Any violation of these provisions thus entails criminal responsibility. |
В свою очередь нарушение данных положений влечет за собой уголовную ответственность. |
And we insist that you see this Brady violation. |
И мы настаиваем, чтобы вы взглянули на это нарушение Брэди. |
What you did was a total violation. |
То, что ты сделала, это грубое нарушение. |
It became a violation when it landed en route. |
Он превратился в нарушение, когда вертолет совершил посадку по дороге. |
Such practices include deliberate violation of trade union privileges. |
К ней относится, в частности, преднамеренное нарушение законных прав профсоюза. |
Any violation of that right entailed disciplinary action. |
Любое нарушение этого права влечет за собой применение дисциплинарных санкций. |
One more violation and you're disqualified. |
Ну всё Барнс, ещё одно нарушение и дисквалифицирую. |
Complainants frequently request preventive protection, particularly in cases concerning imminent expulsion or extradition, where they allege a violation of article 3 of the Convention. |
Жалобщики нередко обращаются с просьбами о применении к ним превентивных мер защиты, в частности в тех случаях, когда речь идет о неминуемой высылке или экстрадиции, и ссылаются в этой связи на нарушение статьи 3 Конвенции. |
It is reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. |
Государству-участнику напоминается о его обязательстве выплатить компенсацию за нарушение статьи З. |
In the light of the information at its disposal, the Committee found a violation of article 10, paragraph 1. |
В свете представленной ему информации Комитет констатировал нарушение пункта 1 статьи 10. |
He claimed that the retroactive application of the new law constituted a violation of his rights under article 15 of the Covenant. |
Автор утверждал, что ретроактивное применение нового закона представляет собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 15 Пакта. |
Accordingly, no violation of article 26 was found. |
Поэтому нарушение статьи 26 установлено не было. |
It also finds that there was a violation of article 24 of the Covenant with regard to Mourad Chihoub. |
Он также признает нарушение статьи 24 Пакта в отношении Мурада Шихуба. |
3.4 The authors claim that the treatment they endured throughout their detention also amounts to a violation of article 7. |
3.4 Авторы утверждают, что обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей, также представляют собой нарушение статьи 7. |
3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. |
3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10. |
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. |
Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
3.1 In his initial communication, the complainant claimed that his extradition to Mexico would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
3.1 В своем первоначальном сообщении заявитель утверждал, что его выдача Мексике будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
Although the acts of torture complained of preceded the entry into force of the Convention, the violation has a continuous nature. |
Хотя акты пыток, являющиеся предметом жалобы, предшествовали вступлению Конвенции в силу, нарушение имеет длящийся характер. |
A prolonged stay on death row, along with the accompanying conditions, constitutes a violation of the prohibition of torture itself. |
Длительное содержание в камере смертников наряду с другими связанными с этим условиями само по себе представляет нарушение запрета пыток. |
Armenia is thus liable for this violation of the Convention. |
Таким образом, Армения несет ответственность за это нарушение Конвенции. |
Such responsibility includes liability for the violation of the relevant rights of the ethnic Azerbaijani internally displaced persons. |
Под это определение подпадает ответственность за нарушение соответствующих прав внутренне перемещенных лиц из числа этнических азербайджанцев. |
This violation is a provocative action and serves to raise tensions along the border. |
Это нарушение представляет собой провокационную акцию и служит нагнетанию напряженности на границе. |
The decision to suspend the membership of Syria in the Organization of Islamic Cooperation constitutes a violation of that organization's charter. |
Решение приостановить членство Сирии в Организации исламского сотрудничества представляет собой нарушение устава этой организации. |
Any action from any party preventing the advance team or the United Nations supervision mechanism from implementing mandated tasks is a violation. |
Любые действия какой-либо из сторон, препятствующие передовой группе или механизму наблюдения Организации Объединенных Наций выполнять поставленные перед ними задачи, будут расцениваться как нарушение. |
The violation of our borders continued even after this tragic event, for which it has publicly acknowledged its responsibility. |
Нарушение наших границ продолжалось даже после этого трагического события, за которое Сирия публично признала свою ответственность. |