| Any violation of these provisions thus entails criminal responsibility. | В свою очередь нарушение данных положений влечет за собой уголовную ответственность. |
| And we insist that you see this Brady violation. | И мы настаиваем, чтобы вы взглянули на это нарушение Брэди. |
| What you did was a total violation. | То, что ты сделала, это грубое нарушение. |
| It became a violation when it landed en route. | Он превратился в нарушение, когда вертолет совершил посадку по дороге. |
| Such practices include deliberate violation of trade union privileges. | К ней относится, в частности, преднамеренное нарушение законных прав профсоюза. |
| Any violation of that right entailed disciplinary action. | Любое нарушение этого права влечет за собой применение дисциплинарных санкций. |
| One more violation and you're disqualified. | Ну всё Барнс, ещё одно нарушение и дисквалифицирую. |
| Complainants frequently request preventive protection, particularly in cases concerning imminent expulsion or extradition, where they allege a violation of article 3 of the Convention. | Жалобщики нередко обращаются с просьбами о применении к ним превентивных мер защиты, в частности в тех случаях, когда речь идет о неминуемой высылке или экстрадиции, и ссылаются в этой связи на нарушение статьи 3 Конвенции. |
| It is reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. | Государству-участнику напоминается о его обязательстве выплатить компенсацию за нарушение статьи З. |
| In the light of the information at its disposal, the Committee found a violation of article 10, paragraph 1. | В свете представленной ему информации Комитет констатировал нарушение пункта 1 статьи 10. |
| He claimed that the retroactive application of the new law constituted a violation of his rights under article 15 of the Covenant. | Автор утверждал, что ретроактивное применение нового закона представляет собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 15 Пакта. |
| Accordingly, no violation of article 26 was found. | Поэтому нарушение статьи 26 установлено не было. |
| It also finds that there was a violation of article 24 of the Covenant with regard to Mourad Chihoub. | Он также признает нарушение статьи 24 Пакта в отношении Мурада Шихуба. |
| 3.4 The authors claim that the treatment they endured throughout their detention also amounts to a violation of article 7. | 3.4 Авторы утверждают, что обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей, также представляют собой нарушение статьи 7. |
| 3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. | 3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10. |
| Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
| 3.1 In his initial communication, the complainant claimed that his extradition to Mexico would constitute a violation of article 3 of the Convention. | 3.1 В своем первоначальном сообщении заявитель утверждал, что его выдача Мексике будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
| Although the acts of torture complained of preceded the entry into force of the Convention, the violation has a continuous nature. | Хотя акты пыток, являющиеся предметом жалобы, предшествовали вступлению Конвенции в силу, нарушение имеет длящийся характер. |
| A prolonged stay on death row, along with the accompanying conditions, constitutes a violation of the prohibition of torture itself. | Длительное содержание в камере смертников наряду с другими связанными с этим условиями само по себе представляет нарушение запрета пыток. |
| Armenia is thus liable for this violation of the Convention. | Таким образом, Армения несет ответственность за это нарушение Конвенции. |
| Such responsibility includes liability for the violation of the relevant rights of the ethnic Azerbaijani internally displaced persons. | Под это определение подпадает ответственность за нарушение соответствующих прав внутренне перемещенных лиц из числа этнических азербайджанцев. |
| This violation is a provocative action and serves to raise tensions along the border. | Это нарушение представляет собой провокационную акцию и служит нагнетанию напряженности на границе. |
| The decision to suspend the membership of Syria in the Organization of Islamic Cooperation constitutes a violation of that organization's charter. | Решение приостановить членство Сирии в Организации исламского сотрудничества представляет собой нарушение устава этой организации. |
| Any action from any party preventing the advance team or the United Nations supervision mechanism from implementing mandated tasks is a violation. | Любые действия какой-либо из сторон, препятствующие передовой группе или механизму наблюдения Организации Объединенных Наций выполнять поставленные перед ними задачи, будут расцениваться как нарушение. |
| The violation of our borders continued even after this tragic event, for which it has publicly acknowledged its responsibility. | Нарушение наших границ продолжалось даже после этого трагического события, за которое Сирия публично признала свою ответственность. |