| The criminal legislation of Azerbaijan provides for penalties for violation of the laws and regulations concerning the circulation of weapons and ammunition. | Уголовное законодательство Азербайджана предусматривает наказание за нарушение законов и нормативных актов в области оборота оружия и боеприпасов. |
| In many instances, the information received prompted the Special Representative to send follow-up communications to Governments as the violation was reportedly continuing. | Во многих случаях полученная информация побудила Специального представителя направлять правительствам дополнительные сообщения, поскольку, как сообщалось, нарушение продолжало совершаться. |
| The restriction of the peaceful exercise of these liberties may imply a violation of international law norms. | Ограничение мирного осуществления этих свобод может подразумевать нарушение норм международного права. |
| If the Committee decides that there has been no violation, the process will end there without further examination. | Если Комитет принимает решение о том, что нарушение не имело места, процедура на этом завершается без дальнейшего рассмотрения жалобы. |
| First, there was the situation where the violation resulted from an act of the corporation. | Во-первых, это случай, когда нарушение является результатом действий корпорации. |
| For example, the competent court would normally be the one in whose jurisdiction the violation had occurred. | Например, компетентным судом как правило является суд, в юрисдикции которого произошло данное нарушение. |
| Other important practices that facilitate the violation of arms embargoes are poorly regulated air transportation and the falsification of end user certificates. | К другим важным факторам, облегчающим нарушение оружейных эмбарго, относятся слабое регулирование воздушных перевозок и фальсификация сертификатов конечного пользователя. |
| Prosecutors were reluctant to bring cases against the State when there were complaints of illegal action, even when a violation was openly acknowledged. | Прокуроры неохотно идут на возбуждение дел против государства в случаях подачи жалоб на незаконные действия, даже если нарушение открыто признается. |
| It noted the various measures taken by the Government but recalled that trafficking constituted a grave violation of the Convention. | Он принял к сведению различные меры, которые были приняты правительством, однако напомнил, что такая торговля представляет собой серьезное нарушение Конвенции. |
| Women may also demand reparations under criminal law in cases where the violation of their rights and freedoms constitutes an offence. | В соответствии с уголовным правом женщины также могут требовать возмещения ущерба в тех случаях, когда нарушение их прав и свобод может образовывать состав преступления. |
| It is the violation of a civil right and not its implementation which has political implications. | Политические последствия имеет нарушение гражданских прав, а не их осуществление. |
| This violation leads to a vicious circle in which the lack of opportunities makes it impossible to escape from poverty. | Это нарушение создает порочный круг нищеты, выходу из которого мешает отсутствие возможностей. |
| Article 78 of the Criminal Law prescribes liability for the violation of national or racial equality and for the limitation of human rights. | Статья 78 Уголовного закона предусматривает ответственность за нарушение национального или расового равенства и ограничение прав человека. |
| That supply was alleged to constitute for the exporting State a violation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | Утверждалось, что эти поставки производились экспортирующим государством в нарушение Монреальского протокола о веществах, разрушающих озоновый слой. |
| Any hindering of the journalist's right to seek, receive and announce information particularly presents violation of this right. | Любое ограничение прав журналиста на поиск, получение и сообщение информации представляет собой нарушение этого права. |
| A violation of this condition will cause immediate withdrawal of the licence. | Нарушение этого требования повлечет за собой незамедлительный отзыв лицензии. |
| His concern is buttressed by the fact that diplomatic assurances are not legally binding and thus have no sanctions for their violation. | Его обеспокоенность подтверждает тот факт, что дипломатические заверения не имеют обязательной юридической силы и, следовательно, не предполагают санкций за их нарушение. |
| Similarly, the Committee does not need to consider whether or not there was a violation of article 19. | Комитету также нет необходимости рассматривать вопрос о том, имело ли место нарушение статьи 19. |
| Furthermore, the notice of appeal complained of the violation of various fundamental rights. | Кроме того, в поданной апелляции указывалось на нарушение различных основных прав человека. |
| They claim that the violations of the rights of the company constitute simultaneously a violation of their individual rights. | Они утверждают, что нарушения прав компании составляют одновременно нарушение их индивидуальных прав. |
| The failure of the State party's courts to remedy that discrimination represented a separate violation of article 6. | Непредоставление судебными инстанциями государства-участника средства правовой защиты в отношении такой дискриминации представляет собой отдельное нарушение статьи 6. |
| Such conduct also constituted a violation of Staff Rules and Regulations. | Такое поведение представляло собой также нарушение Правил и Положений о персонале. |
| The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. | Комитет отмечает, что это само по себе необязательно представляет собой нарушение финансовых положений и правил Организации. |
| Adherence to commonly agreed rules and trust in the system's ability to prevent or sanction the violation of those rules are underlying principles of effective multilateralism. | Приверженность совместно согласованным правилам и вера в способность системы предотвращать или наказывать за нарушение этих правил являются основополагающими принципами эффективной многосторонности. |
| However, one of the most common problems encountered by overseas workers was violation of their basic rights. | Однако одной из самых распространенных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся за рубежом, является нарушение их основных прав. |