| This involves a clear violation of the principle known in the theory of corporate finance as the law of conservation of value. | Здесь имеет место явное нарушение принципа, известного в теории корпоративных финансов как закон сохранения стоимостей. |
| "Each violation" could mean all forms of acting, including commissions and omissions. | "Любое нарушение" может означать все формы деяний, включая действие и бездействие. |
| Flag States shall, at the written request of any State, investigate any violation alleged to have been committed by vessels flying their flag. | Государства флага по письменной просьбе любого государства расследуют любое нарушение, якобы совершенное судами, плавающими под их флагом. |
| Accordingly, there has been no violation of article 7 in this respect. | Таким образом, в данном случае нарушение статьи 7 не имело места. |
| This violation was remedied by the commutation of the author's death sentence by the Presidium of the Supreme Court, on 31 March 2000. | Это нарушение было компенсировано заменой смертного приговора решением Президиума Верховного суда от 31 марта 2000 года. |
| However, the authors had failed to substantiate such a violation. | Однако авторы не обосновали такое нарушение. |
| On 23 August, the Japanese man was arrested for the violation of the Immigration Control Act. | 23 августа этот гражданин Японии был арестован за нарушение Закона об иммиграционном контроле. |
| The violation of sanctions is a serious challenge, and decisive action should be considered against States that deliberately violate arms embargoes. | Нарушение санкций является серьезным вызовом, и следует рассмотреть возможность решительных действий против государств, которые преднамеренно нарушают эмбарго на поставки оружия. |
| Mr. Bocalandro said that his delegation supported the view that violation of the norms of prevention in relation to hazardous activities entailed State responsibility. | Г-н Бокаландро говорит, что делегация его страны поддерживает точку зрения о том, что нарушение норм предотвращения в отношении опасных видов деятельности порождает ответственность государств. |
| Criminal responsibility for violation of the laws on religious organizations shall be abolished. | Отменить уголовную ответственность за нарушение законодательства о религиозных организациях. |
| Such actions were a violation of international law, particularly when they took place without monitoring by experts appointed by the specialized agencies. | Эти действия представляют собой нарушение международного права, особенно если подобное происходит без контроля экспертов, назначенных специализированными учреждениями. |
| Civil penalties may be imposed administratively in amounts up to $11,000 per violation. | Гражданско-правовые санкции могут налагаться в административном порядке в размере до 11000 долл. США за каждое нарушение. |
| As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. | Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
| Accordingly, the Committee finds a violation by the State party of article 9 (4). | Поэтому Комитет считает, что в данном случае имело место нарушение государством-участником пункта 4 статьи 9. |
| Any attempt to reopen that question would constitute a blatant violation of the Charter. | Любая попытка вновь поднять этот вопрос будет представлять собой вопиющее нарушение положений Устава. |
| However, their offences are as a rule treated as a violation of public order. | Однако совершаемые ими правонарушения обычно рассматриваются как нарушение общественного порядка. |
| He asserted that the violation of his civil rights was linked to his ethnic origin and citizenship of another country. | Заявитель утверждал, что нарушение его гражданских прав связано с его национальной принадлежностью и гражданством другого государства. |
| Such actions are considered to be a violation of labour legislation and are punishable under the legally established procedure. | Такие действия расцениваются как нарушение законодательства о труде и влекут за собой ответственность в порядке, предусмотренном законом. |
| The existence of a treaty abuse implies an indirect violation of the law, contrary to its goal and objectives. | Злоупотребление договором означает косвенное нарушение закона, т.е. совершение действий, противоречащих целям и задачам договора. |
| Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. | Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| Further, the primary categories of auditor violations are outright fraud, violation of disclosure requirements and improper professional conduct. | Кроме того, в числе выявляемых аудиторами главных видов нарушений - прямое мошенничество, нарушение требований о неразглашении закрытой информации и ненадлежащее профессиональное поведение. |
| Article 98 of the Law on Health care stipulates the punishment for violation of the law regulations. | ЗЗ. Статья 98 Закона о медицинской помощи устанавливает меры наказания за нарушение нормативных предписаний. |
| My Government considers the above act to be a clear violation of my country's sovereignty. | Мое правительство рассматривает этот инцидент как явное нарушение суверенитета моей страны. |
| The violation of these commitments by some nuclear-weapon States should not be permitted. | Нарушение этих обязательств некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, недопустимо. |
| Moreover, the Russian Federation's aforesaid action is a violation of the six-point agreement of 12 August 2008. | Кроме того, указанные действия Российской Федерации представляют собой нарушение соглашения из шести пунктов от 12 августа 2008 года. |