Those directions had been given wide publicity, and any violation of them would constitute not only grounds for administrative action but also contempt of court. |
Эти инструкции были преданы широкой гласности, и любое их нарушение будет являться не только основанием для административных санкций, но и рассматриваться как неуважение к суду. |
This position is based on Kuwait's absolute conviction that racial discrimination constitutes a gross violation of the human rights and fundamental freedoms guaranteed in national legislation and international conventions. |
Эта позиция основывается на твердой убежденности Кувейта в том, что расовая дискриминация представляет собой грубое нарушение прав человека и основных свобод, гарантированных национальным законодательством и международными конвенциями. |
Refusal to comply with this commitment, after formal recognition of the Tribunal and the undertaking to cooperate with it, constitutes a violation of the Agreement. |
Отказ от выполнения этого обязательства после формального признания Трибунала и принятия обязательства сотрудничать с ним представляет собой нарушение Соглашения. |
Nevertheless, it was underscored again that uniformed and armed personnel crossing the border would constitute a violation and would be registered as such. |
Тем не менее было указано, что переход границы лицами в военной форме и имеющими при себе оружие будет представлять собой нарушение и считаться таковым. |
The violation of the prohibition is punishable under criminal law by imprisonment for up to one year and/or a 25,000 franc fine. |
Нарушение запрета карается уголовным наказанием в виде тюремного заключения на срок до одного года и/или штрафом в размере 25000 франков. |
According to the above-mentioned law, any violation of the published presidential decree is sanctioned by a pecuniary penalty and/or an imprisonment of up to five years. |
В соответствии с положениями вышеупомянутого закона любое нарушение опубликованного президентского указа влечет за собой денежный штраф и/или тюремное заключение сроком до пяти лет. |
Was procedural or disciplinary punishment imposed for the violation of that time-limit and obligation? |
Какие процедурные или дисциплинарные меры наказания предусматриваются за нарушение этих временных рамок и обязательств? |
It had done so, however, only after the Inter-American Commission on Human Rights had concluded that there had been a very serious violation. |
Однако это было сделано лишь после того, как Межамериканская комиссия по правам человека пришла к выводу, что в данном случае имело место очень серьезное нарушение. |
Investigations of allegations of torture would have to be conducted by a court, since the violation of the prohibition against torture is a criminal offence. |
Расследования утверждений, касающихся применения пыток, проводятся судами, поскольку нарушение запрещения пыток является уголовным преступлением. |
Where the Committee found a violation of article 3 of the Convention, the author of the communication was granted temporary admission or awarded refugee status. |
После того как Комитет установил нарушение статьи З Конвенции, два подателя сообщений получили разрешение на временное пребывание, а один получил статус беженца. |
The Group continues to seek evidence of external military assistance to Côte d'Ivoire which, if confirmed, would represent a violation of the arms embargo. |
Группа по-прежнему старается получить доказательства внешней военной помощи Кот-д'Ивуару, которая - если она будет подтверждена - будет представлять собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
This presence of unauthorized assets or weapons between the Blue Line and the Litani River constitutes a clear violation of Security Council resolution 1701. |
Такое наличие несанкционированных материальных средств или вооружений в районе между «голубой линией» и рекой Литани представляет собой прямое нарушение резолюции 1701 Совета Безопасности. |
Detainees placed in strict solitary confinement regularly brought actions before the interim relief judge, invoking a violation of the European Convention on Human Rights. |
Заключенные, которых помещают в одиночные камеры, периодически обращаются к судье, выносящему решения по срочным вопросам, с жалобами на нарушение Европейской конвенции о правах человека. |
Pursuant to article 142 of the Code of Administrative Offences, violation of the rules of public order is punishable by a fine of up to 55 units. |
В соответствии со статьей 142 Кодекса об административных преступлениях нарушение норм общественного порядка наказывается штрафом в размере до 55 штрафных единиц. |
A violation of this prohibition may be asserted as a procedural ground of nullity in appeals proceedings and (7) StPO). |
Нарушение этого запрета может быть сочтено процессуальной основой для решения о недействительности при апелляциях и (7) ГПК). |
It declares that women and men have equal civil rights, and that any violation of equality in accordance with gender is punishable by law. |
Он провозглашает, что женщина и мужчина имеют равные гражданские права, а нарушение равноправия по признаку пола влечет ответственность по закону. |
A violation of any right would be tantamount to a failure to realize the right to development. |
Нарушение любого права равносильно нарушению права на развитие. |
The third and final example is the continued and flagrant violation for more than 12 years of the arms embargo imposed on Somalia by the Security Council. |
Третьим и последним примером является непрестанное вопиющее нарушение на протяжении более 12 лет установленного Советом Безопасности в отношении Сомали эмбарго на вооружения. |
In seven of them, the Committee found a violation of guarantees of due process and of the right to liberty and security of person. |
В семи из них Комитет установил нарушение гарантий надлежащей правовой процедуры137 и права на свободу и личную неприкосновенность138. |
Most serviceable weapons and almost all ammunition currently available in the country have been delivered since 1992, and therefore represent a violation of the embargo. |
Бόльшая часть пригодного для использования оружия и почти все боеприпасы, находящиеся в настоящее время в стране, были поставлены за период с 1992 года и, таким образом, в нарушение эмбарго. |
If, however, the violation results from an action carrying indicia of guilt, the injured party may also claim damages, including moral damages. |
Если же нарушение вызвано действием, несущим признаки вины, пострадавшее лицо может потребовать и возмещения ущерба, в том числе морального. |
Crimes and offences committed within the framework of a criminal organization or an association of criminals constitute a major violation of the laws against money-laundering. |
Преступления и правонарушения, совершаемые преступной организацией или союзом преступников, представляют собой серьезное нарушение закона о борьбе с отмыванием денег. |
In accordance with international law, such settlements are illegal and constitute a violation of the resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
В соответствии с международным правом такие поселения являются незаконными, и их создание представляет собой нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The exploitation of children and the violation of their rights was still manifest in the form of physical and psychological abuse and the lack of basic services. |
Эксплуатация детей и нарушение их прав по-прежнему имеют широкое распространение в виде физических и психологических злоупотреблений и отсутствия базовых услуг. |
The Security Council has failed, secondly, because of its inability to follow up on the implementation of its resolutions and to challenge their violation. |
Во-вторых, Совет Безопасности потерпел неудачу из-за своей неспособности осуществлять контроль за выполнением своих резолюций и призывать к ответу за их нарушение. |