With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. |
Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства. |
The UNDCP agreement concluded in Baku in February 1997 relating to illicit trafficking in narcotic drugs in the Near and Middle East recommended that all States should condemn the violation of national borders and territorial integrity and recognize that foreign occupation could hamper the fight against drug trafficking. |
В соглашении, достигнутом ЮНДКП в Баку в феврале 1997 году по вопросу о незаконном обороте наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке, всем государствам предлагается осудить нарушение национальных границ и посягательства на территориальную целостность и признать, что иностранная оккупация может затруднить борьбу против оборота наркотиков. |
If staff, who were precluded from living in an area, nevertheless had their post adjustment calculated by reference to costs in that area there could be a violation of the principle of equal pay for equal work. |
Тем не менее, если для сотрудников, которым не разрешается жить в таких районах, корректив по месту службы рассчитывается на основе цен в таких районах, то в этом случае возможно нарушение принципа равной оплаты за равный труд. |
In support of the draft declaration, it was further suggested that the instrument should also cover certain "grey areas" of peacekeeping, e.g. violation of ceasefire, partial consent or consent by one party, hostilities against peacekeepers, etc. |
В поддержку проекта декларации было выражено мнение о том, что этот документ должен также охватывать некоторые "серые области" миротворческой деятельности, например, нарушение прекращения огня, частичное согласие или согласие одной из сторон, боевые действия против миротворцев и т.д. |
As the Executive Committee has underlined, action whereby a refugee is obliged to return or is sent to a country where he or she has reason to fear persecution constitutes a grave violation of this non-derogable principle. |
Как подчеркивал Исполнительный комитет, мера, вследствие которой беженец вынуждается вернуться или высылается в страну, в которой он обоснованно опасается подвергнуться преследованиям, представляет собой грубое нарушение данного принципа, не допускающего отступлений. |
The decisive factor that allows the violation of an international obligation to be regarded as an international crime is the object of the infringement, namely, the fundamental interests of the international community. |
Решающее обстоятельство, позволяющее отнести нарушение международного обязательства к международным преступлениям, - объект посягательства, важнейшие интересы международного сообщества. |
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. |
Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
Failure to take all necessary measures to promote the survival and development of disabled children on an equal basis with other children represented a profound violation of the Convention on the Rights of the Child. |
Непринятие всех необходимых мер по содействию выживанию и развитию детей-инвалидов на равноправной основе с другими детьми есть серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка. |
During this period, the United Nations was in frequent contact with the government authorities, including the Cyprus Police, urging them to prevent any violation of the ceasefire lines or of the United Nations buffer zone. |
З. В течение этого периода Организация Объединенных Наций неоднократно обращалась к правительственным властям, включая кипрскую полицию, с настоятельными призывами предотвратить любое нарушение линий прекращения огня или буферной зоны Организации Объединенных Наций. |
The question remains whether or not there was a violation of the Security Council embargo, that is, whether or not the arms flown to Goma from Seychelles were subsequently handed over to the former Rwandan government forces. |
Остается вопрос о том, имело ли место нарушение эмбарго Совета Безопасности, т.е. передавалось ли впоследствии поставленное в Гому с Сейшельских Островов оружие силам бывшего руандийского правительства. |
(b) On 16 April 1995, the KPA permitted two civilians to cross the MDL illegally from the north into the UNC portion of the DMZ without first advising the UNC, a major violation of the Armistice Agreement. |
Ь) 16 апреля 1995 года КНА позволила двум гражданским лицам незаконно пересечь ВДЛ с севера и войти на участок ДМЗ, контролируемый КООН, без предварительного уведомления КООН, что представляет собой серьезное нарушение Соглашения о перемирии. |
Territorial violation in the Bi'r Jilah region, advancing 22 km into the regions of Hawarah, Meize and Qadiriyah |
Нарушение территории в районе Бир-Джила, вторжение на 22 км в глубь районов Хавара, Мейзе и Кадирия. |
In particular the pressure on displaced persons to vote in "strategic municipalities" should be considered as a violation of the spirit of Dayton, and in some cases (as notably in Doboj) as unacceptable in any circumstances. |
В частности, оказываемое на перемещенных лиц давление, с тем чтобы они голосовали в "стратегических муниципалитетах", следует расценивать как нарушение духа Дейтона, а в некоторых случаях (особенно в Добое) как нечто недопустимое ни при каких обстоятельствах. |
