3.2 The author claims that the delay of four years between his conviction and denial of leave to appeal to the Supreme Court amounted to a violation of article 14, paragraph 3 (c). |
3.2 Автор заявляет, что четырехлетний срок, истекший с момента его осуждения и до отказа в праве на подачу апелляции в Верховный суд, представляет собой нарушение пункта 3 с) статьи 14. |
However, in the Committee's view, the second delay is not so long as to constitute, in proceedings before a constitutional court in a property-related matter, a violation of the concept of fairness enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Однако, по мнению Комитета, вторая задержка не является столь длительной, чтобы представлять собой при разбирательствах в том или ином конституционном суде дела, касающегося собственности, нарушение концепции справедливости, закрепленной в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
Accordingly, the violation of article 9, paragraph 4, with respect to the children came to an end with the Family Court's finding of jurisdiction to make such orders. |
В связи с этим нарушение пункта 4 статьи 9 в отношении детей было прекращено в момент вынесения Судом по семейным делам решения о наличии у него оснований для издания соответствующих приказов. |
The violation is exacerbated in that, during his trial after withdrawal of the stay, a central element of the offence for which he was convicted was criminal conduct on the part of law enforcement authorities. |
Нарушение усугубляется тем, что в ходе разбирательства его дела после отмены решения о прекращении производства один из центральных элементов состава преступления, за которое он был осужден, заключался в преступном поведении сотрудников правоохранительных органов. |
But a violation of these latter articles or relevant provisions of those articles has already been found. |
Что же касается этих последних статей или соответствующих положений этих статей, то их нарушение уже установлено. |
3.5 The complainant seeks a finding that his expulsion from Australia, in circumstances where he does not have the right to return or go to any other country except Algeria, constitutes a violation of article 3 of the Convention. |
3.5 Заявитель стремится установить тот факт, что его высылка из Австралии в условиях, когда он не вправе вернуться или выехать в любую другую страну, кроме Алжира, представляет собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
According to article 105 of the Code of Criminal Procedure, crimes against humanity, incitement of national, racial, religious or political hatred, violence or discrimination and violation of equality are under the investigative jurisdiction of the Security Police. |
В соответствии со статьей 105 Уголовно-процессуального кодекса преступления против человечности, разжигание ненависти или подстрекательство к насилию или дискриминации по признаку национальности, расы, вероисповедания или политических убеждений и нарушение принципа равенства расследуются службой безопасности. |
Furthermore, they represent a flagrant violation of the agreements signed between the two parties and of the norms of international humanitarian law and other international norms and instruments. |
Кроме того, они представляют собой вопиющее нарушение подписанных двумя сторонами соглашений и норм международного гуманитарного права и других международных норм и документов. |
3.4 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, since the above procedure is said to violate the inherent dignity of the human person. |
3.4 Автор утверждает, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку вышеупомянутая процедура, по его мнению, является нарушением положения об уважении достоинства, присущего человеческой личности. |
Since the author was only granted a few moments each day during the trial to communicate with counsel, the Committee finds a violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Поскольку для общения с адвокатом лишь автору выделялось весьма непродолжительное время в каждый из дней проведения судебного разбирательства, Комитет усматривает в этом факте нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
Here and now, it is easy to imagine the kinds of dramatic consequences for daily life that would result from violation of the norms governing space activity, let alone from hostilities in outer space. |
Уже сейчас несложно представить какими драматическими последствиями для нашей повседневной жизни могло бы обернуться нарушение нормальной деятельности космических аппаратов, не говоря уже о ведении боевых действий в космосе. |
Financing terrorism is just as condemnable as funding non-governmental organizations to carry out activities, claimed to be in the name of democracy, against legitimately elected Governments, such as has happened in our country, in clear violation of national and international law. |
Финансирование терроризма столь же предосудительно, сколь и финансирование неправительственных организаций для проведения якобы во имя демократии, деятельности, направленной против законно избранных правительств, как то произошло в нашей стране, в явное нарушение национальных законов и международного права. |
