The UNMIK decision constitutes a violation of the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) and runs counter to Yugoslavia's ICAO membership rights and the rules and regulations of that organization. |
Решение МООНВАК представляет собой нарушение положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и противоречит правам Югославии, вытекающим из ее членства в ИКАО, а также правилам и положениям этой Организации. |
Indiscriminate shelling of the town of Malange by UNITA, in clear violation of the Geneva Conventions, killed at least several dozen persons between 4 and 8 January 1999 and injured numerous others. |
С 4 по 8 января 1999 года в результате неизбирательного артиллерийского обстрела города Маланже силами УНИТА, совершенного в явное нарушение Женевских конвенций, по меньшей мере несколько десятков человек было убито и большое число людей - ранено. |
He calls upon you to take immediate and effective measures to halt this brutal United States aggression, which constitutes a flagrant violation of the Charter of the United Nations and the precepts and provisions of international law. |
Он призывает Вас незамедлительно принять эффективные меры с целью положить конец этой жестокой агрессии Соединенных Штатов, которая представляет собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международно-правовых норм и положений. |
Some of the regulations (see annex to the report) amount to a flagrant violation of the resolution, as they disregard or directly undermine the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Некоторые распоряжения (см. приложение к докладу) представляют собой вопиющее нарушение резолюции, поскольку они игнорируют или прямым образом подрывают суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
Consultations were held last year with a number of African States with a view to encouraging them to adopt national legislation making the violation of Security Council arms embargoes a criminal offence. |
В прошлом году с рядом государств Африки были проведены консультации, с тем чтобы призвать их к принятию национального законодательства, которое сделало бы нарушение вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия уголовным преступлением. |
A violation of this principle of international law will set a dangerous precedent for Ethiopia itself (its dispute with Somalia over the Ogaden) and open a Pandora's box in Africa. |
Нарушение этого принципа международного права создаст опасный прецедент для самой Эфиопии (ее спор с Сомали в отношении Огадена) и откроет в Африке своего рода ящик Пандоры. |
Additionally, it could be said to amount to a violation by the respective member States of the OECD of the obligations to respect, protect and fulfil international human rights standards. |
Кроме того, МСИ, можно сказать, представляет собой нарушение соответствующими государствами - членами ОЭСР своих обязательств по уважению, защите и осуществлению международно признанных прав человека. |
Indigenous representatives from Asia and Africa drew the attention of the Working Group to the violation of the language rights of the indigenous peoples in Nepal. |
Представители коренных народов Азии и Африки обратили внимание Рабочей группы на нарушение языковых прав коренных народов в Непале. |
Mr. KRETZMER wondered whether the term "remedy" could be used when it had not been established that there had been a violation. |
Г-н КРЕТЦМЕР спрашивает, может ли использоваться термин "меры" в случаях, когда не установлено, было ли совершено нарушение. |
At the outset, it should be noted once again that the fundamental violation of public international law by the aggressors continues to be non-respect for the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Сразу же следует вновь подчеркнуть, что основным нарушением международного публичного права, совершенным агрессорами, является нарушение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго. |
He underlined that the current routine violation of strict injunctions, chief among them the immunity of children, women and the elderly from attack, was destroying the basis for future coexistence. |
Он подчеркнул, что постоянное нарушение в настоящее время строгих правил, главным из которых является неприкосновенность детей, женщин и стариков во время нападений, разрушает основу для будущего мирного сосуществования. |
The transfer was finally obtained through an amparo decision by the Constitutional Court on 28 October 1998, which concludes that the "denial (by INPEC) is a violation of the fundamental rights to equality and life". |
В конечном итоге удалось добиться перевода благодаря решению, принятому 28 октября 1998 года Конституционным судом на основании процедуры ампаро, согласно которому "отказ со стороны ИНПЕК влечет за собой нарушение таких основных прав, как право на равенство и на жизнь". |
She recommends the strengthening of countries' capacities to detect and crack down on any attempt to bring in prohibited products which would constitute a violation of national laws. |
