Discrimination on any prohibited grounds is a violation of the rights to water and sanitation, and access to justice must be ensured for the full scope of prohibited discrimination. |
Дискриминация на основе любого запрещенного признака - это нарушение права на воду и санитарные услуги; поэтому следует обеспечивать доступ к правосудию по всему спектру запрещенных проявлений дискриминации. |
Slovenia acknowledged a past violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. However, it asserted that it had made dramatic changes, notably in establishing an independent department in the Prosecutor's Office to examine alleged human rights violations by the security forces. |
Словения признала имевшее место в прошлом нарушение статьи 3 Европейской конвенции о правах человека, однако заявила, что были проведены глубокие преобразования, в частности был создан независимый департамент при Прокуратуре для расследования заявлений о нарушении прав человека силами безопасности. |
The impact of the HIV/AIDS epidemic on older women in Africa include greater care responsibilities, violation of housing and property rights, increased exposure to violence, and increased vulnerability to poverty. |
Последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для пожилых женщин в Африке включают более широкие обязанности по уходу, нарушение жилищных прав и прав собственности, повышение риска подвергнуться насилию и увеличение опасности обнищания. |
The International Council of Women urges the United Nations to increase pressure on States to end all forms of violence against women and girls, as this violence is a gross violation of their human rights. |
Международный совет женщин призывает Организацию Объединенных Наций усилить давление на государства, с тем чтобы прекратить все формы насилия в отношении женщин и девочек, составляющие грубейшее нарушение их прав человека. |
The Committee is of the view that the judicial procedure cannot be considered to have been unduly delayed to the extent that it would amount to a violation of article 6 of the Convention. |
Комитет считает, что нельзя считать этот судебный процесс настолько неоправданно затянутым, чтобы это представляло собой нарушение статьи 6 Конвенции. |
Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; |
воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; |
He noted that the State party believed that since the notion of the "violation of citizens' equal rights" was similar to the definition of discrimination contained in the Convention, specific anti-discrimination legislation was deemed redundant. |
Специальный докладчик отмечает, что государство считает, что понятие "нарушение равноправия граждан" аналогично определению дискриминации, содержащемуся в Конвенции, и поэтому считает излишним разрабатывать специальное антидискриминационное законодательство. |
Satisfaction could include judicial and administrative sanctions against the persons liable for the violation, and guarantees of non-repetition, which involve, for instance, strengthening the independence of the judiciary as a means of prevention. |
Сатисфакция может включать применение судебных и административных санкций к лицам, несущим ответственность за нарушение, и предоставление гарантий неповторения, что, например, предполагает укрепление независимости судебных органов в качестве средства профилактики. |
Mr. Bruni said that the fact that 83 per cent of detainees were in pre-trial detention was unacceptable and the 800 per cent overcrowding found in some prisons was inhuman and degrading treatment and constituted a violation of article 16 of the Convention. |
Г-н Бруни считает недопустимой ситуацию, при которой 83% общей численности заключенных находятся в предварительном заключении, и тот факт, что заполненность тюрем составляет 800%ов, является проявлением бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и представляет собой нарушение статьи 16 Конвенции. |
The SPT observed that, in their final meetings with those responsible for the places of deprivation of liberty, visiting teams did not remind the authorities that any form of intimidation or reprisals against persons deprived of their liberty constitutes a violation of the State Party's obligation. |
ППП отмечает, что во время заключительных встреч с должностными лицами, несущими ответственность за места лишения свободы, группы посещения не напоминали администрации о том, что запугивание или преследование лишенных свободы лиц в какой бы то ни было форме представляет собой нарушение обязательства государства-участника. |
Despite all the family's efforts, the authorities have not conducted any investigations or proceedings, which constitutes a violation of article 7, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Несмотря на различные действия, предпринятые семьей потерпевшего, власти не начали никакого расследования или разбирательства, что представляет собой нарушение статьи 7, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
3.6 The author claims a violation of article 2 (para. 3) on its own, owing to the failure to provide an effective and enforceable remedy for the arbitrary arrest, torture and disappearance of her husband. |
3.6 Автор жалуется на нарушение собственно пункта 3 статьи 2 в силу того, что государство не обеспечило эффективные и имеющие исковую силу средства правовой защиты в отношении произвольного ареста, пыток и исчезновения ее супруга. |