The latter, without formally inviting the Sudan to attend the meeting, passed its resolution of 11 September 1995, in clear violation of the most basic principles of the established procedural rules of international organizations and basic principles of natural justice. |
Последняя, не направив официального приглашения Судану принять участие в заседании, 11 сентября 1995 года приняла резолюцию в явное нарушение самых основополагающих принципов установленных процедурных правил международных организаций и основных принципов отправления правосудия. |
The resolution of the Council condemns the attempt as a flagrant violation of the sovereignty and integrity of Ethiopia and as an attempt to disturb the peace and security of the region as a whole. |
В своей резолюции Совет осуждает эту попытку как вопиющее нарушение суверенитета и целостности Эфиопии и как попытку подорвать мир и безопасность во всем этом регионе. |
Taking into account the views in element 17 as they were currently drafted, Panama believed that it should be made clear that the intention was not that a complaint would not be admitted unless the violation complained of was serious or systematic. |
Панама считает, что при разработке положений элемента 17 необходимо отдавать себе отчет в том, что, если то или иное нарушение не является серьезным и систематическим, это отнюдь не означает, что, жалоба не будет признана приемлемой. |
My Government calls yet again for the closure of the Khiyam centre, where the methods in use are of the most repulsive and inhuman kinds that are in flagrant violation of the most elementary norms of human rights and of the fourth Geneva Convention. |
Правительство моей страны вновь требует закрыть Хиямский центр, примененные в котором крайне отвратительные и бесчеловечные методы представляют собой вопиющее нарушение самых элементарных норм прав человека и положений четвертой Женевской конвенции. |
Further, can a violation by a State of the provisions of the Convention on the Rights of the Child be construed as a threat to international peace and security? |
Более того, может ли нарушение государством положений Конвенции о правах ребенка рассматриваться как угроза международному миру и безопасности? |
During the discussion with President Museveni, the mission emphasized that the use of force on the territory of a foreign State, without the latter's consent, would be a violation of the Charter of the United Nations. |
В ходе обсуждений с президентом Мусевени члены миссии особо указывали на то, что применение силы на территории иностранного государства, без согласия последнего, представляло бы собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
Training courses on the issue should be organized and when necessary severe punishment, including criminal prosecution, should be applied to the violation of the Law on Marriage and the Family. |
Необходимо организовать учебные курсы и, в случае необходимости, ввести суровые наказания, в том числе уголовную ответственность, за нарушение Закона о браке и семье. |
Pursuant to section 25, natural persons bear administrative liability for violation of the requirements for and restrictions on advertising established by the Advertising Act, pursuant to conditions, procedures and to the extent prescribed by the Code of Administrative Offences. |
Согласно статье 25, физические лица несут административную ответственность за нарушение установленных в Законе о рекламе требований и ограничений, касающихся рекламы, согласно тем условиям и процедурам и в тех пределах, которые излагаются в Кодексе об административных правонарушениях. |
Such misconduct shall include any act committed by the victim under the influence of alcohol or narcotic drugs and any flagrant violation of the safety instructions posted in prominent locations at the place of work. |
Такое ненадлежащее поведение включает любое действие, совершенное пострадавшим под воздействием алкоголя или наркотических веществ, и любое явное нарушение правил безопасности, наглядно размещенных на рабочем месте . |
The Chinese Government issued a solemn statement which pointed out that the gross violation of Chinese sovereignty was a rare action in diplomatic history, and had trampled the Vienna Convention on Diplomatic Relations as well the basic norms of international relations. |
Китайское правительство выпустило торжественное заявление, в котором оно указало, что такая акция, как "грубое нарушение китайского суверенитета, является редким явлением в истории дипломатии и представляет собой попрание Венской конвенции о дипломатических сношениях и основополагающих норм международных отношений". |
The action of the two police officers which led to the arrest of Mr. Orange, First Secretary of the Belarus Mission, was in flagrant violation of the diplomatic immunities enjoyed by Mr. Orange. |
Действия двух полицейских, приведшие к аресту первого секретаря Представительства Беларуси г-на Оранжа, представляют собой вопиющее нарушение дипломатических иммунитетов, которыми пользуется г-н Оранж. |
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. |
Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |