его прав, и потребовать компенсации. |
| 4.8 On the merits, the State party submits that, although the author has not specified which Covenant rights he alleges have been violated, it presumes his claim would be assessed as an alleged violation of articles 7 and/or 10 of the Covenant. | 4.8 Что касается существа сообщения, то государство-участник утверждает, что, хотя автор конкретно не перечисляет, какие именно права по Пакту, по его мнению, были нарушены, оно полагает, что его претензия может быть определена, как предполагаемое нарушение статей 7 и/или 10 Пакта. |
| This constituted a violation of the sovereignty of the Republic of Serbia, the Charter of the United Nations, Security Council resolution 1244 (1999), the principles of the Helsinki Final Act, the constitutional frameworks of Kosovo and the high-level agreements of the Contact Group. | Тем самым нарушены суверенитет Республики Сербии, Устав Организации Объединенных Наций, резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принципы Хельсинкского Заключительного акта, косовские конституционные рамки, договоренности на высоком уровне в Контактной группе. |
| Violation of any of these rights and conditions of membership gives the aggrieved member cause of action to file the appropriate complaint with the DOLE. | Нарушение любого из этих прав и условий членства дает право члену профсоюза, права которого были нарушены, подать соответствующую жалобу в МТЗ. |
| Military procurators' offices conduct their investigations of crimes and incidents, including conduct unbecoming, in strict accordance with the need to ensure the inevitability of punishment for every violation. | Органы военной прокуратуры свою деятельность в сфере расследования преступлений и происшествий, в том числе антиуставной направленности осуществляют в строгом соответствии с необходимостью обеспечения неотвратимости наказания за каждое правонарушение. |
| It was imposed by article 12 of the Convention, regardless of the source of the complaint, provided that the complaint gave rise to reasonable suspicion of a violation. | Это обязательство вытекает из статьи 12 Конвенции и не зависит от источника жалобы при том условии, что это жалоба дает достаточные основания подозревать правонарушение. |
| It's a minor administrative violation. | Это незначительное административное правонарушение. |
| The criminal offence of the "Violation of Human Dignity by Abuse of Office or Official Duties" is classified under the legal chapter "Criminal Offences Against Official Duties and Public Authorizations". | Уголовное правонарушение "унижение человеческого достоинства посредством злоупотребления должностным положением или служебными полномочиями" квалифицируется в главе "Преступления против государственной власти и органов государственного управления". |
| He also claims that the courts placed him in double jeopardy by giving a compensation order at the criminal trial, after a civil action had settled the matter, and that this also constitutes a violation of articles 7 and 14. | Он также утверждает, что суды подвергли его риску дважды понести ответственность за одно и то же правонарушение, приняв постановление о выплате компенсации в ходе уголовного разбирательства после того, как данный вопрос был урегулирован в рамках гражданского процесса, что также является нарушением статей 7 и 14. |
| 4.17 Subsidiarily, on the merits, the State party considers that no violation of the Convention has taken place, as the petitioners had access to an effective remedy in accordance with article 6 of the Convention. | 4.17 Кроме того, по вопросу о существе сообщения государство-участник считает, что Конвенция не была нарушена, поскольку петиционеры располагали доступом к эффективным средствам правовой защиты в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
| 3.4 The author also claims a violation of article 24 of the Covenant, on behalf of his children, since Germany has failed to offer them protection and has supported the delusions of their mother against their father. | 3.4 Автор также утверждает от имени своих детей, что была нарушена статья 24 Пакта, поскольку Германия не предоставила им защиты и поддерживала заблуждения их матери относительно их отца. |
| State party that it does recognize the authors, with and without their children, as families, we are confident in joining the Committee's consensus that there was no violation of article 26. | Принимая во внимание заявление государства-участника о том, что оно признает авторов, будь то с детьми или без детей, в качестве семей, мы полностью присоединяемся к консенсусу Комитета в том, что статья 26 нарушена не была. |
| 3.1 The author alleges a violation of article 11 of the Covenant, insofar as he was sentenced to deprivation of liberty for a debt which he had failed to pay solely for lack of financial resources and not deliberately. | 3.1 Автор утверждает, что была нарушена статья 11 Пакта в силу того, что он был приговорен к лишению свободы за задолженность, которую он не смог погасить исключительно из-за отсутствия финансовых ресурсов, а не преднамеренно. |
| 3.6 The author claims a violation of article 16 of the Covenant on the grounds that the State party's judicial authorities did not recognize him as a person before the law. | 3.6 Автор утверждает, что была нарушена статья 16 Пакта ввиду того, что судебные власти государства-участника отказали ему в признании его правосубъектности. |
| The flight became a violation when the aircraft continued beyond the approved destination and headed for Split. | Разрешенный режим был нарушен, когда летательный аппарат изменил санкционированное направление полета и взял курс на Сплит. |
| This is because the admission of proceedings of this kind might otherwise lead to a violation of the principles of due process entailing financial and legal consequences. | Это обусловлено теми экономическими и юридическими последствиями, которые влечет за собой принятие к производству жалобы такого рода, поскольку в противном случае был бы нарушен принцип надлежащей законной процедуры. |
| 3.4 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, as he was denied a prompt and fair hearing before a competent and impartial tribunal. | 3.4 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку ему было отказано в оперативном и справедливом разбирательстве компетентным и беспристрастным судом. |
