Notwithstanding the call by the President of the Security Council in his statement of 17 September 1993 2/ for the immediate cessation of hostilities and his condemnation of the violation of the cease-fire by the Abkhaz side, fighting continued. |
Несмотря на то, что в своем заявлении от 17 сентября 1993 года 2/ Председатель Совета Безопасности призвал немедленно прекратить военные действия и осудил совершенное абхазской стороной нарушение прекращения огня, военные действия продолжались. |
The only result of this measure, apart from shifting the crisis from one system to another, would be to place minors in a situation in which they would be at risk and their rights open to violation. |
Единственным результатом применения такой меры, помимо перемещения кризиса из одной системы в другую, является нарушение прав несовершеннолетних, находящихся в критических ситуациях. |
In addition, the attack represents a clear violation of the traditions of the Dinka people which provide a very strict and humane code of conduct for behaviour during conflict, which includes the protection of women, children, the elderly and unarmed men from attacks. |
Кроме того, это нападение представляет собой явное нарушение традиций народа динка, которые жестко предусматривают исключительно гуманный кодекс поведения в ходе конфликтов, обеспечивающий защиту женщин, детей, престарелых и безоружных лиц от нападений . |
The draft declaration on the elimination of violence against women was important since violence constituted a serious violation of women's rights and was an obstacle to their full integration into development. |
Важное значение имеет проект декларации о ликвидации насилия в отношении женщин, ибо насилие представляет собой серьезное нарушение прав женщин и является препятствием на пути их полного участия в процессе развития. |
In Singer, the Committee found that amended provisions, which required external advertising to be in French, but which allowed inside advertising in other languages in some circumstances, constituted a violation of article 19, paragraph 2, in the case. |
В деле Сингера Комитет решил, что исправленные положения, содержавшие требование о том, чтобы внешние вывески были на французском языке, однако допускали бы в некоторых случаях наличие внутренних вывесок на других языках, представляли собой нарушение пункта 2 статьи 19. |
Being absent without justification, which would constitute a serious violation of the duty to be available to serve, as established in article 35 of the Statute; |
неоправданное отсутствие, которое представляет собой серьезное нарушение предусмотренной в статье 35 Статута обязанности находиться в распоряжении Суда; |
Time and again, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has warned the Security Council and the Secretary-General of KFOR and UNMIK manipulations, committed in gross violation of their mandates established by Council resolution 1244 (1999). |
Правительство Союзной Республики Югославии несколько раз предупреждало Совет Безопасности и Генерального секретаря о манипуляциях СДК и МООНВАК, которые представляют собой грубое нарушение их мандатов, установленных в резолюции 1244 (1999) Совета. |
Any violation of either treaty-based or customary rules attributable to a State would create an obligation on the part of the offending State towards the State or States whose environment suffered damage. |
Любое нарушение норм, основанных либо на договорах, либо на обычном праве, приписываемое тому или иному государству, налагает обязательство на государство-нарушителя в отношении государства или государств, окружающей среде которых был нанесен ущерб. |
3.5 Finally, the authors claim a violation of articles 2 and 26, because the Court of Appeal allegedly did not reach an independent verdict based on the evidence in the appeal documents, thereby denying the authors an effective remedy. |
3.5 И, наконец, авторы утверждают, что имело место нарушение статей 2 и 26, поскольку апелляционный суд якобы не вынес независимого решения, основанного на фактах, изложенных в документах по апелляции, лишив тем самым авторов эффективного средства правовой защиты. |
b) By means of which a violation of rights is reprimanded having its origin in events occurring prior to the entry into force of the Optional Protocol for the Federal Republic of Germany. |
Ь) посредством которых было устранено нарушение прав, совершенное в результате событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола для Федеративной Республики Германии, или |
The violation of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda, Uganda and Burundi contravenes the provisions of Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Нарушение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго Руандой, Угандой и Бурунди противоречит тому, что предписано в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Passing decisions by Mr. Owen outside the framework and mandate of the Dayton/Paris Peace Agreement in a way that changes the very constitutional structure of Bosnia and Herzegovina, represents a flagrant violation of the Agreement and law in general. |
Вынесение решений г-ном Оуэном вне рамок и мандата Дейтонского/Парижского мирного соглашения таким образом, что это меняет саму конституционную структуру Боснии и Герцеговины, представляет собой явное нарушение Соглашения и норм права в целом. |
In particular, the Moroccan side considers the occasional demonstrations in the buffer strip by civilian supporters of the Frente Polisario a provocation and a violation of the ceasefire, including because these demonstrators are allegedly escorted by armed military personnel of Polisario. |
