Under article 2, paragraph 2, States must adopt legislation to hold individuals responsible for violation of another's right to life. |
Согласно пункту 2 статьи 2 государства должны принимать законы, позволяющие привлекать лиц к ответственности за нарушение права на жизнь других лиц. |
As reaffirmed by the Fourth BTWC Review Conference in 1996, the use of biological or toxin weapons constitutes a violation of the BTWC. |
Как было вновь подтверждено четвертой обзорной Конференцией по КБТО в 1996 году, применение биологического или токсинного оружия составляет нарушение КБТО. |
In 1963 the international community responded by declaring that racism and racial discrimination, especially apartheid, constituted a violation of fundamental human rights and a threat to international peace and security. |
В ответ на это в 1963 году международное сообщество выступило с заявлением о том, что расизм и расовая дискриминация, особенно апартеид, представляют собой нарушение основных прав человека и угрозу международному миру и безопасности. |
The Constitution was amended in 2003 to incorporate the core human rights treaties and no case has been reported claiming a violation of any right under the Convention against Torture. |
В 2003 году в конституцию были включены поправки, имевшие целью включить основные договоры по правам человека, и пока не сообщалось о каких-либо жалобах на нарушение любого права из провозглашенных Конвенцией против пыток. |
Persons detained for the violation of the simplified Russian transit procedure are served meals at the border control posts if their return takes longer than 6 hours. |
Лица, задержанные за нарушение упрощенной процедуры российского транзита, в том случае, когда их возвращение занимает более шести часов, обеспечиваются питанием. |
Although states were considering amending the laws that disenfranchised convicted felons, such disenfranchisement did not constitute a violation of the Covenant. |
Хотя штаты в настоящее время рассматривают возможность внесения поправок в законы, по которым осужденные преступники лишаются права голоса, такое лишение этого права не представляет собой нарушение Пакта. |
The violation of the principle of sovereign equality enshrined in the United Nations Charter and persistent inequality and injustice in international relations are attributable to the unfair nuclear policy and doctrine. |
Нарушение принципа суверенного равенства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, и хроническое неравенство и несправедливость в международных отношениях следует отнести на счет несправедливой ядерной политики и доктрины. |
Accordingly, Peru was again proposing a draft resolution that would reaffirm that extreme poverty and social exclusion constituted a violation of human dignity, and needed to be eradicated. |
В соответствии с этой политикой Перу вновь предлагает на этой сессии проект резолюции, в котором будет подтверждено, что крайняя нищета и социальная изоляция представляют собой нарушение человеческого достоинства и должны быть искоренены. |
The Act points out that an instruction to commit an act qualifying as discrimination also qualifies as violation of the requirement of equal treatment. |
В Законе оговаривается, что распоряжение о совершении деяния, квалифицируемого как дискриминация, также квалифицируется как нарушение требования равного обращения. |
The Authority established violation of the requirement of equal treatment, because the education institution failed to extend the fixed term appointment of the teacher when she announced that she was pregnant. |
Управление установило нарушение требования равного обращения, поскольку образовательное учреждение не продлило срочный контракт преподавательнице, когда она заявила о том, что беременна. |
It had held that the United States' violation of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations was a ground for annulment of the conviction of the 52 arrested persons. |
Было постановлено, что нарушение Соединенными Штатами статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях является основанием для отмены осуждения 52 арестованных человек. |
Terrorism was one of the most serious threats to international peace and security and constituted the most flagrant violation of international law. |
Терроризм - одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и самое вопиющее нарушение норм международного права. |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
Even if a State does not grant judicial protection in cases of non-admission and treats the administrative decision as final, no violation of international customary law arises. |
Даже если государство не обеспечивает судебной защиты в случаях недопуска и рассматривает административное решение как окончательное, нарушение обычного международного права не происходит . |
In the second case, the expulsion of a large number of persons may constitute a violation of the prohibition of mass expulsion. |
Во втором случае высылка большого числа лиц может представлять собой нарушение практики запрещения массовой высылки. |
There is no express provision in the Constitution of India for grant of compensation for violation of a fundamental right to personal liberty or life. |
Конституция Индии не содержит четкого положения о возмещении ущерба за нарушение основного права на личную свободу или жизнь. |
In March 1998 the individual in question filed a complaint with the Constitutional Court on the basis of violation of freedom of expression. |
В марте 1998 года данное лицо представило жалобу в Конституционный суд, ссылаясь на нарушение свободы выражения мнений. |
According to counsel, the author had not asked the Constitutional Court for compensation for the violation of his right to proceedings without undue delay. |
По словам адвоката, автор не подавал в Конституционный суд ходатайства о предоставлении компенсации за нарушение его права на судебное разбирательство без неоправданной задержки. |
Most often a single complaint will raise several of these aspects together, with one violation linked to or facilitated by others. |
Чаще всего одна и та же жалоба сочетает в себе целый ряд этих аспектов, а нарушение реально или потенциально связано с другими нарушениями. |
Consular assistance has a largely preventive nature and takes place before local remedies have been exhausted or before a violation of international law has occurred. |
Консульская помощь носит, в основном, превентивный характер и предоставляется до исчерпания внутренних средств правовой защиты или же до того, как происходит нарушение норм международного права. |
In Austria, this violation was adopted, as no court with effective jurisdiction considered this aspect of his case before he was removed. |
В Австрии это нарушение не вызвало возражений, и ни один суд, обладающий эффективной юрисдикцией, не рассмотрел этого аспекта его дела до выдачи. |
The State party contends that the author must claim appropriate compensation for the alleged violation of his basic rights before domestic remedies can be said to have been exhausted. |
Государство-участник утверждает, что перед тем, как заявлять об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автору следует попытаться добиться надлежащей компенсации за предполагаемое нарушение его основополагающих прав. |
1.1.1 One serious violation, 367 minor violations |
1.1.1 Одно серьезное нарушение, 367 незначительных нарушений |
The defence alleged that the untimely disclosure of this material constituted a violation of the prosecution's obligations under rule 68 and that the accused had suffered incurable prejudice. |
Защита заявила, что несвоевременное разглашение этих материалов представляет собой нарушение обязательств обвинения по правилу 68 и что обвиняемый понес непоправимый ущерб. |
In 1799, at the age of 17, he fought his first duel with an officer who had reprimanded him for a violation of discipline. |
В 1799 году в возрасте 17 лет он в первый раз дрался на дуэли с офицером, отчитавшим его за нарушение дисциплины. |