| The activities of a media outlet may be legally suspended or terminated in the event of a repeated violation of the law which facilitates crime and endangers national security, territorial integrity or public safety (art. 12, para. 1). | Деятельность средства массовой информации может быть приостановлена или прекращена в судебном порядке, если повторно нарушен закон, что способствует преступлению, создает угрозу обеспечению государственной безопасности, территориальной целостности или общественной безопасности (статья 12, пункт 1). |
| 3.6 Finally, the author alleges a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, on the grounds that the search of his home was illegal, as it was not confined to the terms set out in the search warrant. | 3.6 Наконец, автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 17 Пакта по причине проведения в его жилище обыска, который был незаконным, так как он не соответствовал требованиям соответствующего судебного ордера. |
| The Tribunal may expel or exclude persons from the premises of the Tribunal for violation of its regulations. | Трибунал может удалять из помещений или не допускать в помещения Трибунала лиц, нарушающих его правила. |
| She has also reminded States that international human rights instruments constitute a legal framework for the protection of migrants and that, in this connection, the status of illegal migrant should not be used as justification for the violation of their rights. | Кроме того, Специальный докладчик напомнила государствам, что международные документы в области прав человека являются правовой основой для защиты мигрантов и в этой связи незаконное положение мигрантов не должно использоваться в качестве аргумента для оправдания действий, нарушающих их права. |
| Since 1990, my country has faced daily aggression undertaken by two permanent members of the Security Council, in clear violation of the United Nations Charter and relevant Security Council resolutions, in order to destabilize it and to threaten its security and territorial integrity. | С 1990 года моя страна ежедневно подвергается актам агрессии со стороны двух постоянных членов Совета Безопасности, явно нарушающих положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, в целях дестабилизации моей страны и создания угрозы ее безопасности и территориальной целостности. |
| But, as the report notes, the response received from the States in violation was not adequate. | Но, как отмечено в докладе, ответ, полученный от государств, нарушающих резолюции, является неудовлетворительным. |
| Citizens are accorded the right to seek redress in court for violation of rights not only by the Constitution and the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act, but also by other legislative acts. | Право обращения в суд за защитой нарушенных прав предоставлено гражданину не только Конституцией и законом Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", но и другими актами законодательства. |
| The report also states that the executive branch of the United States Government operates as judge, prosecutor and defence counsel of the detainees; this constitutes a clear violation of various guarantees of the right to a fair trial before an independent tribunal. | В докладе также сказано, что в Гуантанамо открыто нарушаются гарантии на справедливое разбирательство в независимом суде, поскольку исполнительная власть в Соединенных Штатах выполняет функцию судьи, прокурора и адвоката заключенных. |
| In the event of violation of the rights or freedoms in question through action of the mentioned bodies, the Court shall prohibit any further performance of such action and shall order the reversal of consequences arising from such action. | Если права и свободы нарушаются в результате какой-либо деятельности вышеуказанных организаций, Суд запрещает любое продолжение такой деятельности и выносит постановление о ликвидации ее последствий. |
| Her delegation could not permit budget cuts to lead to a violation of the spirit and letter of resolution 50/11 and lead the Organization towards monolingualism, which Cuba would not accept even if Spanish were to be the dominant language. | Делегация оратора не может согласиться с тем, что в связи с сокращением бюджета нарушаются дух и буква резолюции 50/11 и начат переход к использованию в Организации одного языка, с чем Куба не согласилась бы даже в том случае, если бы испанский язык был основным языком. |
| The information gathered during the interviews clearly pointed to the continued violation of the rights of detainees which serve as safeguards against torture and other ill-treatment (e.g., access to a physician and notification of a family member or other person close to the detainee). | Как явствует из проведенных представителями Подкомитета бесед и опросов, по-прежнему нарушаются те права задержанных, которые служат гарантией неприменения пыток и других видов жестокого обращения (в частности, на доступ к врачу, к адвокату и на уведомление родственника или другого доверенного лица о факте задержания). |
| Human rights violations continue to be widespread, and attacks on medical facilities are on the increase in a blatant violation of international humanitarian law. | По-прежнему повсеместно нарушаются права человека и участились нападения на медицинские учреждения, что является вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. |
| However, the Salmouni case was indeed particularly serious, as it had involved a violation of the fundamental right to human dignity. | Напротив, случай с г-ном Салмуни действительно оказался крайне серьезным, поскольку было нарушено его основополагающее право на достоинство. |
| 3.3 The author maintains that he has been a victim of a violation of his right to manifest his religion or belief. | З.З Автор утверждает, что было нарушено его право свободно исповедовать свою религию или свои убеждения. |
| However, the Court decided that there had been no violation of Article 6 1 as regards the applicants' effective access to a tribunal. | При этом Суд пришёл к выводу о том, что требование пункта 1 статьи 6 в отношении эффективного доступа заявителей к суду нарушено не было. |
