Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
In our view, if the objective is truly to see the return of a captured soldier, this is not only aggression; it is also a grave violation of international law. По нашему мнению, если цель действительно состоит в том, чтобы освободить похищенного солдата, то тогда это является не просто агрессией; это также грубое нарушение международного права.
Such seizures are presumably an attempt to camouflage a deliberate violation of the arms embargo by the authorities since the weapons inevitably end up in the hands of the Puntland security forces. Такие действия, вероятно, преследуют цель закамуфлировать преднамеренное нарушение властями эмбарго на поставки оружия, т.к. в конечном счете оружие всегда попадает в руки сил безопасности Пунтленда.
With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости.
Earlier, there was another serious violation of the ceasefire, which occurred in the capital on 1 October - the day of the handover from ECOMIL to UNMIL. Ранее, 1 октября, в день передачи полномочий от ЭКОМИЛ МООНЛ, в столице произошло другое серьезное нарушение прекращения огня.
He endorsed the solution proposed in draft guideline 2.1.4, in preference to the option under article 46 of the 1969 Vienna Convention, which would allow for a reservation to be invalidated in such cases if the violation was a serious and manifest one. Оратор одобряет решение, предлагаемое в проекте основного положения 2.1.4, отдавая ему предпочтение перед вариантом, основывающимся на положении статьи 46 Венской конвенции 1969 года, которое позволяет объявить оговорку недействительной в случаях, если нарушение было явным и носило серьезный характер.
In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права...
In the same case, the author also claimed that nine years after the facts had occurred, the witnesses could no longer be expected to testify accurately and that this justified a separate violation of article 14, paragraph 3 (c). В этом же деле автор также утверждал, что через девять лет после предполагаемых событий от свидетелей уже нельзя ожидать дачи точных показаний и что это представляет собой отдельное нарушение пункта 3 с) статьи 14.
Moreover, the Committee considered that, "as the decision of the Court of Appeal was tainted by a substantive violation of fair trial provisions, the State party is under an obligation to reconsider the authors' claims". Кроме того, Комитет постановил, что "поскольку на решении Апелляционного суда негативно сказалось серьезное нарушение положений о справедливом судебном разбирательстве, государству-участнику надлежит еще раз рассмотреть утверждения авторов".
As prescribed in article 6 (2) of the Covenant, capital punishment may never be imposed through a procedure that entails a violation of the Covenant. Как указано в статье 6 (2) Пакта, смертный приговор никогда не может выноситься в ходе процедуры, влекущей за собой нарушение Пакта.
3.11 In view of paragraph 3.10 above, the author claims that carrying out the death sentence would constitute a violation of his rights under articles 6 and 7. 3.11 С учетом изложенного в пункте 3.10 выше автор утверждает, что приведение в исполнение вынесенного ему смертного приговора составляло бы нарушение его прав на основании статей 6 и 7.
5.1 In its observations of 21 September 1999, the State party explains, with reference to the alleged violation of article 2, paragraph 3, that it can be difficult in certain circumstances to investigate actions that may infringe rights of the person. 5.1 В своих замечаниях от 21 сентября 1999 года государство-участник, ссылаясь на предполагаемое нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, заявляет, что в некоторых обстоятельствах расследование фактов, связанных с посягательством права личности, может натолкнуться на трудности.
According to the State party, the fact that the author failed to refer to the violation of any particular right under the Covenant would also confirm the above hypothesis. Согласно государству-участнику, указанные предположения также находят подтверждение в том, что автор не указал на нарушение какого-либо конкретного права, предусмотренного Пактом.
The author objected to the State party's submission, on the basis that the State party had not stated whether or not it conceded a violation of the Covenant. Автор не согласился с утверждениями государства-участника на том основании, что государство-участник не сообщило, признает ли оно нарушение Пакта.
He stated that he was considering the possibility of filing an application for violation of his right to a fair trial with the European Court of Human Rights. Он отметил, что рассматривает возможность подачи жалобы на нарушение его права человека на справедливый суд в Европейский суд по правам человека.
Counsel also claims a violation of article 14, paragraph 3 (b) because of the lack of consultation he had with his lawyer prior to the hearing itself. Адвокат также утверждает, что имело место нарушение положения пункта З Ь) статьи 14, поскольку до начала процесса автор не имел возможности проконсультироваться со своим адвокатом.
With regard to the draft guidelines provisionally adopted by the Commission at its fifty-fourth session, his delegation shared the view that the violation of internal rules regarding the formulation of reservations should not have consequences at the international level. Что касается проекта руководящих принципов, предварительно принятых Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, то его делегация разделяет мнение о том, что нарушение внутренних норм, касающихся формулировки оговорок, не должно иметь последствий на международном уровне.
A well-known human rights NGO in one country was repeatedly refused registration by the competent authorities despite the fact that the Human Rights Committee found that the refusal constituted a violation of article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В одной из стран широко известной правозащитной неправительственной организации компетентные органы неоднократно отказывали в регистрации, несмотря на тот факт, что, как установил Комитет по правам человека, этот отказ представляет собой нарушение положений статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах.
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции.
The Committee, therefore, finds that the facts before it, in the absence of further compelling circumstances, do not disclose a violation of article 7 of the Covenant. Комитет поэтому считает, что находящиеся у него на рассмотрении факты, в отсутствие других неопровержимых доказательств, не являют собой нарушение статьи 7 Пакта.
The lack of psychiatric care at the State Prison in Port-of-Spain is also said to constitute a violation of articles 22(1), 24 and 25 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Он также говорит, что отсутствие психиатрической помощи в государственной тюрьме в Порт-оф-Спейн представляет собой нарушение пункта 1 статьи 22, статей 24 и 25 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций.
6.3 The Committee finds that the delay in bringing the author to trial, in the absence of any explanation from the State party, entailed a violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. 6.3 Комитет считает, что задержка в деле начала судебного разбирательства по делу автора в отсутствие каких-либо объяснений со стороны государства-участника влечет за собой нарушение пункта 3 с) статьи 14 Пакта.
It contains a series of recommendations the implementation of which will remove children from harm's way and from being deliberately targeted, in gross violation of universally accepted norms, precepts and principles. В нем содержится целый ряд рекомендаций, осуществление которых оградит детей от зла и от умышленного надругательства над ними, совершаемого в грубое нарушение общепризнанных норм, заповедей и принципов.
Since, in Morocco, testimony before an examining magistrate prevailed over police statements - and the Saharans had denied their involvement before the judge - there had been a violation of article 660 of the Penal Code. Поскольку в Марокко показания следственному судье имеют преимущественную силу по сравнению с заявлениями полиции, а сахарцы перед судьей отрицали свою причастность к событиям, в связи с которыми им предъявлялись обвинения, то налицо нарушение статьи 660 Уголовного кодекса.
We believe that imposing sanctions on other countries with a view to serving economic interests or achieving political objectives represents a violation of the principles of equal sovereignty among states and self-determination, as provided for by the Charter of the United Nations and relevant United Nations resolutions. Считаем, что установление санкций в отношении других стран в собственных экономических интересах или для достижения политических целей представляет собой нарушение принципов суверенного равенства государств и самоопределения, предусматриваемых Уставом Организации Объединенных Наций и ее соответствующими резолюциями.
This doctrine is a clear violation of the United States multilateral obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and contradicts previous assurances officially undertaken by the United States at the highest level. Эта доктрина представляет собой явное нарушение многосторонних обязательств Соединенных Штатов по Договору о нераспространении ядерного оружия и противоречит официальным гарантиям, которые были ранее даны Соединенными Штатами на самом высоком уровне.