| Self-determination was a basic right of all peoples and withholding it was a grave violation of international law. | Самоопределение - это одно из основных прав всех народов, а отказ в этом праве - грубое нарушение международно-правовых норм. |
| Such violation had been elevated to State policy by the occupying Power, as other colonial Powers had done in the past. | Такое нарушение возведено оккупирующей страной в ранг государственной политики, как это делали в прошлом другие колониальные державы. |
| In that regard, Armenia draws attention to Azerbaijan's violation of the Treaty. | В этой связи Армения обращает внимание на нарушение этого Договора Азербайджаном. |
| The authorities cannot disregard the violation of domestic legislation by any non-governmental organization, whether Uzbek or international. | Нарушение национального законодательства со стороны любых ННО независимо от того, местные они или зарубежные, не может игнорироваться властями. |
| The Committee therefore concludes that there has been a violation of this provision. | В этой связи Комитет считает, что было допущено нарушение этого положения. |
| The violation of domestic law by a number of non-governmental organizations incurs the penalties provided under the country's current laws. | Нарушение национального законодательства со стороны ряда ННО влечет ответственность, предусмотренную действующими законами Республики. |
| The 5-year term of imprisonment for trademark violation is stipulated for the cases involving organised activity. | Пятилетний срок тюремного заключения за нарушение товарного знака предусматривается в тех случаях, когда речь идет об организованной деятельности. |
| Knowing violation of these prohibitions is a federal crime, and civil remedies are also provided. | Умышленное нарушение этих запретов является федеральным преступлением, и в этой связи устанавливаются гражданские правовые санкции. |
| The use of chemical weapons constitutes a violation of the Geneva Protocol of 1925. | Применение химического оружия представляет собой нарушение Женевского протокола 1925 года. |
| The Act establishes harsh penalties for any violation of its provisions. | В Акте устанавливаются суровые наказания за любое нарушение его положений. |
| Any violation of the terms of stay and residence is punishable by law. | Любое нарушение условий пребывания и проживания карается в соответствии с законом. |
| The only major violation of the Lusaka Ceasefire Agreement during the reporting period occurred in Pweto in June. | В отчетный период единственное серьезное нарушение Лусакского соглашения о прекращении огня произошло в июне в Пвето. |
| Such procedures cause delays and constitute a violation of the status-of-forces agreement. | Прохождение этих процедур приводит к задержкам и представляет собой нарушение соглашения о статусе сил. |
| The Kinshasa Government seized Muliro, a former military position of RCD-Goma, in total violation of the Lusaka Peace Agreement. | Правительство Киншасы захватило Мулиро - бывший военный объект КОД-Гомы - в нарушение Лусакского мирного соглашения. |
| It is a violation of our fundamental human rights, especially the right to life and to peaceful coexistence. | Это - нарушение наших основных прав человека, в особенности права на жизнь и на мирное сосуществование. |
| Such declarations constitute not only a blatant violation of United Nations Security Council resolutions, but the internationally endorsed road map as well. | Такие заявления представляют собой вопиющее нарушение не только резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, но и одобренной международным сообществом «дорожной карты». |
| Taking into account all of these facts, the Commission notes that the displacement itself constitutes a violation of international law. | С учетом всех этих фактов Комиссия отмечает, что перемещение лиц само по себе представляет собой нарушение международного права. |
| The deliberate and indiscriminate targeting of civilian houses constitutes a violation of international humanitarian law and of international human rights obligations. | Умышленные и неизбирательные нападения на дома гражданского населения составляют нарушение международного гуманитарного права и международных обязательств в области прав человека. |
| These attacks constitute, therefore, a grave violation of international humanitarian law and human rights obligations. | Следовательно, эти нападения представляют собой грубое нарушение международного гуманитарного права и обязательств в области прав человека. |
| According to this traditional approach, only States could invoke a violation of international law and only States could assume State responsibility. | В соответствии с этим традиционным подходом, ссылаться на нарушение международного права и нести ответственность за такие нарушения могут только государства. |
| As such, non-compliance with Article X by a State Party is regarded as a violation of the Convention. | Как таковое несоблюдение статьи Х государством-участником расценивается как нарушение Конвенции. |
| In two other cases, judges had not taken that violation into consideration and had been dismissed. | В двух других случаях судьи не приняли это нарушение во внимание и жалобы были отклонены. |
| It had ordered the Peruvian State to pay compensation to Ms. Berenson for violation of her basic rights at the first trial. | Он указал перуанскому государству на необходимость выплатить компенсацию г-же Беренсон за нарушение ее основных прав в ходе первого процесса. |
| Penalties for violation can include criminal fines and incarceration for life. | Наказания за нарушение этих положений могут включать штрафы и даже пожизненное тюремное заключение. |
| Lastly, where international human rights law was concerned, the main problem was not violation but impunity. | Наконец, в сфере международного права, относящегося к правам человека, основная проблема - не само нарушение, а его безнаказанность. |