| Furthermore the respondent alleged a violation of its right to be heard, since the arbitration tribunal had conducted the proceedings in Russian solely - language it was unable to understand - despite the fact that the contract itself was drafted in two languages. | Кроме того, ответчик заявил о том, что было нарушено его право изложить свою точку зрения, поскольку арбитраж велся - несмотря на то что договор был составлен на двух языках - только на русском языке, которого он не понимает. |
| In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. | Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |
| To the extent that the violation of fundamental rights is at the same time the breach of general norms, everyone is affected by it. | Учитывая, что попрание основных прав одновременно является нарушением общих норм, оно затрагивает каждого человека. |
| Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. | Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
| In the 1991 referendum, 99 per cent of the participants had voted in favour of the independence of Kosovo, and the continued violation of the will of the people was therefore not justified; there was a danger that the conflict could degenerate into armed hostilities. | Девяносто девять процентов участников референдума, состоявшегося в 1991 году, проголосовали за независимость Косово, и, таким образом, продолжающееся попрание воли народа не имеет никакого оправдания и чревато угрозой перерастания конфликта в вооруженную борьбу. |
| It is a flagrant violation of the Fourth Geneva Convention and a blatant contravention of the relevant United Nations resolutions. | Это вопиющее нарушение четвертой Женевской конвенции и грубое попрание соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| It pointed out that the motion represented a violation of - and showed contempt - for international law, which stipulates that territory may not be acquired by force, and was also incompatible with Security Council resolution 497 (1981). | Оно охарактеризовало это решение как нарушение и демонстративное попрание норм международного права, устанавливающих, что территория не может быть приобретена силой, а также как несовместимое с положениями резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |
| The absence of a remedy to challenge the legality of the detention constitutes a serious violation of international norms regarding the right to a fair trial. | Отсутствие средства правовой защиты для опровержения законности содержания под стражей представляет собой серьезное несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливый судебный процесс и беспристрастное решение. |
| As such, non-compliance with Article X by a State Party is regarded as a violation of the Convention. | Как таковое несоблюдение статьи Х государством-участником расценивается как нарушение Конвенции. |
| Minor offences: (a) Failure to notify the Money-Laundering Prevention Unit of empowered individuals, as provided for in article 48; (b) Any violation of the provisions of the Act not covered by the preceding paragraphs. | Малозначительные правонарушения: а) несоблюдение статьи 48, касающейся информирования Подразделения по предотвращению отмывания денег о соответствующих должностных лицах; Ь) любое нарушение положений этого закона, не охваченное в предшествующих пунктах. |
| Other human rights courts and the International Court of Justice had taken a similar approach, indicating that interim protection measures were binding and that non-observation of such measures was a serious violation of international law. | Другие суды по вопросам прав человека и Международный Суд придерживаются подобной же точки зрения, указывая, что временные меры защиты имеют обязательный характер и их несоблюдение является серьезным нарушением норм международного права. |
| One such violation consists in failure to pay wages on time and has become common throughout the country. | Одним из таких нарушений является несоблюдение сроков выплаты заработной платы, получившее повсеместный характер. |
| Since it was first started, the Office of the Ombudsman has been receiving complaints concerning the violation of various fundamental rights, especially those related to physical integrity, by personnel of the National Police and the Armed Forces. | С момента своего основания Управление защитника народа получает жалобы на ущемление различных основных прав, особенно в связи с нарушением права на физическую неприкосновенность, со стороны сотрудников национальной полиции и военнослужащих вооруженных сил. |
| Violence against women, including wife-beating and the violation of young girls, remains a significant problem in many African countries. | Во многих африканских странах насилие в отношении женщин, включая избиение жен и ущемление прав девочек, по-прежнему является серьезной проблемой. |
| That is an assault on the sovereignty of my country and a violation of the inalienable right of the Malagasy people. | Это - ущемление суверенитета моей страны и нарушение неотъемлемого права малагасийского народа. |
| The Special Representative has observed that in a significant number of cases brought to her attention, denial of economic, social and cultural rights has spurred action by defenders, that has led to the violation of their human rights. | Специальный представитель отметила, что в значительном числе случаев, доведенных до ее внимания, ущемление экономических, социальных и культурных прав вызвало ответную реакцию правозащитников, что в свою очередь привело к нарушению их прав человека. |
| Furthermore, in the context of the Human Rights Plan, the Ministry of the Interior is developing an application for the compilation of current data on cases that may have involved violation or infringement of the rights of prisoners in police custody. | Кроме того, в контексте осуществления Плана в области прав человека Министерство внутренних дел разрабатывает механизм, позволяющий собирать обновленные данные о случаях, которые могут представлять собой ущемление или нарушение прав заключенных, содержащихся под стражей в органах полиции. |
| Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
| There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
| The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
| In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |