Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
A violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant thus continues to occur, and the possibility of appealing the Family Court decision, once rehearing takes place, holds out the prospect of further delay. Таким образом, продолжает иметь место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, и возможность подачи апелляции на решение суда по делам семьи, после того как состоится повторное слушание, создает предпосылки для дальнейших задержек.
In the light of these efforts, the State party leaves to the Committee the question of whether there has been a violation of article 7 in this respect. В свете этих усилий государство-участник оставляет на усмотрение Комитета вопрос о том, имело ли место в этой связи нарушение статьи 7.
The author recalls that the Committee has acknowledged that the disappearance of a relative may constitute for the family a violation of article 7. Автор напоминает о том, что Комитет признал, что по отношению к семье исчезновение близкого человека может составлять нарушение статьи 72.
3.4 The author considers that the conditions of detention (insalubrity, absence of sanitary facilities, lack of food and overcrowded cells) in the various centres in which he stayed constitute a violation of article 10. 3.4 По поводу статьи 10 автор считает, что условия содержания (антисанитария, отсутствие сантехнического оборудования, недостаточное питание и переполненность камер) в различных центрах, в которые его помещали, представляют собой нарушение этого положения.
7.7 With regard to the alleged violation of article 10, the Committee takes note of the author's allegations that the conditions of detention in the various centres in which he was detained were inhuman. 7.7 Что касается жалобы на нарушение статьи 10, то Комитет принимает к сведению заявления автора о том, что условия содержания под стражей в различных центрах, в которые его помещали, были бесчеловечными.
3.4 The author argues that the appeals bodies' failure to replace P.S. earlier in the proceedings amounts to a violation of his right to an independent and impartial tribunal, protected by article 14, paragraph 1. 3.4 Автор утверждает, что нежелание апелляционных органов заменить П.С. на более ранней стадии разбирательства представляет собой нарушение его права на независимое и беспристрастное судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14.
The fact that, unlike the general workforce, civil servants were excluded from having their case reviewed by the ordinary courts constitutes a violation of article 26. Тот факт, что, в отличие от других работников, государственные служащие лишены возможности рассмотрения их дел обычными судами, представляет собой нарушение статьи 26.
The information supplied to the Committee by the parties makes it clear that the Supreme Court's application of national law that involves departing from the provisions of an international agreement constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Информация, предоставленная сторонами Комитету, явно свидетельствует о том, что применение Верховным судом национального законодательства, подразумевающего отступление от норм международной конвенции, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
As a consequence, this step taken by the authors must be viewed as intended to redress the violation that they report to the Committee before the domestic courts have concluded their examination and issued a ruling on the matter. Следовательно, этот демарш авторов следует рассматривать как способ исправить нарушение, в отношении которого они подали жалобы в Комитет до завершения рассмотрения этого вопроса национальными судами и вынесения ими какого-либо решения.
Secondly, the State party has never denied its failure to fulfil that obligation under the Covenant, a violation which occurred before and after accession to the Optional Protocol. Во-вторых, государство-участник никогда не отрицало невыполнения им этого обязательства по Пакту, причем указанное нарушение имело место до и после присоединения к Факультативному протоколу.
It argues that the author's submission does not make clear whether a violation of article 2 of the Covenant taken alone or read in conjunction with articles 7, 17, and 24, is also alleged. Оно утверждает, что представление автора не содержит ясного указания на предполагаемое нарушение также статьи 2 Пакта, рассматриваемой отдельно или в совокупности со статьями 7, 17 и 24.
The Committee does not consider that this alleged violation continued to have effects after May 1987, which would in themselves have constituted violations of the author's Covenant rights. Комитет не считает, что это вменяемое в вину нарушение продолжало иметь последствия после мая 1987 года, которые сами по себе могли бы являться нарушениями прав автора сообщения согласно Пакту.
3.2 He also claims that the execution of a deportation order would in itself constitute a violation of article 16 of the Convention, in view of his fragile psychiatric condition and severe Post Traumatic Stress Disorder, resulting from the torture to which he had been subjected. 3.2 Он также утверждает, что исполнение распоряжения о депортации само по себе представляло бы нарушение статьи 16 Конвенции ввиду шаткости его психического здоровья и наличия у него серьезного посттравматического стрессового расстройства вследствие пыток, которым он подвергался.
Even had the Prefect held the requisition to be entirely justified in Italian law, this would not exclude the possibility that it was a violation of the FCN Treaty. Даже если бы префект признал, что реквизиция полностью оправдана в соответствии с итальянским законодательством, не исключалась бы возможность того, что она представляет собой нарушение Договора о дружбе, торговле и мореплавании.
The subject matter in those cases varied widely, including territorial and maritime disputes, environmental damage, violation of territorial integrity, violation of international humanitarian law and human rights, genocide, interpretation and application of international conventions and treaties and interpretation of the Court's judgments. Тематика этих дел чрезвычайно разнообразна: территориальные и морские споры, ущерб окружающей среде, нарушение территориальной целостности, нарушение международного гуманитарного права и прав человека, геноцид, толкование и применение международных конвенций и договоров, а также толкование решений Суда.
The commutation of the death sentence cannot erase the violation committed; the violation in question was committed precisely at the moment when the death sentence was upheld by decision of the Libyan Supreme Court, dated 11 July 2007. Замена смертного приговора на более мягкое наказание не может аннулировать совершенное нарушение; данное нарушение было совершено как раз в тот момент, когда смертный приговор был подтвержден решением Верховного суда Ливии от 11 июля 2007 года.
The Committee also recalls that any act of enforced disappearance constitutes a violation of a number of rights enshrined in the Covenant and may also constitute a violation of or a grave threat to the right to life. Комитет также напоминает, что любой акт насильственного исчезновения представляет собой нарушение нескольких прав, предусмотренных Пактом, и может также представлять собой нарушение права на жизнь или же серьезную угрозу этому праву.
Any alleged violation of the law by police officers led to an investigation; if, on the basis of the evidence gathered, there were reasonable grounds to believe that a violation had been committed, the file was forwarded to the public prosecutor's office for follow-up. Любое предполагаемое нарушение закона сотрудниками полиции становится предметом расследования; если на основе собранных доказательств имеются достаточные основания полагать, что имело место нарушение, дело направляется в прокуратуру для дальнейшего расследования.
The Committee observes that the violation of the author's right to defence was eventually acknowledged by the Supreme Court of the State party so that a new review in cassation took place, but that happened more than four years after the violation had taken place. Комитет отмечает, что нарушение права автора на защиту в конечном итоге было признано Верховным судом государства-участника, в результате чего было произведено новое кассационное разбирательство, однако оно произошло спустя более четырех лет после того, как произошло нарушение.
The violation of these rights should not be seen merely as a moral failing but also as a justiciable violation of international human rights law at both the national and international levels. Нарушение этих прав следует рассматривать не просто как невыполнение морального обязательства, но и как влекущее судебную ответственность нарушение норм международного права прав человека как на национальном, так и на международном уровне.
[Any violation shall be subject to penalty in accordance with the laws of the State of the Contracting Party where such a violation occurs.] Russia З. [Любое нарушение влечет за собой санкции в соответствии с законами государства Договаривающейся стороны, где такое нарушение имеет место.] Россия
Secondly, cases targeting human rights defenders represent not only a violation of the defenders' rights, but also a violation of the human rights standards that the defender was working to support, sometimes on behalf of many people. Во-вторых, избрание правозащитника в качестве мишени представляет собой не только нарушение прав правозащитника, но и нарушение правозащитных стандартов, в поддержку которых работает правозащитник, - иногда в интересах многих людей.
Here he complained of a violation of article 6 of the Convention on the grounds that no reasons were given for the Council of State's decision of 19 March 2003 and that the procedure for considering applications to appeal was unfair. В этой жалобе он утверждал, что имело место нарушение статьи 6 Конвенции, ссылаясь на отсутствие оснований для постановления Государственного совета от 19 марта 2003 года и ставя под сомнение процедуру принятия кассационных жалоб.
In addition, he continues to suffer from post-traumatic stress disorder as a result of the torture, which means that the previous violation continues to have an effect upon him, which itself amounts to a violation of the Convention. Кроме того, он продолжает страдать посттравматическим стрессовым расстройством, возникшим в результате пыток, что означает, что совершенное ранее нарушение продолжает оказывать на него воздействие, что само по себе является нарушением Конвенции.
Moreover, it is not necessary that the alleged violation concern environmental law in a narrow sense: an alleged violation of any legislation in some way relating to the environment, for example, legislation on noise or health, will suffice. Кроме того, вовсе необязательно, чтобы предполагаемое нарушение относилось к природоохранному законодательству в узком смысле: достаточно того, чтобы предполагаемое нарушение касалось любого законодательства, в той или иной степени относящееся к окружающей среде, к примеру законодательства о шуме и охране здоровья.