| Any violation of a human right provided for in the law can be addressed in the courts. | Любое нарушение предусмотренных в законе прав может быть обжаловано в судебном порядке. |
| The violation of these regulations has been criminalized, pursuant to relevant resolutions of the General Assembly. | Нарушение таких нормативных требований возведено, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в ранг преступления. |
| It was rather disgraceful when the Russian Federation used the so-called violation of the rights of Ossetians in Georgia as a pretext for its unlawful acts. | Весьма постыдно, что в качестве предлога для своих незаконных действий Российская Федерация использует так называемее нарушение прав осетин в Грузии. |
| 2.6 Penalties imposed upon any detainee for violation of rules/ regulations shall not be cruel, inhuman or degrading. | 2.6 Санкции, налагаемые на любого задержанного за нарушение правил/положений, не должны быть жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство. |
| No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. | Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
| It regulates matters related to fraudulent adoption, which it classifies as trafficking in persons and a grave violation of children's human rights. | Этим законом регулируются вопросы мошеннического усыновления, которое рассматривается как торговля людьми и как тяжкое нарушение прав детей. |
| The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. | Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
| The violation did not, however, concern the prohibition of torture but the principle of promptness. | Однако нарушение касалось не запрещения пыток, а принципа оперативности. |
| But there is still another violation, one in which we, as the United Nations, are directly complicit. | Однако есть еще одно нарушение, к которому мы как Организация Объединенных Наций непосредственно причастны. |
| Any violation automatically gave rise to an inquiry by the Internal Affairs Service. | Любое нарушение автоматически приводит к расследованию силами Отдела внутреннего контроля. |
| Such incidents suggested a potential violation of the provisions of the Convention. | Такие случаи предполагают потенциальное нарушение положений Конвенции. |
| Work is continuing on the submission, review and positive treatment of complaints of violation of the above rights. | Проводится работа по приему, рассмотрению и положительному разрешению обращений с жалобами на нарушение вышеперечисленных прав. |
| It would be interesting to know whether the delegation agreed that such a threat could amount to a violation of freedom of association. | Было бы интересно узнать, согласна ли делегация, что такая угроза может составлять нарушение свободы ассоциации. |
| Any violation of the rules may be filed with the authority concerned. | На любое нарушение правил может быть подана жалоба в соответствующий орган власти. |
| In both cases, it found a violation of article 6, paragraph 2, of ICCPR. | В обоих случаях он постановил, что имело место нарушение пункта 2 статьи 6 МПГПП. |
| Difficulties sometimes arose, however, when the State was required to impose a penalty for a violation of international law. | Тем не менее, иногда возникают сложности, когда государство должно назначить наказание за нарушение положений международного права. |
| As a matter of fact the violation of those rules leads to amenability. | Естественно, что нарушение этих положений влечет за собой ответственность. |
| It can, therefore, not find a violation of the obligation not to endanger the civilian population in this respect. | Поэтому она не может обнаружить нарушение обязанности не подвергать гражданское население угрозе в этом отношении. |
| The Mission, therefore, finds a violation of the provisions of article 33 of the Fourth Geneva Convention. | В связи с этим Миссия находит нарушение положений статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
| In such circumstances, any violation of the non-proliferation and disarmament regime would be very serious. | При таких обстоятельствах любое нарушение режима нераспространения и разоружения будет очень серьезным. |
| The alleged wrong application of Spanish commercial law, even if it had happened, would not amount to such violation. | Якобы неправильное применение торгового права Испании, даже если оно имело место, не представляет собой такое нарушение. |
| It is a direct violation of the sovereignty of other States and of their right to free trade with Cuba. | Он представляет собой прямое нарушение суверенитета других государств и их права на свободную торговлю с Кубой. |
| The international community reacted strongly against that act as a violation of freedom of expression. | Международное сообщество решительно отреагировало на этот акт как на нарушение свободы слова. |
| This flagrant violation of the rules of work of international organizations has gone unpunished. | Это вопиющее нарушение правил работы международных организаций осталось безнаказанным. |
| Okay, people, even having his conversation here like this in public is a potential HIPAA... violation. | Так, народ, даже сам этот разговор при свидетелях - это потенциальное нарушение. |