That led to a paradox: with Switzerland's recent ratification of the Optional Protocol, women in Switzerland could submit complaints of a violation of any of the provisions to the Committee but they could not invoke the Convention before the domestic courts. |
Все это приводит к парадоксальной ситуации: после недавней ратификации Швейцарией Факультативного протокола швейцарские женщины могут подавать жалобы на нарушение любого из положений Конвенции, но они не могут ссылаться на Конвенцию в национальных судах. |
The second form is a violation of the debt agreement, as the value of the services as reasonably assessed is not in fact applied towards the liquidation of the debt, entrapping the debtor. |
Вторая форма представляет собой нарушение долгового соглашения, поскольку разумно оцениваемая стоимость оказываемых услуг фактически не зачитывается в погашение долга, захлопывая должника в ловушке. |
Any violation of any personal freedom, of the sanctity of the private life of human beings, or of any of the rights or liberties that have been guaranteed by the law or by this Basic Law shall be considered a crime. |
Всякое нарушение любой личной свободы, неприкосновенности частной жизни человека или любого из прав или свобод, гарантированных по закону или в соответствии с настоящим Основным законом, считается преступлением. |
Children's place is with their families and at school; the Government, which is in the process of bringing its legislation into line with the international conventions on the rights of the child, remains vigilant on this issue and stands ready to punish any violation. |
Место детей - в их семьях и школах, и правительство, которое на данном этапе занимается приведением национального законодательство в соответствие с положениями международных конвенций, касающихся прав ребенка, сохраняет бдительность в отношении этой проблемы и готово пресечь любое нарушение в данной области. |
It is imperative for all States to respect these rights, which are thus at the root of the law of nations and of all international relations, both in peacetime and in wartime; similarly, violation of these rights justifies the use of force. |
Эти права, которые служат основой для обеспечения прав людей и всей системы международных отношений как в мирное, так и в военное время, должны неукоснительно соблюдаться всеми государствами и соотноситься с правами, нарушение которых будет оправдывать применение силы. |
Against this decision to expel him, he claimed a violation of article 3 of the Convention against Torture, which provides that: |
Это решение о высылке было квалифицировано как нарушение статьи 3 Конвенции против пыток, которая гласит: |
When addressing the adequate reparations for the violation of article 36, the Court drew a difference between the obligations among Contracting Parties and the obligations in relation to an individual detainee. |
Рассматривая вопрос об адекватном возмещении за нарушение статьи 36, Суд провел различие между обязательствами договаривающихся сторон по отношению друг к другу и обязательствами по отношению к задержанному лицу. |
On this matter, Malaysia is of the view that such a state of affairs, whereby any non-party of the NPT is accorded preferential treatment in comparison to the NPT States parties, constitutes a gross violation of the spirit and letter of the Treaty. |
В этом вопросе Малайзия придерживается мнения о том, что такое положение дел, при котором любому государству, не являющемуся участником ДНЯО, предоставляется преференциальный режим по сравнению с государствами - участниками ДНЯО, представляет собой серьезное нарушение духа и буквы Договора. |
The Committee notes that the State party seeks to ensure that migrant workers and members of their families detained for violation of provisions relating to migration are held separately from convicted persons or persons detained pending trial. |
Комитет отмечает стремление государства-участника обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей, помещенные под стражу за нарушение положений о миграции, содержались отдельно от осужденных лиц или лиц, находящихся под стражей в ожидании суда. |
It also noted the rise in the number of complaints against human rights violations, the lack of proper investigation and processing of complaints and the violation of prisoner and detainee rights. |
Он также отметил увеличение числа жалоб на нарушения прав человека, ненадлежащее расследование и обработку жалоб и нарушение прав заключенных и задержанных лиц. |
We observe that it is not for the Committee to decide on the State party's legislation in the abstract but to examine if there in the case before it is a violation of the author's right under the Covenant. |
Мы подчеркиваем, что в задачу Комитета не входит вынесение суждения по вопросу о законодательстве государства-участника в общем плане, но ему надлежит выяснить, имеет ли место во внесенном на его рассмотрение деле нарушение права, закрепленного в Пакте. |
We therefore find that the State party has not infringed the author's right to defense and that consequently there has been no violation of the Covenant. |
Поэтому мы приходим к выводу о том, что государство-участник не нанесло ущерба праву автора на защиту и что, следовательно, нарушение Пакта не имело места. |
This approach ensures that the commissioner is accessible to children according to their place of residence and allows for a more operational reaction to any violation of children's rights, as well as the establishment of truly independent monitoring of children's establishments in the region. |
Такой подход обеспечивает доступность уполномоченного для детей по их месту жительства, позволяет более оперативно реагировать на нарушение прав детей, а также установить действенный независимый контроль над детскими учреждениями на территории региона. |
But there is no cap for civil rights violations, and to fire someone for their politics is a civil rights violation. |
Но для нарушения гражданских свобод не существует максимума по возмещению, а увольнение кого-либо за их политические взгляды - это нарушение гражданских свобод. |
[chuckles] Well, that's a violation of your probation, which means I'm calling your probation officer right now unless I believe every single word that comes out of your mouths. |
Ну что ж, это нарушение условного освобождения, что означает, я сейчас звоню вашему надзирающему офицеру, если только я не поверю каждому сказанному вами слову. |
6.3 The author invokes a violation of her son's right under article 6, of the Covenant, since he was sentenced to death without any possibility of an alternative sentence and, later he was made to sign a statement renouncing his right to seek a pardon. |
6.3 Автор ссылается на нарушение права ее сына по статье 6 Пакта, поскольку он был приговорен к смертной казни и при этом была проигнорирована возможность вынесения альтернативного наказания, а позднее его заставили подписать заявление с отказом от права ходатайствовать о помиловании. |
5.7 As to article 17, the author explains that he has invoked before the national courts a violation of section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which covers privacy and reputation. |
5.7 Что касается статьи 17, то автор разъясняет, что он обратил внимание национальных судов на нарушение статьи 7 Канадской хартии прав и свобод, которая касается вмешательства в личную жизнь и посягательства на репутацию. |
3.3 Second, the author argues that there has been a separate violation of article 14 on the basis that the author's appeal was not heard before a lawful, competent court, on the basis that the High Court judge in question was not lawfully appointed. |
З.З Во-вторых, автор утверждает, что было совершено еще одно нарушение статьи 14, поскольку апелляция автора сообщения не была заслушана законным и компетентным судом, так как рассматривавший дело судья Высокого суда не был назначен в соответствии с законом. |
Historical inequities, to which the State party refers, and certain more recent developments threaten the way of life and culture of the Lubicon Lake Band, and constitute a violation of article 27 so long as they continue. |
Допущенная в прошлом несправедливость, на которую ссылается государство-участник, и некоторые события, имевшие место в последнее время, угрожают образу жизни и культуре племени озера Любикон и будет представлять собой нарушение статьи 27 до тех пор, пока это положение будет сохраняться. |
The State party submits that the violation that is attributed to the State of Colombia of the author's right to a public hearing is not in itself a breach, as the non-public character of the procedure was at the time indispensable to preserve the interests of justice. |
Государство-участник утверждает, что приписываемое Колумбии нарушение права автора на слушание дела в открытом заседании само по себе не является противозаконным, поскольку негласный характер процесса в то время был обусловлен интересами правосудия. |
After examining the arguments and evidence submitted to it, the Committee concluded that substantial grounds existed for believing that the complainant would be at risk of torture, and that his deportation would amount to a violation of the Convention. |
Рассмотрев представленные ему доводы и доказательства, Комитет сделал вывод о том, что существуют серьезные основания полагать, что заявителю может угрожать применение пыток и что его депортация будет представлять собой нарушение Конвенции. |
It also submits that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainants would entail a violation of article 3. |
Он также утверждает, что, хотя он и не хотел бы недооценивать этих вызывающих обеспокоенность проблем, сами по себе они не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей повлечет за собой нарушение статьи З. |
245... The concept of excusing a State for the responsibility for violation of its international obligations during what is called a 'state of necessity' or 'state of emergency' also exists in international law. |
245... Концепция освобождения государства от ответственности за нарушение его международных обязательств в период, который характеризуется «состоянием необходимости» или «чрезвычайным положением», также существует в международном праве. |
With regard to the penalties provided for a violation of article 15 of the Act on Nuclear Energy and Radiation, article 23 of this Act lays down the penalties for violation of its provisions, as follows: |
Что касается наказаний, предусмотренных за нарушение статьи 15 Закона о ядерной энергии и защите от радиации, то в статье 23 этого Закона изложены наказания за нарушение его положений, и они являются следующими: |
Article 257 of the Criminal Code, entitled "Violation of occupational safety regulations", refers to the violation of the safety, industrial health or other occupational safety regulations by a person responsible for their observance, resulting in moderate or grave bodily harm. |
Согласно статьи 257 Уголовного кодекса - «Нарушение правил охраны труда», есть нарушение правил безопасности, промышленной санитарии или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, повлекшее средней тяжести или тяжкое телесное повреждение. |