According to Kelsen, the State on whose behalf the "organ" had acted is alone responsible for the violation, through such act, of international law, while the perpetrator himself, with the exceptions of espionage and war treason, is not responsible. |
По Кельсену, за это нарушение международного права путем такого деяния несет ответственность исключительно государство, от чьего имени действовал "орган", в то время как сам нарушитель, за исключением шпионажа и военной измены, ответственности не несет. |
Refusal to license and compulsory licenses Although the legal conditions for compulsory licensing vary widely among countries, it seems to be generally acknowledged that some refusals to license could cause competitive harm and could be treated as a competition violation under appropriate circumstances. |
Хотя правовые условия, определяющие принудительное лицензирование, существенно различаются между странами, в целом, как представляется, признается, что иногда отказ в предоставлении лицензии может отрицательно сказываться на конкуренции и в соответствующих случаях может рассматриваться как нарушение законодательства о конкуренции. |
aliens. The Human Rights Committee has also held that the mass expulsion of Haitian workers from the Dominican Republic represented "a serious violation of several articles of the Covenant". |
Комитет по правам человека также постановил, что массовая высылка гаитянских рабочих из Доминиканской Республики представляет собой "серьезное нарушение нескольких статей Пакта". |
The decision condemned the violation of the detainee's right to a defence and, in particular, the basic right to be present at his trial, as provided in the Manual for Courts-Martial and the Uniform Code of Military Justice. |
В постановлении осуждается нарушение права на защиту и, в частности, основного права «присутствовать» на процессе, которое предусмотрено руководством по военным трибуналам и единым кодексом военной юстиции. |
The violation of the rights and principles enshrined in Decree-Law 111/99/M is, in accordance with its Article 23, subject to disciplinary, civil or criminal liability in accordance with general law. |
Нарушение прав и принципов, отраженных в указе-законе 111/99/M, наказывается, как это предусмотрено в статье 23, мерами дисциплинарной, гражданской или уголовной ответственности в соответствии с общим законодательством. |
With regard to the legal aspects of the detention, the source refers to a violation of domestic legislation as the ground for maintaining that Sidi Fall's detention and conviction were arbitrary. |
Касаясь юридических аспектов задержания, источник ссылается на нарушение внутреннего законодательства как на основание для утверждения, что задержание и осуждение Сиди Феелла были произвольными. |
In principle 3 (c), it was suggested that the reference to "violation" could be replaced with a more general reference to actions that may give rise to violations. |
Выдвинуто предложение заменить в принципе З с) ссылку на "нарушение" более общей ссылкой на действия, способные привести к нарушениям. |
Although a violation of confidentiality regarding microdata use has in fact hardly ever occurred in the NSIs data based research projects, the confidentiality protection is still and should be a major issue and concern. |
Хотя нарушение конфиденциальности в связи с использованием микроданных вряд ли может произойти когда-либо в рамках использования в исследовательских проектах данных НСИ, защита конфиденциальности по-прежнему является и должна оставаться одной из главных задач и сохранять свою актуальность. |
Every right, in one way or another, is linked to some obligation or some responsibility, and every time that a duty is fulfilled, it is very likely that the violation of some right is prevented. |
Каждое право так или иначе связано с определенным обязательством или с определенной обязанностью, и каждый раз, когда выполняется та или иная обязанность, весьма вероятно, что предотвращается нарушение какого-нибудь права. |
The Committee found that the carrying out of the execution of the author when the execution of the sentence was still under challenge constituted a violation of article 6, paragraphs 1 and 2, of ICCPR. |
Комитет постановил, что осуществление смертной казни автора в то время, когда приведение приговора в исполнение все еще находилось на стадии обжалования, представляло собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 6 Пакта. |
In the absence of a justification for this restriction, which meets the criteria set out in paragraph 3 of article 19, we consider that there has been a violation of the authors' right to freedom of expression under article 19 of the Covenant. |
За отсутствием обоснования этого ограничения в соответствии с критериями, изложенными в пункте З статьи 19, мы считаем, что в данном случае имеет место нарушение права авторов на свободу выражения мнений согласно статье 19. |
The author submits that the time spent by each lawyer at the hearings is exactly the same and that the difference in remuneration therefore constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
Автор утверждает, что время, затраченное каждым адвокатом в ходе слушания дела, является одинаковым и что в этой связи различие в оплате представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
The failure of the courts to treat the author's conscientious objections against military service as a justification for his refusal to perform military service, and to acquit the author, is said to constitute a violation of article 18 of the Covenant. |
Отказ судов рассматривать идейные соображения автора против военной службы в качестве оправдывающего обстоятельства для его отказа нести военную службу и освободить автора от ответственности, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 18 Пакта. |
8.3 The Committee notes that the author has argued that article 172(3) of the Administrative Offences Code does not apply to him and that the sanctions thus were unlawful and constituted a violation of article 19 of the Covenant. |
8.3 Комитет отмечает, что, согласно доводам автора, часть 3 статьи 172 Кодекса об административных правонарушениях к нему не применяется и что принятые против него санкции, таким образом, являются незаконными и представляют собой нарушение статьи 19 Пакта. |
However, the Committee considers that neither counsel's arguments nor the material before it substantiate, for purposes of admissibility, that the author's prolonged compulsory confinement in a psychiatric hospital amounts to a violation of article 10 of the Covenant. |
Однако Комитет приходит к заключению, что ни доводы адвоката, ни представленные материалы не доказывают, для целей приемлемости, что длительное лишение автора свободы для принудительного лечения в психиатрической больнице может рассматриваться как нарушение статьи 10 Пакта. |
The protection and promotion of human rights is a fundamental pillar of Spain's foreign policy, because we are convinced that the violation of these rights leads to oppression and violence. |
Защита и поощрение прав человека являются одним из главных направлений внешней политики Испании, поскольку мы убеждены в том, что нарушение этих прав ведет к угнетению и насилию. |
Our development options are few and limited, and we consider the OECD action a violation of our basic human right to development and to pursue a decent standard of living for our people. |
У нас ограниченное число вариантов развития и мы считаем, что такие действия ОЭСР представляют собой нарушение наших основных прав человека на развитие и обеспечение достойного уровня жизни для нашего народа. |
Her delegation was concerned, however, at the provisions that had been made by the Second Committee for financing the preparatory activities for the Third Conference on the Least Developed Countries, which were a violation of established budgetary procedures. |
Делегация Кубы обеспокоена решениями, которые Второй комитет принял в отношении финансирования деятельности по подготовке третьей Конференции по наименее развитым странам и которые представляют собой нарушение установленных бюджетных процедур. |
Thus, Latvia has accepted the jurisdiction of the European Court of Human Rights and accordingly an individual may complain about a violation of his/her rights provided for by the European Convention directly to the Court. |
Таким образом, Латвия признала юрисдикцию Европейского суда по правам человека, и теперь любое лицо может обращаться непосредственно в этот суд с жалобой на нарушение его прав, предусмотренных Европейской конвенцией. |
Furthermore, the State Human Rights Office, the independent national institution, has a duty to review any claim of infringement of human rights in Latvia and immediately react on a violation of an individual's rights, and on its own initiative, to investigate. |
Кроме того, Государственное управление по правам человека, независимое национальное учреждение, обязано рассматривать любые жалобы о посягательстве на права человека в Латвии и незамедлительно реагировать на любое нарушение прав личности, а также по собственной инициативе проводить соответствующее расследование. |
The authors claim that the above presented facts constitute a violation of their son's rights under articles 7; 9; 10; 11; 14, read together with article 6; and 15, of the Covenant. |
Авторы заявляют, что вышеназванные факты представляют собой нарушение прав их сына в соответствии со статьями 7, 9, 10, 11 и 14 в совокупности со статьей 6, а также статьи 15 Пакта. |
In many cases they languish for many years, confined in conditions which are only marginally better than those in prison, whilst very little action is taken against the traffickers and others initially responsible for the violation of the rights of these women. |
Во многих случаях они томятся там на протяжении многих лет в условиях, которые лишь немногим лучше тюремных, тогда как почти никакие меры не принимаются в отношении контрабандистов и других лиц, прежде всего ответственных за нарушение прав этих женщин. |
The experts also noted the case law and decisions from international human rights bodies that recognize the violation of a fundamental human right as the cause, or result, of environmental degradation. |
Эксперты обратили внимание также на нормы прецедентного права и решения, принятые международными органами по правам человека, в которых отмечается, что нарушение какого-либо основного права человека может быть причиной или следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
The nuclear test also constitutes a flagrant violation of the Joint Statement of 19 September 2005, Security Council resolution 1695 of 15 July and the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula of 1991. |
Это ядерное испытание также представляет грубое нарушение Совместного заявления от 19 октября 2005 года, резолюции 1695 Совета Безопасности от 15 июля и Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной от 1991 года. |
Penalties for violation of relevant criminal or administrative provisions in this field were further mentioned and included criminal sanctions, fines, as well as the obligation to return the person to the port of embarkation at the carrier's cost and the loss of licence. |
Среди мер наказания за нарушение соответствующих положений уголовного или административного законодательства в этой области были отмечены уголовные санкции, штрафы, а также обязанность вернуть лицо в порт погрузки за счет перевозчика и потеря лицензии. |