Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
The Court noted the incompatibility of the treaties and the violation of its obligations by Nicaragua but refrained from declaring its later treaty with the US void because the US was not a party to the cases before it and it could not pronounce on its rights. Суд констатировал несовместимость договоров и нарушение Никарагуа ее обязательств, воздержавшись, однако, от объявления ее последующего договора с США недействительным, поскольку США не принимали участия в рассматриваемых Судом делах и Суд не мог давать заключений относительно их прав.
c) The role of general international law in regimes, including in the solution of interpretative conflicts and providing for responsibility for any violation of regime-rules. роль общего международного права в режимах, включая его роль в урегулировании толковательных коллизий и обеспечении ответственности за любое нарушение режимных норм.
In the meantime, pressure has been increasing, not only from the decertified policemen, but also from the general public in Bosnia and Herzegovina, because of their conviction that the situation presents a clear violation of basic human rights. А тем временем давление продолжает нарастать, и не только со стороны лишенных полномочий полицейских, но и со стороны широкой общественности Боснии и Герцеговины ввиду их убежденности в том, что такое положение дел представляет собой явное нарушение основных прав человека.
The sanctions by the United States against Cuba mentioned in the resolution constitute a wanton violation of the Charter of the United Nations and international law on the freedom of trade and navigation. Санкции Соединенных Штатов Америки против Кубы, упоминаемые в указанной резолюции, представляют собой нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и международного права, касающихся свободы торговли и судоходства.
UNHCR, however, took the view that any application of this rule based upon any form of racial, ethnic or national origin or other forms of discrimination would be classified as both unreasonable and disproportionate, and thus a violation of international law. Однако, по мнению УВКБ, любое практическое применение этого правила на основе какой бы то ни было формы дискриминации по признаку расового, этнического или национального происхождения или иных форм дискриминации следует квалифицировать как необоснованное и несоразмерное, и как таковое оно представляет собой нарушение норм международного права.
The carrying out of the execution of Mr. Ashby when the execution of the sentence was still under challenge constituted a violation of article 6, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. Приведение в исполнение казни г-на Эшби, когда этот приговор еще находился в процессе оспаривания, представляет собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 6 Пакта.
In this connection, the author claims that the failure of the Government to compel the ambassador to allow him to exercise his duties, even after official reinstatement in his post, constitutes a violation of article 2, paragraphs 2 and 3. В этой связи он утверждает, что тот факт, что правительство не обязало посла разрешить ему вновь занять свой пост, даже после официального восстановления, представляет собой нарушение пунктов 1 и 3 статьи 2 Пакта.
However, given that we share the view that the Court of Appeal's judgement is vitiated by a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant (see paragraph 7.4 above), its decision relating to the costs is necessarily affected as well. В то же время, поскольку мы разделяем мнение о том, что на решении Апелляционного суда негативно сказалось нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта (см. пункт 7.4 выше), это нарушение повлияло и на решение по судебным издержкам.
5.7 In his comments of 16 November 1999, the author replies to the State party's claims on the merits, emphasizing that there is indeed enough evidence in the communication to infer that the State party is responsible for the violation of the Covenant. 5.7 В своих комментариях от 16 ноября 1999 года автор отвечает на утверждения государства-участника по существу дела, обращая внимание на наличие в сообщении достаточных доказательных элементов, позволяющих сделать вывод об ответственности государства за нарушение Пакта.
Prevention could not be separated from liability; the draft articles on prevention must contain a special regime of liability for damage, whether or not a violation of preventive obligations had occurred. Нельзя отделять предотвращение от ответственности; проекты статей о предотвращении должны содержать специальный режим ответственности за ущерб независимо от того, имелось или нет нарушение превентивных обязательств.
While noting that the State party denies any violation of the Covenant rights in this respect, the Committee remains concerned at the abundance of information regarding the treatment of the Degar (Montagnard) indicating serious violations of articles 7 and 27 of the Covenant. Отмечая, что государство-участник отрицает какое-либо нарушение предусмотренных в Пакте прав в этом отношении, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу многочисленных сообщений об обращении с дегарами (горцами), свидетельствующих о серьезных нарушениях статей 7 и 27 Пакта.
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171.
They also, and primarily, represent a flagrant violation of all the international human rights instruments and the right to life and are clearly incompatible with the purposes of the Charter of the United Nations and the rules of international law. Кроме того, - и это самое главное - они представляют собой грубое нарушение всех международных документов по правам человека и права на жизнь и явно несовместимы с целями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
The General Assembly had condemned the exploitation of natural resources of dependent Territories by foreign economic interests or by administering Powers as a violation of the Charter of the United Nations, and had specifically condemned Morocco's attempts to do so. Генеральная Ассамблея осудила эксплуатацию природных ресурсов зависимых территорий иностранными экономическими кругами или управляющими державами как нарушение Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, осудила подобные попытки, предпринимавшиеся Марокко.
Mr. BOSSUYT said that, according to article 1, paragraph 3, of the Convention, the fact that a State differentiated between citizens and non-citizens did not constitute, in itself, a violation of the Convention. Г-н БОССАЙТ отмечает, что, согласно пункту З статьи 1 Конвенции, сам факт проведения каким-либо государством различий между гражданами и негражданами не представляет собой нарушение Конвенции.
Within a year following the payment of the compensation, the State shall ask the magistrate responsible for the measure or the violation having caused the damage to reimburse the sum paid. В течение года после выплаты компенсации государство предлагает мировому судье, ответственному за данную меру или нарушение, повлекшее за собой ущерб, покрыть выплаченную сумму.
When the Constitutional Court satisfies the complaint it will specify in its findings which fundamental right or freedom and which provision of the Constitution or constitutional law was violated and what conduct resulted in this violation, and it will set aside the challenged decision. Если Конституционный суд удовлетворит жалобу, он в своем решении укажет, какие основные права или свободы и какое положение конституции или конституционного акта были нарушены и к чему привело такое нарушение, и отменит оспариваемое решение.
When the violation of rights or freedoms was caused by inactivity, the Constitutional Court may order the one violating these rights or freedoms to act in the case. Если нарушение прав и свобод произошло в результате бездействия, Конституционный суд может потребовать от виновных в нарушении таких прав и свобод принятия соответствующих мер.
In that Judgment the Court held that the issue of the warrant and its international circulation had constituted a violation by Belgium of the immunity from criminal jurisdiction and the inviolability enjoyed by Foreign Ministers under customary international law. В этом решении Суд постановил, что выдача и международное распространение этого ордера представляют собой нарушение Бельгией иммунитета от уголовной юрисдикции и неприкосновенности лиц, находящихся в должности министров иностранных дел, в соответствии с международным обычным правом.
Abusive behaviour and practices towards older persons may be viewed as a violation of their fundamental rights as guaranteed in international covenants and embodied in the United Nations Principles for Older Persons. Агрессивное поведение и практика в отношении пожилых людей могут рассматриваться как нарушение их основополагающих прав, гарантированных в международных пактах и закрепленных в Принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей.
As the court, consequently, did not address the issue of possible coercion and ill-treatment in a proper way in a case that led to the imposition of capital punishment, I find that there has been a violation of articles 7 and 14 of the Covenant. Следовательно, поскольку суд не рассмотрел надлежащим образом вопрос о возможном принуждении и жестоком обращении в деле, в связи с которым был вынесен смертный приговор, я считаю, что было допущено нарушение статей 7 и 14 Пакта.
The Court considered the infringement of the petitioners' equality rights in that case to be justified, and accordingly that there was no violation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Суд постановил, что в связи с этим делом нарушение прав заявителей на равенство было оправданным и, соответственно, констатировал отсутствие нарушения Канадской хартии прав и свобод.
"it has been considered necessary that the State where the violation occurred should also have an opportunity to redress it by its own means." «было сочтено необходимым, чтобы государство, в котором совершено нарушение, также имело возможность исправить его своими собственными средствами».
The author's widow concedes that the communication concerns a property right, but explains that the core of the violation is the element of discrimination and the denial of equality in contravention of articles 6, 14, 26 and 27 of the Covenant. Вдова автора допускает, что сообщение касается права на собственность, но разъясняет, что суть нарушения состоит в элементе дискриминации и в отказе в равенстве в нарушение статей 6, 14, 26 и 27 Пакта.
Such acts constitute a flagrant violation of that Convention, which seeks to protect the lives of the civilian population, and of human rights norms that affirm the right to life and prohibit the execution of civilians. Кроме того, они представляют собой вопиющее нарушение положений Четвертой женевской конвенции, направленной на защиту гражданского населения, и норм о правах человека, закрепляющих право на жизнь и запрещающих казни гражданских лиц.