3.4 The author finally alleges a violation of article 26 in that he was unable to seek a possible waiver of the health requirements because he was unable to satisfy the apparently necessary statutory precondition of having a relative in Australia. |
3.4 Наконец, автор заявляет, что имело место нарушение статьи 26 в том отношении, что ему не удалось добиться отказа от распространения на него медицинских требований, поскольку он не смог выполнить, по-видимому, необходимое официальное условие наличия родственников в Австралии. |
Lastly, the Committee considers that the author has not exhausted domestic remedies for the purpose of establishing the admissibility of the allegation of a violation of article 2 of the Covenant. |
И наконец, Комитет полагает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты для установления приемлемости жалобы на нарушение статьи 2 Пакта. |
Nevertheless, I am unable to convince myself that the denial of access to the medical records, as such, constitutes a violation of article 10, paragraph 1, by the State party in the instant case. |
Тем не менее я не могу убедить себя в том, что как таковой отказ в доступе к медицинской документации представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 государством-участником в данном случае. |
4.10 If the Committee were to find that the facts of this case do raise issues under articles 7 and 10, the State party submits that the author has not substantiated a violation of these articles for the purposes of admissibility. |
Если Комитет придет к выводу о том, что изложенные в этом случае факты действительно ставят вопросы по статьям 7 и 10, то государство-участник заявляет, что автор не обосновал нарушение этих статей для целей приемлемости. |
3.3 The author alleges that there was a violation of article 15, paragraph 1, because the penalty imposed was heavier than the one that should have been imposed at the time the offence was committed. |
З.З Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 15, поскольку вынесенное наказание было более строгим, чем то, которое должно быть назначено на момент совершения преступления. |
6.7 Accordingly, the Committee is of the opinion that the facts before it do not enable it to establish that there has been a violation of article 15 of the Convention. |
6.7 В этой связи Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении данные не позволяют признать, что в данном случае имело место нарушение статьи 15 Конвенции. |
Similarly, there is an ethical handbook for the staff of the Office of the Attorney General and another for court officers, who must ensure that the rights of victims are protected throughout the proceedings, so that there is no violation of their safeguards or security. |
Аналогичным образом в министерстве внутренних дел существует руководство по этическим вопросом для сотрудников судебных органов, на основании которых они должны обеспечивать в течение судебного разбирательства защиту и все права потерпевших лиц, с тем чтобы не имело место нарушение их гарантий и безопасности. |
Taking into account the fact that the State party has not provided any additional information in this regard, or initiated an official investigation of the events described, the Committee finds that there was a violation of article 7 of the Covenant. |
Учитывая, что государство-участник не предоставило никакой дополнительной информации на этот счет и не возбудило официального расследования обстоятельств, связанных с этими фактами, Комитет считает, что было допущено нарушение статьи 7 Пакта. |
3.1 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant on the grounds that, since the sentence imposed by the High Court was not reviewed by a higher court, he is being detained illegally. |
3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта на том основании, что, поскольку приговор, вынесенный Высоким судом, не был подвергнут пересмотру судом более высокой инстанции, он заключен под стражу незаконно. |
There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. |
Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
In our concrete case, the political will of almost the whole Croat nation corpus in BiH is being neglected, what represents at the same time the violation of the BiH Constitution. |
В нашем конкретном случае игнорируется политическая воля практически всей хорватской национальной общины в Боснии и Герцеговине, что одновременно представляет собой нарушение Конституции Боснии и Герцеговины. |
The neglect and violation of rights is relevant to risk and vulnerability to infection, as well as to the impact that the epidemic has on individuals and communities. |
Пренебрежение правами и их нарушение имеют отношение к риску и уязвимости с точки зрения инфекции, а также с точки зрения того воздействия, которое эта эпидемия оказывает на отдельных лиц и общины. |
Restricting access for humanitarian organizations seeking to provide urgent aid of food and water also amounts to a violation of the obligation to fulfil the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Ограничение доступа для гуманитарных организаций, пытающихся оказать неотложную помощь продовольствием и водой, также представляет собой нарушение обязательства осуществлять право на питание в соответствии с международными правовыми нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
