I appeal to the parties to exercise utmost restraint so as not to endanger civilian lives on either side of the Blue Line and remind them that one violation cannot justify another. |
Я призываю стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы не подвергать угрозе жизнь мирных жителей по обе стороны «голубой линии», и напоминаю им о том, что одно нарушение не может оправдывать другое. |
If that were indeed the case, she wished to know on what basis the courts determined whether there was a violation of article 3 of the Convention or not. |
Если это действительно так, то чем руководствуются суды при принятии решений о том, имело ли место нарушение статьи З Конвенции. |
Experience with electronic tagging had been positive: the average daily number of offenders tagged was increasing and currently stood at between 80 and 120, of whom only 6-8 per cent had had to be imprisoned owing to a violation of the programme's conditions. |
Практика применения электронных бирок дала положительные результаты: среднее ежедневное количество снабженных ими правонарушителей выросло и сейчас составляет от 80 до 120 человек в день, из которых только 6-8% подлежат возврату в места заключения за нарушение условий участия в программе. |
He had information to the effect that one individual had served 50 years in solitary confinement; he wondered what purpose could possibly be served by such a sentence, which would certainly constitute a violation of the Convention. |
В этой связи у него имеется информация о человеке, который провел в одиночном заключении 50 лет; он интересуется, какую цель преследует такой приговор, явно представляющий собой нарушение Конвенции. |
Finally, the courts have the right to order the closure of the site where the violation occurred and of the water sources and networks in order to safeguard public health. |
Наконец, суды наделены правом издавать распоряжения о закрытии объекта, где произошло нарушение, и водных источников и сетей водоснабжения из соображений охраны здоровья населения. |
Women's rights should be adequately protected in all sphere and violation of their rights should be effectively fought against; |
права женщин должны быть соответствующим образом защищены во всех сферах, и их нарушение должно эффективно пресекаться; |
In case of aggravating circumstances and when the violation is related to Weapons of Mass Destruction (WMD), the offence is covered by the Criminal Code. |
При наличии отягчающих обстоятельств и в случае, если нарушение касается оружия массового уничтожения (ОМП), такого рода дело рассматривается в порядке уголовного судопроизводства. |
In the absence of relevant State party information concerning these claims, the Committee considered that Mr. Titiahonjo's detention from 21 May to 14 September 2000 amounted to a violation of article 9, paragraphs 2, 3 and 4, of the Covenant. |
В отсутствие соответствующей информации по этим заявлениям со стороны государства-участника Комитет счел, что содержание г-на Титиахонжо под стражей в период с 21 мая по 14 сентября 2000 года представляло собой нарушение пунктов 2-4 статьи 9 Пакта. |
The basis for this decision was a substantial violation of the procedure legislation, as the court had not examined the reasons for the victims' absence at the hearing and had deprived them of the possibility to take part in the proceedings. |
Основанием для вынесения этого решения стало существенное нарушение процессуального законодательства, поскольку суд не рассмотрел причин отсутствия потерпевших на слушаниях и лишил их возможности принять участие в процессе. |
Article 465 of the Criminal Procedure Code allows the superior court to quash or change court decisions on the ground of substantial violation of criminal procedure law. |
Статья 465 Уголовно-процессуального кодекса позволяет суду более высокой инстанции отменять или изменять решения судов на том основании, что было допущено существенное нарушение процессуального законодательства. |
Therefore, the Committee considers that the violation of article 14, paragraph 7, was only partly remedied by rescinding the decision of 2 February 2001 on 20 April 2006. |
Поэтому Комитет считает, что путем отмены 20 апреля 2006 года решения от 2 февраля 2001 года нарушение пункта 7 статьи 14 было исправлено лишь частично. |
3.4 Finally, the complainant claims a violation of article 13, because of the State party's inability to secure an impartial examination of the claims of torture and cruel treatment. |
3.4 Наконец, заявитель утверждает, что имело место нарушение статьи 13 из-за неспособности государства-участника обеспечить беспристрастное расследование жалоб о пытках и жестоком обращении. |
Before making such a request, however, an environmental organization needs to show "either a violation or an interest" in order to have access to the Council of State at all. |
Однако прежде чем сделать такой запрос, природоохранная организация должна доказать "имеющее место нарушение или свою заинтересованность", для того чтобы вообще получить доступ в Государственный совет. |
(e) Fines for violation or non-compliance with provisions and rules regarding health and safety at the workplace. |
ё) Штрафы за несоблюдение или нарушение положений и норм, касающихся гигиены и безопасности труда. |
They state that one of the Constitutional Court judges in explaining his vote found that there had been a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Они отмечают, что один из членов Конституционного суда при объяснении своего голосования отметил, что было допущено нарушение положений пункта 5 статьи 14 Пакта. |
7.4 The author also argues that the refusal of the Spanish authorities to provide him with the above-mentioned information constitutes a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.4 Автор также утверждает, что отказ испанских властей предоставить ему вышеупомянутую информацию представляет собой нарушение пункта 2 статьи 19 Пакта. |
In the absence of information from the State party on the conditions of detention at Abu Salim prison in which the author's brother stayed, the Committee finds a violation of article 10, paragraph 1. |
В отсутствие информации от государства-участника об условиях содержания под стражей в тюрьме Абу-Салим, в которых находился брат автора, Комитет усматривает нарушение пункта 1 статьи 1010. |
Consequently, the Committee does not, in the circumstances of the present case, conclude that there was a violation of article 26 of the Covenant. |
Соответственно, с учетом обстоятельств данного дела Комитет не приходит к выводу о том, что имело место нарушение статьи 26. |
The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. |
В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
The Committee recalls that a violation of article 26 may result from the discriminatory effect of a rule or measure that is neutral at face value or without intent to discriminate. |
Комитет напоминает, что нарушение статьи 26 может быть результатом дискриминационных последствий каких-либо постановлений или мер, которые на первый взгляд нейтральны и не направлены на дискриминацию. |
3.4 The author requests the Committee to declare that there was a violation of articles 14, paragraph 1, and 26. |
3.4 Автор просит Комитет признать нарушение положений пункта 1 статьи 14 и статьи 26. |
On 25 July 2008, the author informed the Committee that he had accepted compensation of 800,000 dinars for the violation of his rights under the Covenant. |
25 июля 2008 года автор проинформировал Комитет о том, что он согласился с компенсацией в размере 800000 динаров за нарушение его прав по Пакту. |
The Committee welcomes the award of compensation, which the author accepts as a remedy for the violation of his rights under the Covenant, and regards the State party's response as satisfactory. |
Комитет приветствует присуждение компенсации, которую автор принимает в качестве ответной меры за нарушение его прав в соответствии с Пактом, и считает ответ государства-участника удовлетворительным. |
Any action by States or the international organizations to limit such rights constitutes a violation of the fundamental principles of international law including, inter alia, non-interference in internal affairs of other States. |
Любые действия государств или международных организаций по ограничению таких прав представляют собой нарушение основополагающих принципов международного права, включая, в частности, невмешательство во внутренние дела других государств. |
The positions mentioned in the aforementioned statements constitute a violation of paragraph 4, Article 2, of the Charter of the United Nations, according to which the threat or use of force against the territorial integrity of any State is prohibited. |
Позиции, упомянутые в вышеприведенных заявлениях, представляют собой нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым запрещается угроза применения силы против территориальной целостности любого государства. |