| Those irregularities included the absence of rosters and the violation of the limit on the duration of hiring. | Среди этих недостатков - отсутствие списков и нарушение предельных сроков найма. |
| The situation in Bosnia and Herzegovina was a serious violation of the principle of self-determination of peoples. | Положение в Боснии и Герцеговине представляет собой серьезное нарушение принципа самоопределения народов. |
| The violation of international law on any pretext whatsoever was impermissible and unacceptable and contrary to the purposes and objectives of the United Nations. | Нарушение международного права под любым предлогом является недопустимым и неприемлемым и противоречит целям и задачам Организации Объединенных Наций. |
| Discrimination, marginalization and violation of the fundamental rights of refugees were common in some host countries. | В некоторых принимающих странах широко распространены такие явления, как дискриминация, маргинализация и нарушение основных прав человека беженцев. |
| Such detentions are a direct violation of supreme directive 2645. | Подобное удержание - прямое нарушение верховного приказа 2645. |
| That's a direct violation of our user agreement. | Это прямое нарушение нашего пользовательского соглашения. |
| The action of the United States constitutes a serious violation of the rules of international law pertaining to free commercial navigation and trade. | Акция Соединенных Штатов представляет собой серьезное нарушение норм международного права, касающихся свободы торгового судоходства и торговли. |
| It must be recalled here that occupation itself is a grave violation of fundamental human rights. | Необходимо напомнить, что сама оккупация представляет собой грубое нарушение основных прав человека. |
| The Committee considered that this constituted a violation of the complainant's rights under article 19. | Комитет усмотрел в этом нарушение прав автора в соответствии со статьей 19. |
| The treatment of unaccompanied Sudanese refugee children had been in flagrant violation of the Guidelines. | Обращение с не сопровождаемыми родителями детьми из числа суданских беженцев осуществлялось в нарушение положений Руководящих принципов. |
| The Committee calls upon the State party to remedy the violation of article 19 of the Covenant by an appropriate amendment to the law. | Комитет призывает государство-участника исправить нарушение статьи 19 Пакта путем соответствующего изменения законодательства. |
| Others, convinced that the possession and possible use of cruise missiles constituted a violation of domestic and/or international law, sought court orders against deployment. | Другие граждане, убежденные в том, что обладание крылатыми ракетами и возможное их применение представляют собой нарушение внутригосударственного и/или международного права, добивались судебных решений о запрете их развертывания. |
| This flagrant violation of the Governors Island Agreement can only dramatically accelerate the headlong rush to national breakdown. | Это грубое нарушение Соглашения Гавернорс Айленд может лишь драматическим образом ускорить процесс неотвратимого государственного краха. |
| The violation of one of these principles cannot justify blocking the fulfilment of the other. | Нарушение одного из этих принципов не может оправдывать блокирование выполнения другого. |
| There is no judicial, political or any other reason that can justify the violation of those principles. | Не существует никаких юридических, политических или иных причин, с помощью которых можно оправдать нарушение этих принципов. |
| You put up all these fake signs about a major health code violation. | И ты поставил фальшивые знаки про нарушение кода на счет здоровья. |
| One of the most serious issues encountered by the judge was the violation of children's rights. | Одним из наиболее серьезных вопросов, с которыми сталкивается судья, является нарушение прав ребенка. |
| According to this provision, public officials who violate citizens' freedom of religion are personally liable for the violation. | В соответствии с этим положением государственные служащие, нарушающие свободу религии граждан, несут личную ответственность за такое нарушение. |
| Any violation of the above shall be subject to administrative discipline or legal prosecution. | Любое нарушение вышеуказанных правил подлежит административному или уголовному наказанию. |
| The second violation is that lawyers have had no access to the files or to meet the prisoners. | Второе нарушение состоит в том, что юристы не имеют доступа к документам или возможности встретиться с заключенными. |
| This is a blatant violation of Security Council resolutions, the Dayton Accord and the Statute of the Tribunal. | Это - вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности, Дэйтонского соглашения и Статута Трибунала. |
| All these practices are null and void, unlawful and a violation of the Fourth Geneva Convention on human rights. | Все эти действия не имеют никакой законной силы, противоправны и представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции о правах человека. |
| Sections 239 and 240 of the Penal Code impose sentences for the violation of the secrecy of delivered communications. | В статьях 239 и 240 Уголовного кодекса излагаются меры наказания за нарушение тайны пересылаемых сообщений. |
| Any violation of their basic rights should be punished through legislation. | Любое нарушение их основных прав должно преследоваться по закону. |
| His delegation was concerned about the reported payment of excise duty, which was a violation of the status-of-forces agreement. | Его делегация испытывает озабоченность по поводу сообщений об уплате акцизного сбора, представляющей собой нарушение соглашения о статусе сил. |