That [...] placed the author in a situation where he was particularly vulnerable to possible abuse and therefore constitutes a violation [...] of article 3 . |
Эти обстоятельства [привели к тому, что] автор оказался в особенно уязвимом положении с точки зрения возможных злоупотреблений , и соответственно могли представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
Before resort may be had to an international court in such a situation, it has been considered necessary that the State where the violation occurred should have an opportunity to redress it by its own means, within the framework of its own domestic legal system . |
Прежде чем обращаться в международный судебный орган, в таком случае считалось необходимым, чтобы государство, где было совершено нарушение, устранило его последствия с помощью своих собственных средств в рамках своего внутреннего правопорядка». |
After legally obtaining authorization to enter the country, remaining illegally in non-compliance with or violation of the administrative or legal provisions established as conditions for the stay; |
после законного получения разрешения на въезд в страну незаконное нахождение в ней при несоблюдении или в нарушение административных или юридических положений, определенных в качестве условий пребывания; |
Syria rejected any attempt by States parties to use the IAEA Technical Cooperation Programme as a means to achieve political ends, since such acts constituted a violation of the Treaty and of the Agency's mission. |
Сирия отвергает любую попытку со стороны государств-участников использовать Программу технического сотрудничества МАГАТЭ в качестве средства достижения политических целей, поскольку подобные действия представляют собой нарушение Договора и выполнения миссии МАГАТЭ. |
It also expressed its concern that under domestic law, reduction of the diet of a detainee for up to three weeks without medical supervision may be and had been imposed as a punishment for violation of prison regulations. |
Он также выражал обеспокоенность в связи с тем, что, согласно внутреннему законодательству, сокращение нормы питания заключенных на срок до трех недель без обеспечения при этом медицинского контроля может использоваться и используется в качестве меры наказания за нарушение тюремного режима. |
The rules aimed at protecting working women who are pregnant or breastfeeding are often violated, leading women to lodge complaints for the violation of their rights. |
Ныне действующее законодательство о защите работающих беременных женщин и кормящих матерей часто нарушается, что вызывает обращения женщин с жалобами на нарушение их прав. |
According to information before the Committee, some detainees have been held on remand for excessively long periods of time, e.g. for more than 10 years, which constitutes a violation of the Convention. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, некоторые лица содержатся в предварительном заключении в течение чрезмерно продолжительного периода времени, например более 10 лет, что представляет собой нарушение Конвенции. |
At first glance, the average Mexican does not appear to discriminate against women either, as 88 per cent of Mexicans think that denying a pregnant woman employment is a violation of her human rights. |
Что касается женщин, то и здесь, на первый взгляд, складывается впечатление, что они, как правило, не подвергаются дискриминации. 88% из них считают, что отказ беременной женщине в приеме на работу - это нарушение прав человека. |
In addition, the unprecedented violation of the United Nations premises on 1 April by elements of the armed forces is unacceptable and condemnable. |
Кроме того, беспрецедентное по своему характеру нарушение принципа неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций военнослужащими вооруженных сил является неприемлемым и подлежит осуждению. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that the National Human Rights Commission can be easily accessible by all children to claim any violation of their rights, including those covered by the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы Национальная комиссия по правам человека была вполне доступна для всех детей, которые утверждают, что имело место какое-либо нарушение их прав, включая нарушения, охватываемые Факультативным протоколом. |
As the continued application of the General Amnesty Act mentioned in question 2 of the list of issues constituted a violation of the State party's obligations under the Covenant, he asked whether there was any possibility of the Act being reviewed and repealed. |
Учитывая, что продолжающий действовать Закон о всеобщей амнистии, о котором упоминается в вопросе 2 перечня тем, представляет собой нарушение государством-участником обязательств по Пакту, оратор интересуется, существует ли возможность пересмотра и отмены этого закона. |
Under article 145 of the Criminal Code, any direct or indirect gender-based violation or restriction of human or civil rights and freedoms is punishable. |
Согласно статье 145 Уголовного кодекса Туркменистана предусматривается наказание за прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от пола. |
