The United Nations considers that to be a clear violation of international law. | Организация Объединенных Наций расценила это как явное нарушение международного права. |
If there is a violation of other commitments - on labor and environmental standards, for example - citizens, unions, and civil-society groups have no recourse. | Если существует нарушение других обязательств - по трудовым и экологическим стандартам, например, - граждане, союзы и группы гражданского общества лишены этой возможности. |
Consequently, the Committee was of the view that her deportation would constitute a violation of article 7 and article 24, paragraph 1, of the Covenant, read in conjunction. | В силу вышеизложенного Комитет констатировал, что высылка составила бы нарушение статьи 7 в сочетании с пунктом 1 статьи 24 Пакта. |
The author claims a violation by Azerbaijan of his wife's rights and of his own rights under article 7; article 17; article 23, paragraph 1, and article 26, of the Covenant. | З. Автор жалуется на нарушение Азербайджаном прав его жены и его собственных прав по статье 7, статье 17, статье 23, пункт 1, и статье 26 Пакта. |
The Committee has concluded that the removal of the author's daughter "to Guinea would constitute a violation of article 7 and article 24, paragraph 1, of the Covenant, read in conjunction". | Комитет сделал вывод, что высылка дочери автора "в Гвинею составила бы нарушение статьи 7 в сочетании с пунктом 1 статьи 24 Пакта". |
A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. | 1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины". |
The other rebel leader, Charles Massi, was reportedly arrested and detained by Chadian authorities, who indicated that they plan to put him on trial for attempted destabilization and alleged violation of Chad's territorial integrity. | Другой лидер мятежников - г-н Шарль Масси - был, как сообщалось, арестован и задержан чадскими властями, которые заявили, что они намереваются предать его суду за попытку дестабилизации обстановки в Чаде и посягательство на территориальную целостность этой страны. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. | Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
3.1 The authors allege a violation of article 9, paragraph 2, arguing that at the time of their arrest for breach of State security, they were neither informed, nor received notification of the charges made against them. | 3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение пункта 2 статьи 9 в том смысле, что в момент их ареста за посягательство на интересы государственной безопасности они не были проинформированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили об этом никакого уведомления. |
Any failure to take account of such irrefutable documents and cogent evidence or the adoption of any other view of the matter will constitute gross and unwarranted prejudice to Lebanon's interests and a violation of its sovereignty. | Любые попытки игнорировать такие неопровержимые документы и убедительные доказательства либо попытки занять какую-либо иную позицию по этому вопросу будут означать грубое и ничем не оправданное посягательство на интересы Ливана и подрыв его суверенитета. |
While religious propaganda was not allowed under Azerbaijani law, it was not considered to be a violation of the Convention. | Несмотря на то, что в стране закон запрещает религиозную пропаганду, это не противоречит Конвенции. |
When we revert to the Special Rapporteur's ideas for a body of human rights monitors, we find that they are in blatant violation of these two basic principles of the Charter of the United Nations. | Если мы вновь обратимся к идее Специального докладчика о создании группы наблюдателей по правам человека, то мы увидим, что она вопиющим образом противоречит этим двум основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The UNMIK decision constitutes a violation of the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) and runs counter to Yugoslavia's ICAO membership rights and the rules and regulations of that organization. | Решение МООНВАК представляет собой нарушение положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и противоречит правам Югославии, вытекающим из ее членства в ИКАО, а также правилам и положениям этой Организации. |
Spying is not a violation of international law (though it often violates various domestic laws), but the US argues that theft of intellectual property violates both the spirit and letter of international trade agreements. | Шпионаж не является нарушением международного закона (хотя он часто нарушает различные внутренние законы), но США утверждают, что кража интеллектуальной собственности противоречит и духу, и букве международных торговых соглашений. |
He drew attention to the need to ensure that the Human Rights Committee's consideration of a case that had already been referred to the Committee on the Human Rights of Parliamentarians was not a violation of article 5 of the Optional Protocol to the Covenant. | Нужно убедиться в том, что рассмотрение Комитетом по правам человека какого-либо дела, рассматриваемого Комитетом по правам человека парламентариев, не противоречит статье 5 Факультативного протокола к Пакту. |
'I spent 15 years in prison 'for the heinous violation of young children. | Я отсидел 15 лет за гнусное насилие над детьми. |
