Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
According to the court, a fundamental breach needed to be intentional and to be a substantial violation of contract leading to the failure of the legitimate expectations of the other contracting party. По мнению суда, существенное нарушение договора должно быть намеренным и должно вести к тому, что другая сторона лишается того, на что она была вправе рассчитывать согласно договору.
Gravely concerned over the application of unilateral extraterritorial coercive economic measures against some OIC members as they are unjust, oppressive and constitute a blatant violation of provisions of international law; будучи серьезно обеспокоена применением односторонних экстерриториальных принудительных экономических мер против некоторых государств - членов ОИК, поскольку эти меры являются несправедливыми, жестокими и представляют собой грубое нарушение положений международного права,
One view expressed was that the international community should be held responsible for the violation of a right if it refuses to change the procedure of international transactions that create conditions of deprivation of the right, irrespective of whether the state authorities adopted the right policy. Согласно одному из выраженных мнений международное сообщество должно нести ответственность за нарушение некоего права, если оно отказывается изменять процедуру международных сделок, ведущую к возникновению условий отказа в реализации этого права, вне зависимости от принятия государственными властями надлежащей политики.
Indeed, the bearer of human rights obligations is easy to identify: the main duty-bearer being the State on whose territory the violation took place or the State which exercises control over that territory. Дело в том, что носителей обязанностей по соблюдению прав человека легко установить: основным носителем этой обязанности является государство, на территории которого произошло нарушение, или государство, которое осуществляет контроль над этой территорией.
Missionary activity could not be considered a violation of the freedom of religion and belief of others if all involved parties were adults able to reason on their own and if there was no relation of dependency or hierarchy between the missionaries and the objects of the missionary activities. Миссионерская деятельность не может рассматриваться как нарушение свободы религий и убеждений других, если все соответствующие стороны являются взрослыми людьми, которые могут самостоятельно принимать соответствующие решения, если между миссионерами и объектами миссионерской деятельности не существует отношений зависимости или подчиненности.
The Conference encourages States Parties to take necessary measures to promote awareness amongst relevant professionals of the need to report activities conducted within their territory or under their jurisdiction or under their control that could constitute a violation of the Convention or related national criminal law. Конференция побуждает государства-участники принимать необходимые меры по повышению осведомленности среди соответствующих профессионалов о необходимости сообщать о видах деятельности, проводимой в пределах их территории или под их юрисдикцией или под их контролем, которые могли бы составлять нарушение Конвенции или соответствующего национального уголовного права.
Thus, a complaint touching on the rights in the Convention against Torture would be dealt with as a violation of fundamental rights, and would be heard by the High Court. Таким образом, жалоба в связи с нарушением прав, предусмотренных Конвенцией против пыток, будет расцениваться как нарушение основных прав и рассматриваться Высоким судом.
The State party informed the Committee that the petitioner has been informed of his right to seek compensation through the courts for the violation found by the Committee and the possibility of reaching a settlement on the amount of compensation out of court. Государство-участник проинформировало Комитет, что заявитель был поставлен в известность о своем праве добиваться через суд компенсации за усмотренное Комитетом нарушение и относительно возможности урегулирования вопроса о сумме возмещения во внесудебном порядке.
Finally, she urged Member States, particularly the administering Powers, to refrain from using the remaining Non-Self-Governing Territories for military bases and installations and to pass a resolution condemning the current United States military build-up in Guam as a violation on the part of its administering Power. Наконец, оратор настоятельно просит государства-члены, в частности управляющие державы, воздержаться от использования оставшихся несамоуправляющихся территорий в качестве военных баз и объектов и принять резолюцию, осуждающую имеющее место наращивание военной мощи Соединенных Штатов на Гуаме как явное нарушение со стороны управляющей державы.
When there is or is reported a violation of the discipline such as improper treatment of a suspect by a police official, the official in charge of the inspection is to immediately investigate the fact and report the result to the person who appointed the official. Когда происходит нарушение дисциплины или поступают сообщения о таком нарушении, как грубое обращение с подозреваемым со стороны сотрудника полиции, сотрудник инспекционной службы должен безотлагательно провести расследование по этому факту и доложить о результатах вышестоящему лицу.
Enact the necessary legislation and take other measures to sanction criminally, civilly or administratively under their national law the violation of arms embargoes mandated by the Security Council of the United Nations; ввести в действие необходимые законодательные акты и осуществить другие меры, с тем чтобы предусмотреть, в соответствии с национальным законодательством, уголовную, гражданскую или административную ответственность за нарушение эмбарго в отношении оружия, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций;
6.2 With regard to the alleged violation of article 9, paragraph 2, the Committee takes note of the authors' claim that they were not informed, at the time of arrest, of the reasons for their arrest. 6.2 Что касается жалобы на нарушение пункта 2 статьи 9, то Комитет отмечает, что авторы жалуются на то, что в момент ареста они не были информированы о его конкретных мотивах.
6.3 As to the alleged violation of article 9, paragraph 3, the Committee takes note of the authors' claim that they were detained for 9 and 11 months, respectively, without ever being brought before a judge. 6.3 В отношении жалобы на нарушение пункта 3 статьи 9 Комитет отмечает, что авторы сообщения жалуются на то, что они содержались под стражей соответственно в течение 9 и 11 месяцев, так и не представ перед судом.
7.4 With regard to the allegation of a violation of the presumption of innocence, the author has pointed to a number of circumstances which he claims demonstrate that he did not benefit from this presumption. 7.4 Что касается жалобы на нарушение принципа презумпции невиновности, то автор сообщения перечислил ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают, что он не смог воспользоваться этим правом.
Finally, the State party asserts that it cannot be held responsible for the alleged violation of the United Nations Convention which had supposedly taken place on the territory of, and had been caused by, the actions of a third state. Далее государство-участник утверждает, что оно не может считаться ответственным за возможное нарушение Конвенции ООН, которое предположительно имело место на территории третьего государства и было вызвано действиями этого государства.
The author further states that the State party "manipulated" the European Court's case law, thus, in his view, committing a further violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Кроме того, автор отмечает, что государство-участник "манипулирует" практикой Европейского суда, что, на его взгляд, представляет собой дополнительное нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
3.2 The author maintains that the allegation concerning a violation of article 2, paragraph 3 (c), arises from the total failure of the local police authority to protect the children on the day of the abduction. 3.2 По мнению автора, нарушение пункта 3 с) статьи 2 вытекает из абсолютной бездеятельности местной полиции в том, что касается защиты детей в день их похищения.
5.1 In her comments of 22 June 2005, the author reiterates that it was pointless invoking the violation of the principle of equality in the regulations on opening a pharmacy, since the Constitutional Court had ruled negatively on that issue in a judgement of 24 July 1984. 5.1 В своих комментариях от 22 июня 2005 года автор вновь заявляет, что ей не имело смысла ссылаться на нарушение принципа равенства требованиями об открытия аптек, поскольку Конституционный суд уже принял постановление по этому вопросу 24 июля 1984 года.
On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. В отношении утверждения о том, что авторы не ссылались на нарушение их основных прав в процессе внутренних судебных разбирательств, они отмечают, что лицо, подающее жалобу, не может просить Апелляционный суд о передаче этого вопроса в Верховный суд.
5.4 The authors indicate that the subject of this communication is the Supreme Court's failure to stop an imminent violation of equality before the law, although it had recognized an infringement of the authors' fundamental rights under article 12 (1) of the Constitution. 5.4 Авторы указывают, что существо данного сообщения заключается в том, что Верховный суд не прекратил неминуемое нарушение принципа равенства перед законом, хотя он признал нарушение основных прав авторов в соответствии со статьей 12 (1) Конституции.
In particular, the fact that the first author was assaulted and that all members of the families were forced to lie on the floor for hours in freezing temperatures, including the second author's pregnant wife, amounts to a violation of article 7. В частности, тот факт, что на первого автора было совершено нападение, а все члены семей, включая беременную жену второго автора, были вынуждены лежать на полу в течение нескольких часов на морозе, представляет собой нарушение статьи 7.
It recalls that the requirement of exhaustion of domestic remedies, which allows the State party to remedy an alleged violation before the same issue may be raised before the Committee, obliges authors to first raise the substance of their claims submitted to the Committee before domestic courts. Он напоминает, что требование относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое позволяет государству-участнику устранить предполагаемое нарушение, прежде чем данный вопрос может быть рассмотрен в Комитете, обязывает авторов прежде всего передать вопросы существа своих жалоб, представленных в Комитет, во внутренние суды.
In the present case, it thus has to be determined whether the alleged acts or omissions committed by the State party present the authors with an existing or imminent violation of their right to life, specific to each of them. Таким образом, в настоящем случае необходимо определить, представляют ли предполагаемые действия или бездействие со стороны государства-участника фактическое или неизбежное нарушение права авторов на жизнь, причем конкретно для каждого из них.
They claim that the State party misrepresented their position to the extent that they did not seek a ruling that the use of nuclear weapons was in all instances a violation of humanitarian law. Они заявляют, что государство-участник представило их позицию в искаженном свете в том смысле, что они не добивались постановления Суда, согласно которому применение ядерного оружия во всех случаях представляет собой нарушение гуманитарного права.
The issue in this case is whether the State's stance on the use of nuclear weapons presented the authors with an existing or imminent violation of their right to life, specific to each of them. В данном случае вопрос состоит в том, представляет ли собой позиция государства в отношении применения ядерного оружия реальное или неизбежное нарушение права авторов на жизнь, причем конкретно в отношении каждого из них.