It is regrettable that a great Power has resorted to such unilateral and legally unjustified measures, whose only objective is to apply political pressure on the Government of the Sudan, in flagrant violation of the United Nations Charter. |
Достойно сожаления, что великая держава прибегла к таким односторонним и юридически не оправданным мерам, единственная цель которых заключается в оказании политического давления на правительство Судана, что представляет собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
Nigeria also established the Public Complaints Commission whose function is to entertain complaints of violation of any of the above-listed rights by any member of the public. |
Кроме того, в Нигерии действует Комиссия по рассмотрению жалоб населения, которая призвана рассматривать жалобы любого гражданина на нарушение любого из перечисленных выше прав. |
It reiterates its request to all illegal armed groups to respect persons exercising their political rights, and reminds them that the taking of hostages is a violation of international humanitarian law. "29. |
Она вновь повторяет свою просьбу ко всем незаконным вооруженным группировкам уважать лиц, осуществляющих свои политические права, и напоминает им, что захват заложников представляет собой нарушение международного гуманитарного права. |
It could therefore be considered a violation of article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, on the right to a fair hearing. |
Таким образом, это можно рассматривать как нарушение статьи 6 Европейской конвенции по защите прав человека и основных свобод в плане права на беспристрастное разбирательство. |
Urgent legislative and executive measures were required to prevent the subsidizing of xenophobic political parties at elections, a practice which constituted a violation of article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Необходимо в срочном порядке принять законодательные и исполнительные меры по недопущению субсидирования на выборах ксенофобских политических партий, поскольку такая практика представляет собой нарушение пункта 2 статьи 20 Пакта. |
The offensive launched by RCD in the eastern Democratic Republic of the Congo thus represents not only a violation of the agreements but also a threat to the pursuit of the political process, and the mission vigorously condemns it. |
Наступательная операция, предпринятая силами КОД-Гома на востоке Демократической Республики Конго, представляет собой, таким образом, не только нарушение соглашений, но и угрозу для продолжения политического процесса, и миссия решительно осуждает ее. |
According to a Constitutional Court decision, four journalists who had been subjected to inhuman treatment would have to take their case to another court in order to obtain damages for the violation of their fundamental rights. |
Согласно решению Конституционного суда, четыре журналиста, которые подверглись бесчеловечному обращению, должны будут направить свои дела в другой суд, с тем чтобы получить компенсацию за нарушение их основных прав. |
Too many economic development strategies in a globalized economy depend upon the violation of core labour standards, a fact which has still to be addressed in international trade agreements. |
Реализация большого числа стратегий экономического развития в глобализированной мировой экономике заведомо предполагает нарушение основных норм в сфере труда, и обусловленные этим явлением проблемы еще должны найти свое решение в международных торговых соглашениях. |
A criminal indictment was brought against an unknown person by the District Attorney's Office for violation of article 308, section 1, and 309 of the Criminal Code. |
Управление окружного прокурора возбудило уголовное дело в отношении неизвестного лица за нарушение раздела 1 статьи 308 и статьи 309 Уголовного кодекса. |
A number of delegations underlined that the matter required further careful study and analysis, particularly with regard to the nature of States parties' obligations and the criteria which would be used to determine whether a violation had occurred. |
Несколько делегаций подчеркнули, что данный вопрос нуждается в дальнейшем тщательном изучении и анализе, особенно в части, касающейся характера обязательств государств-участников и критериев, которые использовались бы для определения того, имело ли место нарушение. |
The allegation that a party was not able to present its case cannot be accepted if the violation had no effect on the content of the award. |
Утверждение, что одна из сторон не могла представить свои объяснения, не может быть принято, если только это нарушение не затронуло существо решения. |
It is a blatant violation of the purposes and principles of the United Nations Charter, and it disregards all the efforts of the institutions that are responsible for maintaining international peace and security, including this Council. |
Она являет собой вопиющее нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и игнорирует все усилия институтов, которые отвечают за поддержание международного мира и безопасности, включая данный Совет. |
Furthermore, the convicted person is entitled to complain, in discretion, to the head of the institution, due to violation of his rights and other irregularities done against him. |
Помимо этого, осужденный имеет право конфиденциально пожаловаться начальнику учреждения на нарушение его прав и другие нарушения, допущенные в его отношении. |