| However, any violation of those fundamental rights laid down in the Constitution can be prosecuted. | Любое нарушение основополагающих прав, закрепленных в Конституции, может преследоваться в судебном порядке. |
| The violation of workers' rights has become a concern because of the absence of adequate protective measures. | Нарушение прав трудящихся стало вызывать озабоченность из-за отсутствия надлежащих мер защиты. |
| State actions that deliberately targeted civilian populations were a violation of international conventions and human rights and should be condemned. | Действия государства, мишенью которых является гражданское население, представляют собой нарушение международных конвенций и прав человека и должны быть осуждены. |
| 3.3 The author claims violation of article 14 as he was not provided with legal assistance during his initial interrogations. | З.З Автор утверждает, что в нарушение статьи 14 во время предварительного допроса ему не был предоставлен адвокат. |
| 4.5 In the opinion of the State party, the author has been unable to demonstrate a prima facie violation of article 26. | 4.5 По мнению государства-участника, автору не удалось продемонстрировать первоначальное нарушение статьи 26. |
| The failure to do so, as has been the case for many years, amounts to violation of international law. | Его нежелание делать это, демонстрируемое на протяжении многих лет, представляет собой нарушение норм международного права. |
| Furthermore, the confiscation of fishing boats constitutes a violation of article 46 of the Hague Regulations. | Кроме того, конфискация рыболовецких катеров представляет собой нарушение статьи 46 Гаагского положения. |
| Please review this information and present a complaint to the United Nations concerning this enemy violation. | Прошу рассмотреть эту информацию и представить Организации Объединенных Наций жалобу на это нарушение, произведенное вражескими силами. |
| However, I consider that the Committee should have also found an independent violation of article 24 of the Covenant. | Вместе с тем я полагаю, что Комитету следовало бы также признать отдельно нарушение статьи 24 Пакта. |
| 3.7 The author also maintains that the facts described constitute a violation of L.M.R.'s right to life. | 3.7 Автор также отмечает, что описанные факты представляют собой нарушение права Л.М.Р. на жизнь. |
| Failure to disclose an actual or potential conflict of interest constitutes a violation of the Organization's regulations, rules or other administrative issuances. | Несообщение о фактических или потенциальных случаях конфликта интересов представляет собой нарушение положений, правил или других административных документов Организации. |
| This violation of Georgia's airspace represents a continuation of Russia's policy aimed at infringing on Georgia's statehood and independence. | Это нарушение грузинского воздушного пространства является продолжением российской политики, преследующей цель посягательства на государственность и независимость Грузии. |
| $24,000 in compensation for violation of rights | 24000 долл. США в порядке компенсации за нарушение прав |
| They constitute a violation of relevant General Assembly resolutions, the most recent being resolution 64/189. | Они представляют собой нарушение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, последняя из которых - резолюция 64/189. |
| Use that exceeds the minimum may be seen as an infringement and/or violation of copyright. | Превышение этого минимально необходимого объема может рассматриваться как посягательство на авторское право и/или нарушение авторского права. |
| Gender-based violation of equal rights gender is illegal. | Нарушение равноправия по признаку пола влечет ответственность по закону. |
| Those States' violation of their obligations under the Treaty had shaken the confidence of the international community and undermined the Treaty regime. | Нарушение этими государствами своих обязательств по Договору подрывает как доверие международного сообщества, так и созданный данным Договором режим. |
| The presence of unauthorized explosives in the area constitutes a violation of resolution 1701 (2006). | Присутствие несанкционированных взрывчатых веществ в этом районе представляет собой нарушение резолюции 1701 (2006). |
| Any violation of a human right provided for in the law can be addressed in the courts. | Любое нарушение того или иного права человека, закрепленного в законодательстве, может быть рассмотрено в судах. |
| Another important amendment concerns the award of efficient, proportional and dissuasive damages for violation of the principle of equal opportunities. | Ещё одно важное изменение касается назначения такой компенсации за нарушение принципа равных возможностей, которая была бы действенной, соразмерной и имела бы сдерживающий эффект. |
| Any gender-based violation of equal rights constitutes grounds for criminal charges in accordance with article 145 of the Criminal Code. | Нарушение равноправия по признаку пола влечёт уголовную ответственность (ст. Уголовного кодекса Туркменистана). |
| The distinctions made between different nationalities in Dutch monitoring measures constituted a violation of article 1 of the Convention. | Различия между разными национальностями, предусматриваемые мерами по мониторингу в стране, представляют собой нарушение статьи 1 Конвенции. |
| 151 - 153 of the Penal Code establish punishments for violation of the principle of equal treatment, including for incitement of hatred. | В статьях 151 - 153 Уголовного кодекса устанавливается ответственность за нарушение принципа равного обращения, в том числе за разжигание ненависти. |
| The violation of that right by a foreign Government was unjustifiable and unacceptable. | Нарушение этого права правительством одного из иностранных государств является неправомерным и неприемлемым. |
| Easing the blockade but not lifting it was unacceptable, and was a clear violation of the responsibilities of the occupying Power. | Ослабление блокады вместо ее снятия является неприемлемым и представляет собой явное нарушение обязанностей оккупирующей державы. |