9.2 The issue before the Committee is whether the denial of the required authorization of mass events that the author had planned with a group of Gomel city residents constitutes a violation of his rights under article 21 of the Covenant. |
9.2 Вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, заключается в том, составляет ли отказ в требуемом разрешении на проведение массовых мероприятий, которые автор запланировал совместно с группой жителей города Гомеля, нарушение его прав согласно статье 21 Пакта. |
4.7 The State party declares that, in the light of the above considerations, the authors' allegations that their administrative liability constituted a violation of their rights under articles 19 and 21 of the Covenant are unfounded. |
4.7 Государство-участник заявляет, что в свете изложенных выше доводов, утверждения авторов о том, что привлечение их к административной ответственности составило нарушение их прав согласно статьям 19 и 21 Пакта, являются необоснованными. |
In the spring of 2006, the Act was amended to increase, from $50,000 to $250,000, the fine for a violation of the Act or its regulations or an order given by the Director of Occupational Health and Safety. |
Весной 2006 года в текст нового закона внесена поправка, в соответствии с которой увеличен с 50000 долл. до 250000 долл. штраф за нарушение нормативов, предусмотренных в законе, или предписаний Управления охраны труда и здоровья. |
There has therefore been a violation of article 2, paragraph 1, and article 26, read separately or in conjunction, and of articles 26 and 17, read in conjunction. |
Таким образом, имеет место нарушение пункта 1 статьи 2 и статьи 26, рассматриваемых отдельно или в совокупности, и статей 26 и 17, рассматриваемых в совокупности. |
He claimed that access to court should be not only formal, but real; that is, the person must have the possibility to prove and to contest the violation of his rights or legitimate interests in court. |
Он заявил, что доступ к суду должен быть не только формальным, но и реальным, т.е. лицо должно иметь возможность доказать и оспорить нарушение его прав или законных интересов в суде. |
Any individual or legal entity (associations or NGOs inter alia) engaged in ensuring respect for fundamental rights may report to the Comptroller-General any event or situation involving a violation of the detainees' fundamental rights. |
Любое физическое лицо, а также любое юридическое лицо (ассоциация, НПО и т.д.), задача которого состоит в обеспечении соблюдения основных прав человека, может сообщить Генеральному контролеру о фактах или ситуациях, представляющих собой нарушение основных прав содержащегося под стражей лица. |
An extended panel of nine Judges ruled that holding persons for such a long period of time constitutes a material violation of their rights, including liberty and dignity, as enshrined in Basic Law: Human Dignity and Liberty, and is thus unconstitutional. |
Расширенная коллегия в составе девяти судей постановила, что лишение свободы на протяжении столь длительного срока представляет собой существенное нарушение их прав, включая свободу и достоинство, как те закреплены в основном законе о достоинстве и свободе человека, и, таким образом, является неконституционным. |
IACHR, the Working Group, and the Special Rapporteurs all confirmed, as has the United Nations High Commissioner for Human Rights, that the continuing and indefinite detention of individuals without the right to due process is arbitrary and constitutes a clear violation of international law. |
МАКПЧ, Рабочая группа и специальные докладчики, а также Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердили, что длительное и бессрочное задержание лиц, лишенных права на надлежащую правовую процедуру, является произвольным и представляет собой явное нарушение международного права. |
They claim that they could have submitted an application to have their guardianship lifted under article 21, paragraph 2, of the Civil Code, but that this would have remedied the violation of their right to vote only if it had completely restored their legal capacity. |
Они утверждают, что могли подать заявление о снятии с них опеки в соответствии с пунктом 2 статьи 21 Гражданского кодекса, но что такие действия устранили бы нарушение их права на голосование только в случае полного восстановления их правоспособности. |
The key role is played by courts which sanction cases of violation of the Anti-discrimination Law, issue judgments finding particular practices discriminatory, issue injunction orders, determine the amount of damages and impose other penalties prescribed by law. |
Ключевая роль принадлежит судам, которые назначают наказание за нарушение антидискриминационного законодательства, выносят постановления о признании определенных видов практики дискриминационными и судебные предписания, устанавливают размер ущерба и назначают другие штрафные санкции, предписанные законом. |
I teach law at Greendale, so believe me, I don't know much about law, but I do know a contract violation when I see one. |
Я преподаю Право в Гриндейле, так что, поверьте мне, я мало что о нем знаю, но я точно знаю, что такое нарушение контракта. |
This is a direct violation of this nations space treaty that you all signed, every single one of you. |
Это прямое нарушение мировой космической конвенции, которую вы подписали, все вы! |
A dog running loose on the Post is a violation. |
собака разгуливающая по гарнизону без присмотра - нарушение. |