The Tribunal may expel or exclude persons from the premises of the Tribunal for violation of its regulations. |
Трибунал может удалять из помещений или не допускать в помещения Трибунала лиц, нарушающих его правила. |
It was to be expected that the High Commissioner would condemn the imposition of sanctions as a violation of the Charter of the United Nations and international human rights law. |
Следовало бы ожидать от Верховного комиссара осуждения таких санкций как нарушающих Устав Организации Объединенных Наций и международные нормы в области прав человека. |
Even if the total number is small and committee procedures have improved, the persistent perception of unfairness and potential violation of due process associated with targeted sanctions means there is a political problem that needs to be addressed. |
Даже если это общее число и невелико, а процедуры в комитетах были усовершенствованы, устойчивое восприятие целенаправленных санкций как несправедливых и потенциально нарушающих надлежащую процедуру означает, что существует политическая проблема, которая требует решения. |
The European Union rejects the restrictions imposed on the embassies of most European Union member States by the Cuban authorities, which constitute a de facto violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Европейский союз выступает против ограничений, введенные кубинскими властями в отношении посольств большинства европейских государств - членов Европейского союза, фактически нарушающих Венскую конвенцию о дипломатических отношениях. |
(e) To avoid the performance of activities involving the violation of treaties or conventions or the sovereignty of States. |
ё) необходимо избегать действий, нарушающих договоры или конвенции или суверенитет государств. |
She has also reminded States that international human rights instruments constitute a legal framework for the protection of migrants and that, in this connection, the status of illegal migrant should not be used as justification for the violation of their rights. |
Кроме того, Специальный докладчик напомнила государствам, что международные документы в области прав человека являются правовой основой для защиты мигрантов и в этой связи незаконное положение мигрантов не должно использоваться в качестве аргумента для оправдания действий, нарушающих их права. |
Since 1990, my country has faced daily aggression undertaken by two permanent members of the Security Council, in clear violation of the United Nations Charter and relevant Security Council resolutions, in order to destabilize it and to threaten its security and territorial integrity. |
С 1990 года моя страна ежедневно подвергается актам агрессии со стороны двух постоянных членов Совета Безопасности, явно нарушающих положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, в целях дестабилизации моей страны и создания угрозы ее безопасности и территориальной целостности. |
(b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; |
Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
But, as the report notes, the response received from the States in violation was not adequate. |
Но, как отмечено в докладе, ответ, полученный от государств, нарушающих резолюции, является неудовлетворительным. |
Policies for the protection of females against violence, abuse, exploitation and violation of their rights should be applied to cult groups that violate applicable laws. |
В отношении культов, нарушающих действующее законодательство о защите женщин от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и нарушения их прав, должны применяться соответствующие санкции. |
The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. |
В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
Mr. Johnson stressed the urgency of restricting the jurisdiction of the military courts in order to avoid impunity for human rights violators, and noted that trying civilians before a military court was a violation of the Covenant. |
Г-н Джонсон подчеркивает срочный характер ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы избежать безнаказанности лиц, нарушающих права человека, и отмечает, что рассмотрение судебных дел гражданских лиц военным судом является нарушением Пакта. |
Citizens are accorded the right to seek redress in court for violation of rights not only by the Constitution and the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act, but also by other legislative acts. |
Право обращения в суд за защитой нарушенных прав предоставлено гражданину не только Конституцией и законом Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", но и другими актами законодательства. |
The National Disability Council may start litigation against persons who violate the rights accorded by law to people with disabilities, in order to enforce the rights of people with disabilities, even if the violation is committed against a person unknown or against a group of people. |
Национальный совет по делам инвалидов имеет право возбуждать иски против лиц, нарушающих права, гарантированные инвалидам законом, в целях реализации прав инвалидов даже в тех случаях, когда нарушение было допущено в отношении человека, об инвалидности которого не было известно, или в отношении группы лиц. |
Reinstatement of the status of plots of land as they existed before any violation of the land titles, and warnings about activities that violate or might lead to the violation of land titles; |
восстановления состояния земельного участка, которое существовало до нарушения прав и предупреждения совершения действий, нарушающих права или создающих опасность нарушения прав; |
A trial will be held for each of them to determine if they're guilty of any acts that might constitute a violation of the tenets of the faith. |
Суд над каждым из них определит, виновны ли они в деяниях, нарушающих догматы веры. |