This constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since it prevented a full review of the conviction and sentence. |
Этот отказ представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку он не позволяет осуществить всесторонний пересмотр его осуждения и приговора. |
The violation was all the more serious since the appeals to the ministers concerned produced no response and no action. |
Это нарушение тем более серьезно, что обращения к соответствующим министрам остались без ответа и по ним не было принято никаких мер. |
The author has thus not given the French authorities the opportunity to rectify any violation of article 26. |
Таким образом, автор не приняла никаких мер, чтобы государственные органы исправили возможное нарушение статьи 26. |
He claims a violation of article 14, as the domestic authorities failed to consider carefully the evidence submitted in support of his case. |
По его словам, в данном случае имело место нарушение статьи 14, поскольку национальными властями не были внимательно рассмотрены представленные им в свое оправдание доказательства. |
6.3 The authors claim that the State party is responsible for the violation of their rights as a result of illegal acts committed by the Spanish Police Unit present in Kosovo. |
6.3 Авторы утверждают, что государство-участник несет ответственность за нарушение их прав, явившееся результатом незаконных действий, совершенных находящимся в Косово испанским полицейским подразделением. |
The Committee notes that violation of article 6 was rectified by the commutation of Mr. Siragev's death sentence. |
Комитет отмечает, что нарушение статьи 6 было частично компенсировано заменой смертного приговора г-ну Сирагеву. |
Article 5 of the Law on criminal proceeding: violation of the rights and freedoms of citizens; |
статью 5 Закона об уголовном судопроизводстве: нарушение прав и свобод граждан; |
Such statements are an open admission of activities that constitute a direct violation of provisions of resolution 1701 (2006) that were accepted by Hizbullah last year. |
Такие заявления являются открытым признанием деятельности, представляющей собой прямое нарушение соответствующих положений резолюции 1701 (2006), с которыми «Хезболла» согласилась в прошлом году. |
Meanwhile, Eritrea has claimed that Ethiopia's non-participation in the meetings of the Commission is a violation of the Agreement on Cessation of Hostilities. |
В то же время Эритрея утверждает, что неучастие Эфиопии в совещаниях Военно-координационной комиссии представляет собой нарушение Соглашения о прекращении военных действий. |
The deployment of armed forces and military equipment in Darfur along the border with Chad by the Government of the Sudan represents a violation of the arms embargo. |
Развертывание правительством Судана вооруженных сил и военной техники в Дарфуре вдоль границы с Чадом представляет собой нарушение эмбарго в отношении оружия. |
How was that violation punished, and by what body? |
Каким образом наказывается это нарушение и каким органом? |
Redress was available in the event of the violation of any of those rights. |
Любое нарушение этих прав влечет за собой наказание. |
On this basis my conclusion is that the violation which is the basis of the author's complaint is of a continuing nature. |
Исходя из этого, я считаю, что нарушение, послужившее основанием для жалобы автора, носит продолжающийся характер. |
Since the core violation would be the infraction of current Congolese law, due process would be automatically built into the sanctions regime. |
Поскольку по своей сути нарушение связано с несоблюдением действующего конголезского законодательства, в режиме санкций будет предусмотрено автоматическое возникновение юридической ответственности. |
(b) Civilians were targeted directly by the attackers, constituting a violation of international humanitarian law; |
Ь) гражданские лица стали прямым объектом нападения, что представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права; |
Section 287 of the Penal Code penalises the violation of rules and regulations covering the trading of military equipments and services, dual use products and technologies. |
Статья 287 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за нарушение правил и постановлений, касающихся торговли военной техникой и услугами, товарами и технологиями двойного назначения. |
Such exploitation constitutes a violation of the States' right of permanent sovereignty over their natural resources and represents a serious source of insecurity, instability, tension and conflicts in the region. |
Такая эксплуатация представляет собой нарушение права государств на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и является серьезным источником отсутствия безопасности, нестабильности, напряженности и конфликтов в регионе. |
Just one act of violation may cause the medical professional to be subject to criminal penalties or administrative punishments such as cancellation of doctor's license. |
Однократное нарушение этого правила грозит медицинскому работнику уголовным или административным наказанием вплоть до лишения врачебной лицензии. |
Sanctions for the violation of such secrecy in that State will be governed by the administrative and penal laws of that State. |
Санкции за нарушение конфиденциального характера этой информации в указанном государстве будут определяться нормами административного и уголовного права этого государства. |
The Committee underlines that this harmful practice is a grave violation of girls' and women's human rights and the State party's obligations under the Convention. |
Комитет подчеркивает, что эта вредная практика представляет собой серьезное нарушение прав женщин и девочек и обязательств государства-участника по Конвенции. |
9.3 The Committee has noted that the author invokes a violation of article 7 of the Covenant, without presenting a full explanation on that matter. |
9.3 Комитет отмечает, что автор ссылается на нарушение статьи 7 Пакта, не дав исчерпывающего объяснения по данному делу. |
3.2 Furthermore, a necessary and foreseeable consequence of the authors' detention and removal to Colombia would be of a violation of their rights under article 7. |
3.2 Помимо этого, неизбежным и предсказуемым следствием задержания и возвращения авторов в Колумбию станет нарушение их прав, закрепленных в статье 7. |
The violation of the ceasefire regime by Armenia is clearly directed to divert the attention of its citizens and the international community from the internal difficulties. |
Нарушение Арменией режима прекращения огня явно направлено на то, чтобы отвлечь внимание ее граждан и международного сообщества от внутренних трудностей. |
The Republic of Belarus underlines that the United States' violation of the provisions of the Memorandum completely undermines its trustworthiness as a partner. |
Республика Беларусь подчеркивает, что нарушение США положений Меморандума в корне подрывает доверие к Соединенным Штатам как партнеру. |
Such discrimination in the provision of water is in clear violation of the principle of non-discrimination, one of the key underlying human rights principles enshrined in all core human rights conventions. |
Такое дискриминационное обеспечение водой представляет собой явное нарушение принципа недискриминации, который образует один из ключевых основополагающих правозащитных принципов, закрепленных во всех основных конвенциях по правам человека. |