The Government of Eritrea has consistently undertaken, in good faith, to comply fully with the provisions of the Algiers Agreement, in spite of the intransigence of the Government of Ethiopia and its violation of it. |
Правительство Эритреи последовательно, в духе добросовестности стремится к полному соблюдению положений Алжирского соглашения, несмотря на непримиримую позицию правительства Эфиопии и нарушение им данного Соглашения. |
Nevertheless, the ongoing violation of those rights occurring in some sectors of our society has made it necessary to adopt greater legal safeguards to guarantee respect for and protection of the basic rights of childhood. |
Тем не менее продолжающееся нарушение этих прав, происходящее в некоторых группах нашего общества, заставило принять более надежные правовые гарантии уважения и защиты основных прав детей. |
Where an investigation determines there is or has been a violation of the MAP, all accounts suspected of being involved may be frozen for the duration of the investigation. |
Если в ходе расследования будет установлено, что имеет или имело место нарушение политики МАР, все попавшие под подозрение учетные записи могут быть заморожены на период расследования. |
When antitrust agencies are evaluating a potential violation of competition laws, they will typically make a determination of the relevant market and attempt to measure market concentration within the relevant market. |
Когда антимонопольные власти оценивают нарушение конкуренции одним или несколькими предприятиями, они обычно определяют рынок и пытаются измерить его концентрацию, то есть степень конкуренции на этом рынке. |
In contrast, rights under the US Bill of Rights are absolute and so a violation will not be found until there has been sufficient encroachment on those rights. |
По сравнению с американской Декларацией права в хартии не абсолютны, и нарушение не будет признано, если только это не значительное нарушение прав. |
Given the severity of the crime he committed in 1984 and the violation of the conditions of his parole, the court, based on judicial directives in effect at the time in the state of Colorado, Marvin Gray was given life imprisonment. |
Учитывая тяжесть совершенного им преступления в 1984 году и нарушение условий досрочного освобождения, суд основываясь на судебные директивы действовавшие на тот момент в штате Колорадо приговорил Марвина Грея к пожизненному заключению. |
In response to such claims, Franklin told the Observer, I didn't want people getting excited seeing how neat someone can be killed... I want the audience to feel the emotional loss of life - the real violence is the loss, the violation of humanity. |
В ответ на такие претензии, Франклин сказал «Observer»: Я не хотел, чтобы люди были взволнованы, видя, как аккуратно можно убить человека... я хочу, чтобы зрители почувствовали эмоциональную потерю жизни - реальное насилие - это потеря, нарушение человечности. |
The Exiles Decree, which stipulated the return of all exiles and the restoration of their citizenship and property was perceived as a direct violation of the city-states' autonomy by Alexander. |
Указ об изгнанниках, который предусматривал возвращение всех изгнанников и восстановление их гражданства и возвращение им их собственности, был воспринят как прямое нарушение автономии греческих городов-государств Александром. |
A concentration of forces for the commemoration of the Saharawi Republic's 30th anniversary were however subject to condemnation by the United Nations, as it was considered an example of a cease-fire violation to bring such a large force concentration into the area. |
Концентрация сил для празднования 30-летия Сахарской Республики стала, однако, поводом для осуждения со стороны Организации Объединенных Наций: данное событие рассматривалось ей как нарушение условий прекращения огня, проявившееся в большой концентрации сил в регионе. |
A violatee's response to an expectancy violation can be positive or negative, and is dependent on two conditions: positive or negative interpretation of the behavior and the nature (rewardingness) of the violator. |
Так, реакция на нарушение ожиданий может быть положительной или отрицательной и зависит от двух условий: положительная или отрицательная интерпретация поведения и характера нарушителя. |
On May 5, 2015, FinCEN fined Ripple Labs and XRP II US$700,000 for violation of the Bank Secrecy Act, based on the Financial Crimes Enforcement Network's anti-money laundering (AML) additions to the act in 2013. |
5 мая 2015 года FinCEN оштрафовал Ripple Labs и XRP II на 700000 долларов за нарушение закона о банковской тайне, основываясь на дополнении в закон Financial Crimes Enforcement Network от 2013 года. |
Among the reasons, apart from participation in protest movement and OCC, was the violation of party discipline and Gennady Gudkov's support of a candidate from another party in the election of the mayor of Moscow region Zhukovsky. |
Одной из причин, кроме участия в протестных акциях и КСО, называлась нарушение партийной дисциплины и поддержка Геннадием Гудковым кандидата из другой партии на выборах мэра подмосковного Жуковского. |