Our Government has become aware of this fact, which is considered as a violation of women's human rights. | Наше правительство признает этот факт и рассматривает насилие в отношении женщин в качестве нарушения прав человека женщин. |
The violence being done to civilians by both State and non-State actors is a violation of international humanitarian law and human rights law, and all perpetrators should be held accountable. | Насилие в отношении гражданских лиц, совершаемое как государственными, так и негосударственными сторонами, является нарушением международного гуманитарного права и права в области прав человека, и все виновные должны быть преданы суду. |
Domestic violence of any sort, but particularly violence against women and girls, is now generally regarded as a social problem and as a threat to family cohesion, as well as a violation of human dignity. | В настоящее время любые виды насилия в семье, и особенно насилие в отношении женщин и девочек, рассматриваются в качестве одной из социальных проблем и угрозы для целостности семьи, а также как действия, унижающие человеческое достоинство. |
(chuckles) "Vi" is violation. | "Н" это насилие. |
Indeed, the words and actions of some, in direct violation of the Charter, underscore why this resolution is so important. | Более того, слова и дела некоторых, кто выступает и действует, явно нарушая Устав, подчеркивают важность этой резолюции. |
In stark violation of the Charter of the United Nations and Security Council resolution 2046 (2012), the Government of Uganda hosted a meeting for an alliance of Sudanese opposition parties and armed rebel movements known as the Revolutionary Front in Kampala on 5 January 2013. | Грубо нарушая Устав Организации Объединенных Наций и резолюцию 2046 (2012) Совета Безопасности, правительство Уганды 5 января 2013 года организовало в Кампале встречу альянса суданских оппозиционных партий и вооруженных повстанческих движений, известных как Революционный фронт. |
Our northern neighbour continues its illegal military build-up in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in grave violation of the six-point agreement brokered by the European Union as well as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Наш северный сосед продолжает свое незаконное военное наращивание в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии, грубо нарушая соглашение из шести пунктов, достигнутое при посредничестве Европейского союза, а также Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The Government of the United States of America continued its aggressive policies against Cuba in the radio-electronic area, in open violation of the international legal norms governing relations between States, as well as of ITU rules and regulations. | Правительство Соединенных Штатов Америки продолжает проводить агрессивную политику в отношении Кубы в сфере радиоэлектроники, открыто нарушая международные правовые нормы, регулирующие отношения между государствами, и правила и положения МСЭ. |
In sharp contrast, Hamas conducts its operations in gross violation of international humanitarian law. | В противоположность этому ХАМАС проводит свои операции, вопиющим образом нарушая международное гуманитарное право. |
These acts are a violation of both international human rights law as well as Saudi domestic law as described below. | Тем самым были нарушены как положения международного права в области прав человека, так и внутреннее законодательство Саудовской Аравии, о котором говорится ниже. |
The source alleges the violation of the same basic guarantees as referred to in the case of Mr. Chinseche. | Источник утверждает, что были нарушены те же базовые гарантии, что и в отношении г-на Чинсече. |
4.10 As to the lack of a public hearing in these proceedings, in the State party's view there has been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 4.10 В отношении утверждений о том, что судебное разбирательство в ходе этих процессов не было публичным, государство-участник считает, что положения пункта 1 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
3.5 The author claims a violation of articles 18 and 19, because in his view his detention is based on his opinions on historical matters and because of his expression of such opinions. | 3.5 Автор утверждает, что были нарушены статьи 18 и 19, поскольку, по его мнению, он был помещен под стражу за то, что имел свое мнение по историческим вопросам и выражал его. |
The court held that the basic human rights of the "comfort women" had been infringed upon, and that the failure of the Japanese Diet to legislate a law to compensate the women constituted a violation of Japanese constitutional and statutory law. | Суд заключил, что основные права человека, присущие "женщинам для утех", были нарушены и что непринятие японским парламентом законодательного акта, предусматривающего выплату компенсации женщинам, представляет собой нарушение конституционного и статутного права Японии. |
The State could be convicted directly and, where relevant, the actual perpetrators of a violation could be required to pay compensation. | Государство напрямую может быть признано виновным, и, в соответствующих случаях, от лиц, фактически совершивших правонарушение, можно требовать выплаты компенсации. |
Where the violation of rights is perpetrated by a public authority, this right is guaranteed by Article 19 para. 4, sentence 1 Basic Law. | Если правонарушение было совершено государственным органом, это право гарантируется первым предложением пункта 4 статьи 19 Основного закона. |