В частности, марокканская сторона рассматривает демонстрации, проводимые время от времени гражданскими сторонниками Фронта Полисарио в буферной полосе, как провокацию и нарушение прекращения огня, в том числе в силу того, что этих демонстрантов, по сообщениям, сопровождают вооруженные военнослужащие Полисарио. |
I should like to point out that they do not only contradict the efforts and political objectives of the Rambouillet talks, but they also represent a flagrant violation of the Charter of the United Nations and the basic principles of international relations. |
Я хотел бы указать на то, что они не только противоречат усилиям в рамках переговоров в Рамбуйе и их политическим целям, но и представляют собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и основных принципов международных отношений. |
Thus, indigenous peoples appear to be unique in being denied legal remedies for violation of their rights, where the State abrogates or violates a treaty between the State and an indigenous nation, tribe or peoples. |
Таким образом, коренные народы представляются особенными тем, что им отказано в средствах правовой защиты за нарушение их прав, когда государство аннулирует или нарушает договор между государством и коренной нацией, племенем или народами. |
The Working Group noted with grave concern the violation of rights of minorities in various parts of the world and expressed its firm conviction that all issues relating to minorities should be solved by peaceful means at the national and international levels. |
Рабочая группа с глубокой озабоченностью отметила нарушение прав человека в различных частях мира и выразила твердое убеждение в том, что все проблемы, связанные с меньшинствами, следует решать мирными средствами на национальном и международном уровнях. |
It should be noted, that under the police internal regulations, members of the police force are to provide quick and efficient solutions in situations where restraining orders issued are violated, according to the level of severity of the violation and the potential hazards involved. |
Следует отметить, что в соответствии с внутренними правилами сотрудники полиции должны быстро и эффективно реагировать на случаи нарушения постановлений об ограничениях, в зависимости от того, насколько серьезно нарушение и какую опасность оно представляет. |
The fact that the author is denied standing in the guardianship proceedings is deemed to constitute a violation of the principle of equality before the law, as guaranteed by article 16 of the Argentine Constitution and articles 14 and 26 of the Covenant. |
Кроме того, отстранение автора от участия в разбирательстве по вопросу об опеке, как утверждается, представляет собой нарушение принципа равенства перед законом, соблюдение которого гарантируется статьей 16 Конституции Аргентины и статьями 14 и 26 Пакта. |
There is further no indication Cid was denied bail without a proper weighing, by the judicial authorities, of the possibility of releasing him on bail; accordingly, there is no basis for a finding of a violation of article 9, paragraph 3. |
Кроме того, нет подтверждения тому, что г-ну дель Сиду было отказано в освобождении под залог без должного обсуждения судебными органами возможности такого освобождения; поэтому нет оснований усматривать в данном случае нарушение пункта З статьи 9. |
The Committee notes that the matter would appear also to raise an issue under article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant, but that it is precluded from examining whether such a violation has occurred, as this claim was never raised by counsel. |
Комитет отмечает, что это фактическое обстоятельство дела, видимо, поднимает также вопрос соответствия такой практики подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта, который в целях установления, было ли совершено такое нарушение, не рассматривался, поскольку подобное требование никогда не выдвигалось адвокатом. |
It is submitted that the delay in the author's case, during which he had to face the agony of execution, amounts to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. |
Утверждается, что допущенное в деле автора увеличение этого срока, в течение которого ему пришлось испытывать муки страха в ожидании смертной казни, представляет собой нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
In the absence of a reply from the State party, the Committee finds that the conditions of pre-trial detention as described by the author amount to a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
В отсутствие какого-либо ответа от государства-участника Комитет находит, что условия досудебного заключения, описанные автором, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
In this case, since the final sentence of death was passed without due respect for the requirements of article 14, the Committee must hold that there has also been a violation of article 6 of the Covenant. |
В данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без должного соблюдения требований статьи 14, Комитет вынужден постановить, что здесь также имело место нарушение статьи 6 Пакта. |
8.1 The author has argued that the 23 months' delay between his arrest and trial was unduly long and constitutes a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. |
8.1 Согласно утверждениям автора, задержка в 23 месяца между его арестом и началом судебного разбирательства является неоправданно долгой и представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
The Committee finds that, in the circumstances, the facts presented by the author constitute a violation of article 10, paragraph 1 and subparagraph 2 (a), of the Covenant. |
В сложившихся обстоятельствах Комитет постановляет, что факты, представленные автором, составляют нарушение пункта 1 и подпункта а) пункта 2 статьи 10 Пакта. |