The legislation currently in force establishes criminal liability for the intentional violation of the equal rights of citizens on grounds of race, ethnicity or attitude to religion (Criminal Code, art. 161). |
Действующим законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность за умышленные действия, направленные на нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии (статья 161 УКУ). |
It raised concern about reports concerning the impartiality of the judiciary, including the widespread violation of fair-trial standards during the events that had taken place in March, and asked about policy initiatives to address those issues. |
Она также высказала озабоченность в связи с сообщениями о беспристрастности судебных органов, включая широкомасштабное нарушение норм справедливого судебного разбирательства в ходе мартовских событий, и поинтересовалась инициативами, предпринимаемыми полицией для решения этих вопросов. |
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. |
Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
Certain issues deserved greater media attention, such as disarmament, the devastating effects of the lethal weapons, used in recent wars in flagrant violation of international law, African development and disaster relief. |
Большего внимания СМИ заслуживают и некоторые другие вопросы, такие, например, как разоружение, поражающее действие смертоносного оружия, применявшегося в недавних войнах в нарушение международного права, а также развитие Африки и помощи в случае бедствий. |
Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. |
Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации. |
The passengers and crew of the Mavi Marmara and its accompanying vessels were also entitled to the protection accorded under the Fourth Geneva Convention and the indiscriminate attacks against them needed to be considered a serious violation of international humanitarian law. |
Кроме того, пассажиры и экипаж "Мави Мармара" и судов сопровождения относятся к лицам, находящимся под защитой четвертой Женевской конвенции, и неизбирательные нападения на них следует рассматривать как серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
The mass detention of more than 700 passengers and crew on board the six vessels had no basis in law, was arbitrary in nature and is a violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Массовое содержание под стражей свыше 700 пассажиров и членов экипажей на борту шести судов не имело оснований в праве, являлось произвольным по своему характеру и представляло собой нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
If they were, then the denial of the right to a fair hearing before an independent, impartial and competent tribunal would constitute a violation of their rights under article 14 of the International Covenant. |
Если бы это было так, то тогда отказ в осуществлении права на справедливое разбирательство в независимом, беспристрастном и компетентном суде представлял бы собой нарушение их прав, предусмотренных статьей 14 Международного пакта. |
The International Court of Justice has been addressing cases whose subject matter touches a wide range of sensitive issues, such as territorial and maritime delimitation, environmental concerns, jurisdictional immunities of the State, violation of territorial integrity, racial discrimination and human rights violations. |
Международный Суд занимается рассмотрением дел, касающихся широкого круга деликатных вопросов, таких как делимитация сухопутных и морских границ, вопросы охраны окружающей среды, юрисдикционные иммунитеты государства, нарушение территориальной целостности, расовая дискриминация и нарушения прав человека. |
Such interference in matters that exclusively concern the Honduran people is to be condemned, and the authorities therefore strongly protest it as a flagrant violation of international law. |
Такое вмешательство в дела, касающиеся исключительно народа Гондураса, подлежит осуждению, и власти страны заявляют решительный протест в связи с такими действиями, представляющими собой грубое нарушение международного права. |
I commend the efforts of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces to investigate and deter future such attacks, which constitute a grave violation of Security Council resolutions and threaten to provoke renewed hostilities. |
Мне хотелось бы отметить усилия ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил по проведению расследований таких обстрелов и недопущению подобных инцидентов в будущем, которые представляют собой серьезное нарушение резолюций Совета Безопасности и чреваты угрозой спровоцировать новую вспышку боевых действий. |
The premature and unjustified interruption of the care provided to numerous wounded persons, who, for this reason, have been unable to recover completely, also constitutes a violation of their right to health. |
Преждевременная и неоправданная приостановка оказания медицинской помощи многочисленным раненым, которые в силу этого факта не смогли полностью поправиться, также составляет нарушение их права на здоровье. |
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. |
Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14. |