If the violation within paragraph (1) was committed against a person aged less than 15, the punishment shall be 5 to 15 years imprisonment and denial of a number of rights. | Если правонарушение, предусмотренное пунктом 1), совершается в отношении лица в возрасте младше 15 лет, виновный подвергается наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 до 15 лет и лишения некоторых прав. |
Violation of employees' freedom of organization is criminalized in the Penal Code, chapter 47, section 5 (578/1995). | Нарушение свободы работников на организацию квалифицируется как уголовное правонарушение в статье 5 главы 47 Уголовного кодекса (578/1995). |
Violation of the rules was considered to constitute the offence of arbitrary detention, under article 103 of the Criminal Code, giving rise to a criminal sentence and also payment of damages, pursuant to the Act of 30 October 2002. | Нарушение соответствующих правил рассматривается, согласно статье 103 Уголовного кодекса, как правонарушение в форме произвольного задержания и влечет за собой уголовное наказание, а также компенсацию ущерба по закону от 30 октября 2002 года. |
According to the decision, there was no violation of article 27 of the Covenant. | В соответствии с принятым решением, статья 27 Пакта не была нарушена. |
By contrast, in the case of a commitment under a multilateral treaty, the supposedly injured State must establish that it has suffered special material or moral damage other than that resulting from a simple violation of a legal rule. | И наоборот, если обязательство вытекает из многостороннего договора, то предположительно потерпевшее государство должно доказать, что была не просто нарушена норма права, а что оно понесло конкретный материальный или моральный ущерб. |
6.5 The author claims a violation of article 24 of the Covenant, since she did not receive from the State party the special care she needed as a minor. | 6.5 Автор утверждает, что нарушена статья 24 Пакта, поскольку она не получила от государства-участника специальной помощи, в которой нуждалась как несовершеннолетняя. |
As a result, there was a violation of article 14 of the Convention, given that the State party should have redressed the wrong he had suffered as a victim of torture and taken steps to ensure that such acts did not happen again. | В результате этого была нарушена статья 14 Конвенции, поскольку государство-участник должно было возместить вред, причиненный ему в результате пыток, и предпринять шаги для обеспечения того, чтобы такие деяния больше не повторялись. |
3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 2, as he was arrested without being informed of the reasons for his arrest or the charges against him. | 3.2 По мнению автора, был нарушен пункт 2 статьи 9, поскольку при аресте ему не сообщили о причинах ареста или о предъявленном ему обвинении. |
3.3 The authors also allege a violation of article 14, paragraph 1, since there was no verbatim record of the proceedings reflecting the constraints placed on the questioning of the defence experts. | З.З Кроме того, авторы утверждают, что пункт 1 статьи 14 был нарушен, так как протокол судебного заседания не велся дословно, и в нем не было отражено ограничение на допрос экспертов со стороны защиты. |
6.5 The authors claim a violation of article 14, paragraph 1, as the trial did not meet the requirements of fairness and that the court was biased (see paragraphs 2.5-2.7, and 2.12-2.14 above). | 6.5 Авторы утверждают, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку судебное разбирательство не отвечало требованиям относительно справедливости и было предвзятым (см. пункты 2.5-2.7 и 2.12-2.14 выше). |
He recalls the Committee's Statement that there would have been a violation of the Covenant "if the decision to extradite without assurances would have been taken arbitrarily or summarily". | Он напоминает заявление Комитета о том, что Пакт был бы нарушен в том случае "если бы решение о выдаче без гарантий было бы произвольным или не сопровождалось разбирательством". |
Consequently, the author claims a violation of article 9, paragraph 4, in respect of Abdelhamid Al Daquel. | Поэтому автор утверждает, что в отношении Абдельхамида Ад-Дакеля был также нарушен пункт 4 статьи 9. |
The Tribunal may expel or exclude persons from the premises of the Tribunal for violation of its regulations. | Трибунал может удалять из помещений или не допускать в помещения Трибунала лиц, нарушающих его правила. |
It was to be expected that the High Commissioner would condemn the imposition of sanctions as a violation of the Charter of the United Nations and international human rights law. | Следовало бы ожидать от Верховного комиссара осуждения таких санкций как нарушающих Устав Организации Объединенных Наций и международные нормы в области прав человека. |
(e) To avoid the performance of activities involving the violation of treaties or conventions or the sovereignty of States. | ё) необходимо избегать действий, нарушающих договоры или конвенции или суверенитет государств. |
She has also reminded States that international human rights instruments constitute a legal framework for the protection of migrants and that, in this connection, the status of illegal migrant should not be used as justification for the violation of their rights. | Кроме того, Специальный докладчик напомнила государствам, что международные документы в области прав человека являются правовой основой для защиты мигрантов и в этой связи незаконное положение мигрантов не должно использоваться в качестве аргумента для оправдания действий, нарушающих их права. |
