That constitutes a flagrant violation of the basic human rights and the rights of the child. |
Это - вопиющее нарушение основных прав человека и прав детей. |
The African Commission stated that the banning of political parties constituted a violation of the freedom of assembly provided by article 11 of the African Charter. |
Африканская комиссия указала, что запрет на политические партии представляет собой нарушение свободы собраний, предусмотренной в статье 11 Африканской хартии. |
In one, involving a job appointment, it was considered that a violation of the act had taken place. |
По одному из них, касавшемуся назначения на должность, было признано, что нарушение закона имело место. |
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. |
К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
It is accepted that countermeasures may not involve the use of force contrary to the Charter of the United Nations, or any other violation of a peremptory norm. |
Существует согласие в отношении того, что контрмеры могут быть не связаны с применением силы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или с каким бы то ни было другим нарушением императивной нормы. |
The consequence is a gross violation of the cease-fire regime between the conflicting sides stemming from the Russian peacekeepers' failure to comply with their principal mandated obligation. |
Следствием этого является грубое нарушение режима прекращения огня между конфликтующими сторонами из-за невыполнения российскими миротворцами своей главной обязанности, предусмотренной их мандатом. |
On the contrary, the practice of "reverse diplomatic assurances", as described in the current report, constitutes a serious violation of international human rights law. |
Напротив, практика "обратных дипломатических заверений", описанная в настоящем докладе, является собой серьезное нарушение международного права прав человека. |
He also claims that the alleged violation of the Convention is related to the activities of the housing agency, not those of the landlords. |
Он также утверждает, что предположительно имевшее место нарушение Конвенции связано с действиями жилищного агентства, а не домовладельцев. |
The amount of compensation shall be determined by the court taking into account the magnitude of the damage and the circumstances under which the violation occurred. |
Размер компенсации определяется судом с учетом масштабов ущерба и обстоятельств, при которых имело место нарушение. |
This flagrant violation of international norms poses a direct threat to stability and can seriously damage the overall security situation in the South Caucasus. |
Это грубое нарушение международных норм создает непосредственную угрозу для стабильности и может причинить серьезный ущерб общей ситуации с точки зрения безопасности на Южном Кавказе. |
In addition, by controlling the territory on which the violation has occurred, the State is in a better position to offer redress for the non-fulfilment of human rights. |
Наряду с этим, осуществляя контроль над территорией, на которой произошло нарушение, государство располагает более широкими возможностями по предоставлению компенсации за несоблюдение прав человека. |
Furthermore, if a violation of personal interest results in damage to property, the injured person may demand redress in accordance with the general principles of the Civil Code. |
Кроме того, если нарушение личных интересов привело к нанесению ущерба собственности, пострадавший может потребовать возмещения ущерба в соответствии с общими принципами Гражданского кодекса. |
The violation in the demilitarized zone occurred in the area of the access road to the border crossing points opened in agreement with the Montenegrin authorities. |
Нарушение демилитаризованной зоны произошло в районе подъездной дороги к пунктам пересечения границы, открытым по соглашению с властями Черногории. |
The incident represents a most flagrant form of violation of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the security of the State border. |
Данный инцидент представляет собой самое серьезное нарушение суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и безопасности государственной границы. |
One of the ministers with whom I met described the ongoing violation of these sanctions against UNITA as "a crisis of African solidarity". |
Один из министров, с которыми я встречался, назвал продолжающееся нарушение этих санкций в отношении УНИТА "кризисом африканской солидарности". |
The attitude of UNMIK constitutes an illegal, arbitrary and unacceptable usurpation of other persons' assets and a violation of the basic norms of the status of State property and its inviolability. |
Подобные действия МООНВАК представляют собой незаконный, произвольный и недопустимый захват имущества других лиц и нарушение основных норм, регулирующих статус государственной собственности и ее неприкосновенность. |
In the light of the facts and the evidence submitted, the complainant claims that his deportation to Azerbaijan would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
В свете представленных фактов и доказательств заявитель утверждает, что его депортация в Азербайджан означала бы нарушение статьи З Конвенции. |
If the author now seeks to invoke the delay before the Committee, he should have provided the courts of the State party with an opportunity to remedy the alleged violation. |
Если теперь автор пытается использовать в Комитете аргумент о задержке, то ему следовало предоставить судам государства-участника возможность исправить предполагаемое нарушение. |
Public association can be dissolved by court order for a single violation of the law on public actions in cases explicitly defined by the Belarus law. |
Общественное объединение может быть ликвидировано по решению суда за однократное нарушение законодательства о массовых мероприятиях в случаях, прямо предусмотренных законодательными актами Беларуси. |
The only ground on which they could appeal was the violation of the presumption of innocence, which they did. |
Единственным основанием для подачи авторами апелляционной жалобы могло служить нарушение презумпции невиновности, чем они и воспользовались. |
This is a blatant violation of the trilateral statement issued at the conclusion of that summit, whereby both parties agreed to |
Это вопиющее нарушение трехстороннего заявления, принятого по итогам саммита, в котором обе стороны согласились |
Should the High Council consider the alleged violation to be of minor importance, it might decide to simply notify the judge in question and refrain from further proceedings. |
Если Высший совет признает вменяемое нарушение малозначимым, он может просто поставить на вид вовлеченному судье и воздержаться от дальнейшего разбирательства. |
The act on disciplinary responsibilities of judges had been amended to define the concept of "gross violation of the law" more strictly. |
Был изменен Закон о дисциплинарной ответственности судей таким образом, чтобы более четко определить понятие «грубое нарушение закона». |
For if France can get away with its flagrant violation of the Stability Pact rules, others will follow the French lead. |
Поскольку, если Франции сойдет с рук явное нарушение правил Пакта о стабильности, то ее примеру последуют другие. |
This is to be regarded as a violation of the Headquarters Agreement and as disregard for the provisions of the relevant General Assembly resolutions. |
Это следует расценивать как нарушение Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и игнорирование положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |