Respect for this principle means that any contact with indigenous peoples in isolation that is not initiated by those peoples themselves must be regarded as a violation of their human rights. |
Исходя из этого принципа, любой контакт с коренными народами, проживающими в изоляции, который имеет место не по их инициативе, должен рассматриваться как нарушение прав человека таких коренных народов. |
The Special Rapporteur considers that this constitutes a serious violation of customary international humanitarian law, which prohibits attacking, destroying, removing or rendering useless objects indispensable to the survival of the civilian population. |
Специальный докладчик считает, что это представляет собой серьезное нарушение международного обычного гуманитарного права, которое запрещает нападения на объекты, необходимые для выживания гражданского населения, их разрушение, перемещение или выведение из строя. |
It could also amount to a violation of the obligation of States to provide judicial assistance to investigations that deal with gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Кроме того, это может представлять собой нарушение обязательства государств оказывать судебную помощь в ходе проведения расследований грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Some years previously, Guatemala had widened the scope of application of the death penalty, in flagrant violation of the provisions of that instrument, to which it was a party. |
Несколько лет назад, пойдя на явное нарушение этого документа, который она подписала, Гватемала расширила применение смертной казни. |
That also presupposed that the Committee had been right in finding a violation, an issue raised by many States parties. |
Это предполагает, в частности, что Комитет был прав, констатировав нарушение, именно на этом играет большое число государств-участников. |
As regards implementing mechanisms for judgments of the European Court of Human Rights, in criminal matters the violation attested by the Court is considered a new circumstance leading to the resumption of the proceedings. |
Что касается механизмов осуществления решений Европейского суда по правам человека, то в уголовных делах нарушение, засвидетельствованное судом, считается новым обстоятельством, ведущим к возобновлению разбирательств. |
From the facts available to it, the Mission believes that there has been a violation of: |
На основе имеющихся у Миссии фактов она полагает, что имело место нарушение: |
In some instances, evidence of the acquiescence of the security forces in this violence could amount to a violation of the relevant obligations relating to cruel, inhuman or degrading treatment. |
В ряде случаев факты, свидетельствующие о молчаливом согласии сотрудников служб безопасности с применением насилия, можно рассматривать как нарушение соответствующих обязательств в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
ICPO-INTERPOL would have liked the text to specify that attribution be excluded when the violation of the rules on competence of the organization is "manifest". |
МОУП-Интерпол предпочла бы, чтобы текст конкретно предусматривал, что присвоение не производится, когда имеет место «явное» нарушение правил, касающихся компетенции организации. |
A violation of public policy could only be assumed if a decision violated a norm, which governed the fundamental rules of political and economic life or if it was in unbearable conflict with the German notion of justice. |
Нарушение публичного порядка можно предположить, только если решение нарушает норму, регламентирующую основополагающие правила политической и экономической жизни, или оно находится в вопиющем противоречии с германским понятием о правосудии. |
We are fully convinced that they represent a clear and blatant violation of the principles of international law, those regulating the free flow and other norms of international trade. |
Мы полностью убеждены в том, что они представляют собой прямое и грубое нарушение принципов международного права, которые регулируют свободный обмен и другие нормы международной торговли. |
Violations of any of the rights of persons arrested and/or detained gives rise to a civil right to claim for compensation against the State and the person who perpetrated the violation. |
Нарушения любых прав арестованных или задержанных лиц служат основанием для осуществления гражданского права на получение компенсации от государства и лица, допустившего нарушение... |
The experts believe that the act of a State-owned entity publicly handing a check to a person targeted by Security Council sanctions is a violation of the provisions of paragraph 11 of resolution 1572 (2004). |
По мнению экспертов, публичное предоставление государственной компанией чека лицу, на которое распространяются санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, представляет собой нарушение положений пункта 11 резолюции 1572 (2004). |
I remain concerned about the ongoing reports that point to breaches of the arms embargo, which are a serious violation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Меня по-прежнему беспокоят поступающие сообщения о нарушениях эмбарго на поставки оружия, представляющих собой серьезное нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The issue of a violation of article 15 of the Covenant did not arise, as it was a criminal offence under international law to breach the order. |
Вопрос о нарушении статьи 15 Пакта не возникает, так как в соответствии с нормами международного права нарушение подобного предписания является уголовным правонарушением. |
Officials are liable under the law for groundless refusal to examine an application for citizenship, violation of the terms of consideration of petitions, and other illegitimate actions. |
Должностные лица несут по закону ответственность за необоснованные отклонения ходатайств о приобретении гражданства, за нарушение сроков рассмотрения таких ходатайств и другие неправомерные действия. |
I lent it to you, and you've decided to keep it, which is a total violation of the social contract. |
Я одолжил ее тебе, а ты решил оставить ее себе и это полное нарушение общественного договора. |
And if I find one more violation you will never be rid of me! |
И если я найду ещё хоть одно нарушение, вы никогда не избавитесь от меня! |
And he's a juvenile, so he won't even wind up in court where a lawyer could use a rights violation to threaten us. |
А поскольку он несовершеннолетний, в суд он не пойдет, где его адвокат мог бы использовать против нас нарушение его прав. |
To the breaking and entering, the people add evading, resisting arrest, assaulting a police officer, curfew violation, and associating with known gang members. |
К взлому и проникновению народ добавил побег, сопротивление при аресте, нападение на полицейского, нарушение комендантского часа и связь с известными членам банды. |
Allowing visitors, especially children, to ride on any of the apparatus is a serious violation of C.F.D. policy and a potential liability for the department. |
Позволять посетителям, а особенно детям, кататься на любой из машин - это серьёзное нарушение устава департамента и потенциальная ответственность перед ним же. |
You know, I'm no expert in fire code, but I would imagine that locking your guests in is a bigger violation than having them walk around us. |
Знаете, я не эксперт в пожарной безопасности, но я могу представить, что закрывать ваших гостей это большее нарушение, чем разрешить им ходить среди нас. |
Since at the time the communication was submitted Abbassi Madani had been under house arrest for considerably more than five years, it constitutes a violation of the Act itself, which the Algerian Government is invoking to justify the imposition of that penalty. |
На дату представления сообщения срок содержания Абасси Мадани под домашним арестом значительно превысил пять лет в нарушение того самого закона, которым правительство Алжира пытается воспользоваться для обоснования этой меры. |
In the circumstances, the Committee concludes that the disappearance of Mourad Kimouche, preventing him from contacting his family and the outside world, constitutes a violation of article 7 of the Covenant. |
В данных обстоятельствах Комитет делает вывод о том, что исчезновение Мурада Кимуша, препятствующее его общению с семьей и внешним миром, представляет собой нарушение статьи 77. |
Accordingly, the Committee concludes that a violation of the guarantee of equality before the courts in article 14, paragraph 1, occurred in the circumstances of the case. |
Соответственно, Комитет приходит к заключению, что в обстоятельствах данного дела имело место нарушение гарантии равенства перед судами, закрепленной в пункте 1 статьи 14. |