Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
Mr. Lallah said he was of the view that the Committee should not declare a case closed if the reparation measures had not been fully implemented, because the State party's obligations remained and the longer the reparation was delayed, the more serious the violation became. Г-н Лаллах считает, что Комитету не следует объявлять дела закрытыми, когда его рекомендации в отношении возмещения причиненного вреда не были выполнены в полном объеме, поскольку у государств-участников сохраняются обязательства, и чем дольше откладывается возмещение вреда, тем серьезнее становится нарушение.
The Inter-American Court has confirmed that "it is a principle of international law that any violation of an international obligation which has caused damage carries with it the obligation to provide adequate reparation for it". Межамериканский суд подтвердил, что «одним из принципов международного права является то, что любое нарушение международно-правового обязательства, ставшее причиной ущерба, влечет за собой обязательство по предоставлению адекватного возмещения за такой ущерб».
It was further noted that when potential criminal conduct constitutes a violation of the Leadership Code, separate investigations are carried out by the RSIPF and the Leadership Code Commission, with no formal mechanism to share information or outcomes. Было также отмечено, что в тех случаях, когда предполагаемое преступное деяние представляет собой нарушение Кодекса руководящих работников, КПСО и Комиссия по кодексу руководящих работников проводят раздельные расследования, причем не существует никакого официального механизма для обмена информацией или результатами.
The State party considers that this decision was not unforeseeable for the author, and concludes that the alleged violation of article 15 of the Covenant should be held to be unsubstantiated and without merit. Государство-участник считает, что это решение не было непредвиденным для автора, и заключает, что предполагаемое нарушение статьи 15 Пакта должно быть признано неосновательным и беспредметным.
The courts could not justify the limitations imposed on his right of the freedom of expression and, thus, the fine imposed on him constitutes a violation of his rights under article 19 of the Covenant. Суды не смогли обосновать ограничений его права на свободу выражения мнений и, таким образом, наложенный на него штраф представляет собой нарушение его прав по статье 19 Пакта.
The Court further found that there had been a violation of articles 3 and 8 of the European Convention on Human Rights in view of the lack of information on the fate of the disappeared relatives of the applicants. Суд заключил далее, что имело место нарушение статей З и 8 Европейской конвенции о правах человека, поскольку отсутствовала информация о судьбе пропавших без вести родственников заявителей.
3.1 The author claims that the facts as presented amount to a violation of his rights under article 21 of the Covenant, since the authorities did not provide any justification for the restriction of his rights and for his apprehension. 3.1 Автор утверждает, что изложенные факты представляют собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 21 Пакта, поскольку власти не представили никакой информации, обосновывающей ограничение его прав и его задержание.
2.9 On 17 December 2010, the County Court in Zagreb found a violation of the author's right to a trial within a reasonable time, owing to the overall length of the proceedings in the Municipal Court. 2.9 17 декабря 2010 года окружной суд Загреба признал нарушение права автора на судебное разбирательство в разумные сроки с учетом общей продолжительности разбирательства в муниципальном суде.
Paragraph 5 does not specify the precise form of procedure, which may include remedies against the State itself or against individual State officials responsible for the violation, so long as they are effective. В пункте 5 не оговаривается конкретная процедура, которая может включать в себя обращение против самого государства или против конкретных должностных лиц государства, ответственных за нарушение, а сказано лишь о том, что она должна быть эффективной.
For these reasons, ICAC's application of Russian law, as represented by its application of the provisions of the Convention and of the contract between the parties, could not in itself be considered a violation of public order. В связи с этим применение МКАС российского права, выразившееся в применении КМКПТ и положений заключенного между сторонами контракта, само по себе не могло быть квалифицировано как нарушение публичного порядка.
After noting that an unreasonable and disproportionately high interest rate in the award could amount to a violation of Lithuanian public policy, it held that, in the present case, the final amount of interest was disproportionate and therefore against Lithuanian public policy. Отметив, что необоснованное и несоразмерное завышение процентной ставки в арбитражном решении можно расценивать как нарушение публичного порядка Литвы, суд определил, что в данном случае окончательная сумма процентов была несоразмерно завышена и, таким образом, нарушала публичный порядок.
Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals. Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц.
Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека.
The lack of legal representation under interrogation by government agents of Djibouti and the United States constitutes another grave violation under article 11 of the Declaration and article 14 of the Covenant. Проведение допросов правительственными агентами Джибути и Соединенных Штатов в отсутствии адвокатов представляет собой еще одно серьезное нарушение статьи 11 Декларации и статьи 14 Пакта.