Она рекомендует укрепить потенциал этих стран в области выявления и пресечения любых попыток ввоза запрещенных продуктов в нарушение их законодательства. |
In instances where international norms are not a part of domestic law, the Declaration simply urges that they be incorporated and that remedies be provided for their violation. Basic Principles of Justice, principle 19. |
В тех случаях, когда международные нормы не являются частью внутригосударственного законодательства, в Декларации содержится лишь настоятельная просьба включить их во внутригосударственное законодательство и предусмотреть возмещение ущерба за их нарушение Основные принципы правосудия, принцип 19. |
Moreover, various other criteria such as violation of "recognized workers' rights" or "lack of effective protection of intellectual property rights" had been used to exclude beneficiary countries from GSP benefits. |
Кроме этого, для лишения стран-бенефициаров преимуществ, предусмотренных в рамках ВСП, используются различные другие критерии, такие, как нарушение "признанных прав трудящихся" или "отсутствие эффективной защиты прав интеллектуальной собственности". |
Furthermore, the failure of the prosecutor's office to ensure the right to permanent contact between the author and her daughters also has entailed a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
Кроме того, неспособность прокуратуры обеспечить осуществление права на постоянные контакты между автором и ее детьми влечет за собой также нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
He submits that it is clear therefore that the Court did in fact consider all the grounds for possible unconstitutionality of the Labour Dispute Adjustment Act, including a possible violation of the constitutional right to freedom of expression. |
В этой связи он считает доказанным тот факт, что Суд по существу рассмотрел любые возможные основания для объявления неконституционным Акта о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах, включая возможное нарушение конституционного права на свободное выражение мнения. |
The author claims that the failure to call Jensen as a witness, despite his numerous requests, constitutes a violation of article 14, subparagraph 3 (e), of the Covenant. |
Автор утверждает, что невызов Дженсена в качестве свидетеля, несмотря на его многочисленные просьбы, представляет собой нарушение пункта З е) статьи 14 Пакта. |
In these circumstances, we conclude that the decision to deport the author was arbitrary, and thus a violation of his rights under article 12, paragraph 4. |
При таких обстоятельствах мы пришли к выводу, что решение о депортации автора было произвольным и, следовательно, принято в нарушение его прав, предусмотренных пунктом 4 статьи 12. |
In this case, the author has argued a violation of article 25 (c) of the Covenant because he was unreasonably dismissed from the Civic Militia. |
Автор утверждает, что в его случае имело место нарушение статьи 25 с) Пакта, поскольку он был необоснованно уволен из гражданской милиции. |
For these reasons, the State party argues that there is insufficient substantiation of facts which might establish a violation of article 9, paragraph 4, by virtue of absence of access to legal advisers. |
По этим причинам государство-участник утверждает, что изложенных фактов недостаточно для того, чтобы констатировать нарушение пункта 4 статьи 9 по причине отсутствия доступа к услугам профессиональных юристов. |
The Committee concludes that in the circumstances of the instant case, there has been a violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
Комитет делает вывод о том, что, согласно обстоятельствам рассматриваемого дела, имело место нарушение подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
6.2 The Committee considered that author's counsel had failed, for purposes of admissibility, to present sufficient elements that would substantiate a possible violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
6.2 По мнению Комитета, адвокат автора не смог представить для целей приемлемости сообщения достаточно данных, которые обосновывали бы возможное нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
3.1 Counsel argues that the delay between the trial and the appeal (51 months) amounts to a violation of article 14, paragraphs 1, 3 and 5, of the Covenant. |
3.1 Адвокат утверждает, что задержка судебного разбирательства - между судом и апелляцией прошел 51 месяц - представляет собой нарушение пунктов 1, 3 и 5 статьи 14 Пакта. |
6.2 Consequently, the author's claim that the imposition of the death sentence after an unfair trial constituted a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant, was also inadmissible. |
6.2 Следовательно, жалоба автора на то, что вынесение приговора к смертной казни после несправедливого судебного рассмотрения дела представляет собой нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта, также является неприемлемой. |