Citizens are accorded the right to seek redress in court for violation of rights not only by the Constitution and the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act, but also by other legislative acts. | Право обращения в суд за защитой нарушенных прав предоставлено гражданину не только Конституцией и законом Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", но и другими актами законодательства. |
In particular, there was a need for closer scrutiny of the situation of human rights defenders exposed to specific forms of violation of their rights, especially women defending women's rights and defenders acting on behalf of economic, social and cultural rights or minority rights. | В первую очередь следует самым внимательным образом отслеживать положение правозащитников, конкретные права которых нарушаются, в частности положение женщин, защищающих права других женщин, и тех, кто выступает в защиту экономических, социальных и культурных прав, а также прав меньшинств. |
Violation or suppression of human rights within a nation's boundary have consequences outside its boundaries as well. | Когда в том или ином государстве нарушаются или ущемляются права человека, последствия этих явлений ощущаются и за пределами данного государства. |
Why is there a violation of the procedures? | Почему нарушаются правила процедуры? |
In the opinion of an international expert (Selina Girinks) who took part in some of these swoops, Swoops are highly ineffective and constitute a crude violation of children's rights. | По мнению международного эксперта (г-жа Селина Гиринкс), которая принимала участие в таких рейдах ранее: Рейды - это самое неэффективное занятие, где грубо нарушаются права ребенка. |
Any person whose rights under the Constitution, an international treaty, the law or any other regulation are violated should have the right to seek a remedy from the competent domestic authorities, even where the violation has been committed by persons acting in an official capacity. | Любое лицо, чьи права, гарантированные конституцией, международной конвенцией, законом или каким-либо постановлением, нарушаются, должно иметь право на восстановление нарушенных прав в компетентных национальных органах, даже в тех случаях, когда нарушение было совершено лицами, исполнявшими свои служебные обязанности. |
Firstly, the Working Group notes that all the proceedings have been exceedingly lengthy, resulting in a violation of the defendant's right to be tried within a reasonable time, which is one element of the right to a fair trial. | Во-первых, Рабочая группа констатирует, что сроки отправления правосудия по делам чрезмерно затянуты, в результате чего нарушено право обвиняемого на рассмотрение его дела в суде в разумные сроки, которое является составной частью права на справедливый суд. |
In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. | Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |
7.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party maintains that the complaint does not contain any evidence from which to conclude that the author's right to due process was violated during the civil proceedings. | 7.3 В отношении якобы имевшего место нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта государство-участник вновь указывает на то, что в жалобе не содержится каких-либо доказательств, позволяющих прийти к выводу, что в ходе гражданского производства было нарушено право автора на надлежащую судебную процедуру. |
If a worker's right to occupational health is violated and the State has failed to put in place effective mechanisms to ensure that the employer provides the worker with an adequate remedy, the State has a direct obligation to remedy the violation. | В случае, когда право работника на гигиену труда нарушено, а в государстве нет эффективных механизмов для того, чтобы работодатель мог предоставить работнику адекватное средство правовой защиты, государство обязано само принять меры по возмещению причиненного нарушением вреда. |
Generally, individuals can also have recourse to the courts if they believe that as a result of discrimination they have suffered damage to health or property through the violation of a legally-stipulated obligation. | в результате дискриминации был нанесен ущерб их здоровью или имуществу, поскольку было нарушено юридически предписанное обязательство. |
Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. | Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
Mr. Migliore said that violence against women in all its forms, including domestic violence and harmful traditional practices, was a grave violation of women's dignity and human rights. | Г-н Мильоре говорит, что любые формы насилия в отношении женщин, в том числе насилие в семье и калечащие традиционные обычаи, представляют собой грубое попрание достоинства и прав женщин. |
Poverty must not be viewed simply as a form of economic deprivation but as a violation of human dignity to be addressed through the Millennium Development Goals and other initiatives. | Бедность следует рассматривать не только как экономическую категорию - лишение возможностей удовлетворения потребностей, но и как попрание человеческого достоинства, и к решению этой проблемы следует подходить, опираясь на Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие инициативы. |
Needless to say, such acts are being carried out in flagrant violation of international law and represent an infringement of Georgia's sovereignty. | Нет необходимости говорить, что подобные акции совершаются в открытое нарушение международного права и представляют собой попрание суверенитета Грузии. |
We would similarly regard any attempt at deviation from or circumscription of this recognized position as an encroachment on and violation of relevant Security Council resolutions. | Поэтому любую попытку отклониться от этой признанной всеми позиции или каким-либо образом ограничить ее мы будем рассматривать как попрание и нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
As such, non-compliance with Article X by a State Party is regarded as a violation of the Convention. | Как таковое несоблюдение статьи Х государством-участником расценивается как нарушение Конвенции. |
Failure to observe the legal time limits for police custody is another form of violation of physical freedom. | Еще одним видом нарушения личной неприкосновенности является несоблюдение установленных законом сроков заключения под стражу. |
Some delegations argued that failure to comply with the obligations in the Convention was a violation of rights and therefore saw no need for its explicit inclusion. | Некоторые делегации утверждали, что несоблюдение обязательств, налагаемых Конвенцией, уже является нарушением прав, поэтому нет никакой необходимости включать в статью отдельное положение по этому вопросу. |
It seeks to detect non-compliance early enough to enable States parties to deal with the situation by bringing the violator back into compliance; counter the security threat presented by the violation; and thereby deny the violator the benefits of non-compliance. | Он призван выявлять случаи несоблюдения как можно раньше, чтобы государства-участники могли исправить ситуацию, заставив нарушителя вновь соблюдать свои обязательства; нейтрализовать угрозу безопасности, которую порождают нарушения; и тем самым лишить нарушителя возможности воспользоваться выгодами, которые ему приносит несоблюдение. |
Moreover, abuse of the principle of universal jurisdiction was a violation of international law; if domestic judicial organs of a State violated the legitimate rights and interests of another State under international law, the first State incurred international responsibility. | Кроме того, несоблюдение принципа универсальной юрисдикции является нарушением международного права; если национальные судебные органы одного государства нарушают законные права и интересы другого государства, закрепленные в международном праве, то первое государство несет международную ответственность. |
The World Conference on Human Rights also identified extreme poverty as a "violation of human dignity". | Всемирная конференция по правам человека также квалифицировала крайнюю нищету как "ущемление человеческого достоинства". |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that his mandate has always been concerned with the issue of defamation which essentially constitutes a violation of freedom of religion and belief. | Однако он считает своим долгом подчеркнуть необходимость следить за тем, чтобы борьба против диффамации не приводила к таким несовместимым с правами человека результатам, как запрет свободы выражения мнений и ущемление права на критику. |
That is an assault on the sovereignty of my country and a violation of the inalienable right of the Malagasy people. | Это - ущемление суверенитета моей страны и нарушение неотъемлемого права малагасийского народа. |
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
The Special Representative has observed that in a significant number of cases brought to her attention, denial of economic, social and cultural rights has spurred action by defenders, that has led to the violation of their human rights. | Специальный представитель отметила, что в значительном числе случаев, доведенных до ее внимания, ущемление экономических, социальных и культурных прав вызвало ответную реакцию правозащитников, что в свою очередь привело к нарушению их прав человека. |
Condemnation of occupation, usurpation of rights and property and violation of holy places, irrespective of the motives or justifications. | Необходимо осудить оккупацию, узурпацию прав и имущества и надругательство над святыми местами, независимо от мотивов или оправданий. |
There is a national campaign to counter female circumcision, which constitutes violence against, and a violation of the bodies of, female children. | Проводится общенациональная кампания по борьбе с обрезанием у женщин, которое представляет собой насилие в отношении девочек, а также надругательство над их телом. |
The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. | Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков. |
In fact, however, there now has occurred an outrageous violation of important international instruments, fundamental provisions of which have been rendered virtually null and void by the Ukrainian legislators. | Однако на деле сейчас произошло надругательство над важными международными документами, базовые положения которых были фактически перечеркнуты украинскими законодателями. |