It may be noted that Australia filed the case on the grounds of protecting not only its own legal interests but also the interests of other States since it considered French nuclear tests a violation of the freedom of the high seas. Можно отметить, что Австралия возбудила это дело на основании защиты не только собственных правовых интересов, но также интересов других государств, поскольку рассматривала ядерные испытания Франции как нарушение свободы открытого моря.
The United States understands that draft article 5 permits the expulsion of an alien on any ground that is provided for by law, including the routine removal of a person for violation of United States immigration law. В понимании Соединенных Штатов, проект статьи 5 разрешает высылку иностранца на любом основании, которое прописано в законе, в том числе обычную высылку того или иного лица за нарушение иммиграционного законодательства США.
Substitute decision-making is a violation of article 19, as it shifts the power from the individual to the guardian in decisions related to living arrangements, such as whether and when to move from institution living to community living. Принятие решений третьей стороной от лица инвалида представляет собой нарушение статьи 19, поскольку оно лишает его правомочий в пользу опекуна в принятии решений, касающихся условий проживания, например, в вопросе о том, когда возвращаться из дома-интерната к жизни в обществе.
GIEACPC stated that the persisting legality of corporal punishment of children in Dominica - in the home, schools, penal system and care settings - is a serious violation of children's rights. ГИИТНД заявила, что сохранение легитимности телесных наказаний детей в Доминике, будь то дома, в школе, пенитенциарной системе и детских учреждениях, - серьезное нарушение прав детей.
If the complaint relates to violations of fundamental rights and freedoms, rights of women and children, the Institution gives priority to the application and can conduct on-site examinations and investigations even without requiring that a "violation of interests" is fulfilled. В случае, если жалоба указывает на нарушение основных прав и свобод человека, а также прав женщин и детей, Институт рассматривает ее в приоритетном порядке и может проводить проверки на местах и расследования, даже если не было "нарушения интересов".
These acts are being committed in direct violation of international humanitarian and human rights law, and represent a clear breach of Syria's international obligations as outlined in the Fourth Geneva Convention of 1949, and as stipulated in past Security Council resolutions. Эти акты прямо попирают нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, а также представляют собой явное нарушение международных обязательств Сирии, сформулированных в четвертой Женевской конвенции 1949 года и закрепленных в прошлых резолюциях Совета Безопасности.
The use of human rights for political purposes constituted a violation of the principles of the Charter of the United Nations, while the adoption of politically motivated reports violated the principles of universality, objectivity and non-selectivity. Использование прав человека в политических целях представляет собой нарушение принципов Устава Организации Объединенных Наций, а принятие политически мотивированных докладов нарушает принципы универсальности, объективности и неизбирательности.
The so-called humanitarian convoys dispatched to Ukraine by the Russian Federation constituted a clear violation of the Charter and international and national law, inasmuch as they were sent without Ukrainian consent and were not overseen by the International Committee of the Red Cross. Направление в Украину Российской Федерацией так называемых автоколонн с грузом гуманитарной помощи представляет собой явное нарушение Устава, а также международного и национального права, поскольку проводится без получения согласия Украины и не под надзором Международного комитета Красного Креста.
Collecting and analysing metadata might be more revealing of a person's private life than directly analysing the content of his or her communications and could, therefore, be an even greater violation of privacy. Сбор и анализ метаданных может раскрыть больше сведений о частной жизни лица, чем непосредственный анализ содержания его или ее сообщений, и, таким образом, может представлять собой даже более серьезное нарушение права на личную жизнь.
After a careful re-examination of all available information, the Group of Experts has revised its analysis and highlights that the above-mentioned shipment fully respected the procedures of exemption as imposed by the Security Council and hence cannot be considered as a violation of the sanctions regime. После внимательного повторного изучения всей имеющейся информации Группа экспертов пересмотрела результаты своего анализа и хотела бы подчеркнуть, что вышеупомянутая поставка осуществлялась при полном соблюдении процедур исключения из режима санкций, введенных Советом Безопасности, и, следовательно, не может рассматриваться как нарушение режима санкций.
Others have suggested that such use limitations are a good practice to ensure the effective discharge of a State's obligations under article 17 of the Covenant, with meaningful sanctions for their violation. Другие высказали предположение, что упомянутые ограничительные меры являются надежным гарантом добросовестного исполнения государством своих обязательств, предусмотренных статьей 17 Пакта, при наличии действенных санкций за нарушение предусмотренных ими ограничений.