| However, likening fines for violation of law to a tax was incorrect. | Однако сравнивать штрафы за нарушение закона с налогом неправильно. |
| Russian legislation provides for civil administrative criminal liability for violation of copyright, protects intellectual property and creates the necessary conditions for scientific, literary and other intellectual activity. | Российское законодательство предусматривает гражданскую уголовную административную ответственность за нарушение прав авторов, защищает интеллектуальную собственность, обеспечивает необходимые условия для научной, литературной и иной интеллектуальной деятельности. |
| While democracy cannot ensure full respect for human rights, lack of democracy ensures their violation. | Хотя демократия не может полностью обеспечить соблюдение всех прав человека, отсутствие демократии гарантирует их нарушение. |
| In accordance with the law, sentenced in December 1988 to three years in prison for illegal activities and violation of the penal code. | В соответствии с законом приговорен в декабре 1988 года к трем годам тюремного заключения за незаконную деятельность и нарушение Уголовного кодекса. |
| In the event the violation can be cured by the party, UNOMIL shall pursue such a course. | В том случае, если нарушение может быть устранено совершившей его Стороной, то МНООНЛ предпринимает соответствующие действия. |
| The violation of any of the aforementioned provisions is punishable according to paragraph 34.4 of the Foreign Trade and Payment Order. | Нарушение любого из вышеупомянутых положений карается в соответствии с пунктом 34.4 Указа о внешней торговле и платежах. |
| This was a violation of the New York agreement based on the principle of simultaneous action. | Это представляло собой нарушение Нью-Йоркского соглашения, основанного на принципе одновременного принятия мер. |
| The aim of the investigation is to determine responsibility for the violation. | Цель расследования заключается в определении тех, кто несет ответственность за это нарушение. |
| These actions constitute a gross violation of the provision of the Safeguards Agreement on protecting secrets and other confidential information coming to their knowledge during inspections. | Подобные действия представляют собой грубое нарушение того положения Соглашения о гарантиях, которое предусматривает охрану секретной и другой конфиденциальной информации, доводимой до их сведения во время инспекций. |
| It became a violation when 13 unauthorized passengers embarked on the helicopter. | Нарушение было совершено, когда без санкции на борт вертолета были взяты 13 пассажиров. |
| The flight became a violation when it transported 11 unauthorized passengers to Kiseljak. | Полет стал расцениваться как нарушение, когда вертолет осуществил несанкционированную перевозку 11 пассажиров в Киселяк. |
| It became a violation when United Nations military observers at Zvornik were denied access to inspect the helicopter. | Нарушение началось с момента, когда военным наблюдателям Организации Объединенных Наций в Зворнике было отказано в доступе для инспекции вертолета. |
| Additionally, there was another violation as the flight plan did not follow the approved schedule. | Кроме того, отмечено и другое нарушение, поскольку рейс производился с отклонением от утвержденного расписания. |
| Consequently, the Committee found a violation of article 26 in the authors' case. | Исходя из вышеизложенного Комитет установил в деле авторов нарушение статьи 26. |
| Recent reports indicate that such unauthorized flights may have delivered large quantities of military supplies to the Bosnian Serbs in gross violation of relevant Security Council resolutions. | Недавние сообщения свидетельствуют о том, что такие несанкционированные полеты, возможно, использовались для перевозки значительного количества военного имущества, предназначенного для боснийских сербов, что представляет собой грубое нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Consequently, the Committee concluded that no violation of the Convention had been shown. | Исходя из этого Комитет сделал вывод о том, что нарушение Конвенции продемонстрировано не было. |
| This unprecedented decision constitutes a violation of the basic human right to the inviolability of private property. | Это беспрецедентное решение представляет собой нарушение основного права человека на неприкосновенность частной собственности. |
| The activities of mercenaries constitute a flagrant violation of fundamental and inalienable human rights. | Наемничество представляет собой вопиющее нарушение основных и неотъемлемых прав человека. |
| It represents an obvious and clear-cut violation of the basic principles of the world Organization, laid down by its founders. | Это - явное грубое нарушение основ всемирной Организации, заложенных ее создателями. |
| His delegation viewed any attempt along such lines as a flagrant violation of the sovereignty of China. | Его делегация рассматривает любую попытку в этом направлении как вопиющее нарушение суверенитета Китая. |
| It was thus reasonable to have a safeguard in case there was a serious violation of those privileges and immunities. | Значит, разумно предусмотреть предохранительную оговорку на случай, когда имеет место серьезное нарушение этих привилегий и иммунитетов. |
| A knowing violation of Rule 6 may be punished as a contempt of court. | Сознательное нарушение правила 6 предусматривает наказание как проявление неуважения к суду . |
| The violation of the requirements for organizing mass action is punishable administratively pursuant to article 155 of the Administrative Code. | Нарушение требований, предъявляемых к организации массовых мероприятий, предусматривает наказание в административном порядке согласно положениям статьи 155 Кодекса об административных правонарушениях. |
| A fine likewise shall be assessed for the violation of conditions or procedures for holding meetings in public buildings. | Штраф также налагается за нарушение условий и правил проведения собраний в общественных зданиях. |
| The Declaration characterizes such acts, methods and practices as a grave violation of the purposes and principles of the United Nations. | Декларация характеризует такие акты, методы и практику как грубое нарушение целей и принципов Организации Объединенных Наций. |