Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
The Convention contains provisions that not only confer and guarantee to every person in Fiji the protection of his/her fundamental rights and freedoms, but also prohibit the violation of any of those rights. Конвенция содержит положения, которые не только предоставляют и гарантируют любому лицу на Фиджи защиту его основных прав и свобод, но также запрещают нарушение любого из этих прав.
The members of the Council who spoke after the presentation of the report underlined the importance of implementing resolutions 1737, 1747 and 1803 and ensuring that the Committee responded effectively to the violation of resolution 1747. Члены Совета, сделавшие заявления после представления доклада, подчеркнули необходимость осуществления резолюций 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности и обеспечения того, чтобы Комитет эффективно отреагировал на нарушение резолюции 1747.
This still affects the form of women's inclusion in the labor market and is one of the modalities that best explain discrimination against women, although the violation of rights is not always clear. Такое положение по-прежнему определяет характер участия женщин на рынке труда и служит одним из факторов, который лучше всего объясняет наличие дискриминации в отношении женщин, хотя нарушение прав не всегда очевидно.
Any person whose Covenant rights had been violated could also avail himself of the remedy of the courts in order to seek punishment of those who had caused the violation and claim compensation. Любое лицо, чьи права по Пакту были нарушены, может также воспользоваться защитой суда, с тем чтобы потребовать наказания тех, кто допустил нарушение его прав, и потребовать компенсации.
The internationally recognized human rights are the best criterion by which to determine when an economic situation becomes a situation of permanent and persistent violation of the rights of individuals, and to establish minimum acceptable or unacceptable standards at the national and international levels. Международно признанные права человека являются наиболее точным критерием, позволяющим определить, когда именно экономическая ситуация влечет за собой постоянное и систематическое нарушение прав отдельных лиц, и установить минимально приемлемые или неприемлемые стандарты на национальном и международном уровнях.
The Committee found breaches of articles 7, 9 and 10.1 of the Covenant and "serious reasons to believe that the ultimate violation of article 6 has been perpetrated by the Uruguayan authorities". Комитет установил, что имели место нарушения статей 7, 9 и 10.1 Пакта и что имелись "серьезные причины полагать, что уругвайскими властями было допущено в конечном итоге нарушение статьи 6".
The second period in the development of the Court's jurisprudence began in 1996 with the aforementioned Boughanemi judgement, which ruled out any violation of article 8 by reason of expulsion. Второй этап изменений в судебной практике начался в 1996 году с постановления по вышеупомянутому делу Boughanemi, в котором исключается любое нарушение статьи 8 в связи с высылкой.
Could there be any greater human-rights violation than denying a people the right to development, health and health services? Есть ли еще более грубое нарушение прав человека, чем отказ народу в праве на развитие и охрану здоровья?
Mr. Simamora, speaking in exercise of the right of reply, said that the references made by the representative of Fiji to events in Irian Jaya amounted to a violation of the principle of non-interference in the internal affairs of Member States. Г-н Симамора, выступая в порядке осуществления права на ответ, отмечает, что упоминания представителем Фиджи событий в Ириан-Джае представляет собой нарушение принципа невмешательства во внутренние дела государств-членов.
As for draft guideline 2.1.4, the opinion was expressed that there could be cases where the violation of internal rules on the formulation of reservations could have consequences for the State's consent to be bound. Что касается основного положения 2.1.4, то было высказано мнение, что в этой связи можно было бы предусмотреть случаи, в которых нарушение внутренних правил формулирования оговорок могло бы иметь определенные последствия для самого согласия государства на обязательность договора.
The adoption of laws encouraging the use of unilateral coercive economic measures in order to achieve political objectives constitutes a flagrant violation of the rules of international law, particularly the principles, objectives and rules governing trade among nations. Принятие законов, поощряющих использование односторонних принудительных экономических мер для достижения политических целей, представляет собой грубое нарушение норм международного права и, в частности, принципов, целей и норм, регулирующих торговлю между странами.
The Heads of State or Government condemned the practice of recruiting, financing, training, transit, use or supporting of mercenaries as a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Главы государств и правительств осудили практику найма, финансирования, подготовки, транзита, использования или поддержки наемников как нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
The exhaustion of local remedies rule ensures that "the State where the violation occurred should have an opportunity to redress it by its own means, within the framework of its own domestic system". Правило исчерпания внутренних средств правовой защиты обеспечивает, чтобы "государство, где произошло нарушение, имело возможность устранить его последствия своими собственными средствами, в рамках своей собственной внутренней правовой системы".
They should be warned, however, that recruiting mercenaries who commit the acts set forth in the amended International Convention amounts to a violation of international law and will entail prosecution of both the mercenary and the agency that hires and employs him. Тем не менее, необходимо указать, что вербовка наемников, которые принимают участие в деяниях, предусмотренных Международной конвенцией с внесенными изменениями, означает нарушение международного права и подразумевает судебное преследование как наемника, так и компании, которая его нанимает и использует.
In case No. 858/1999, the complainant claimed a violation of this right because the courts of New Zealand had deprived her of her guardianship rights over her six children. В деле Nº 858/1999 автор утверждала, что имело место нарушение этого права, поскольку судами Новой Зеландии она была лишена своих попечительских прав на воспитание своих шести детей.
The violation of their right to self-determination may be particularly serious with regard to involuntary or forced treatment, that is, with regard to those situations in which persons with mental disabilities are subjected to medical treatment or scientific experimentation without their prior informed consent. Нарушение права на самоопределение может принимать особенно серьезные формы в контексте недобровольного или принудительного лечения, т.е. в ситуациях, в которых психически больные лица подвергаются медицинскому лечению или научным экспериментам без их предварительного осознанного согласия.
The sanctions established for the violation of these regulations include prison sentences of up to 10 years and fines of up to $1 million for corporations and $250,000 for private citizens. Санкции, установленные за нарушение данных правил, могут достигать 10 лет лишения свободы, штрафа в миллион долларов для корпораций и 250000 долл. США для частных лиц.
The law not only represented a gross violation of the rights of Afghan women but also narrowed considerably the assistance community's access to more than 50 per cent of the Afghan population, since in Afghanistan only women aid workers can work with female beneficiaries. Этот закон не только представлял собой грубое нарушение прав афганских женщин, но и существенно ограничивал доступ организаций, оказывающих помощь, к более чем 50% афганского населения, поскольку в Афганистане только женщины, оказывающие помощь, могут работать с женщинами - получателями помощи.
The question therefore arose as to why he had been accorded immunity and whether there had been a violation not only of the provisions of the Convention, but also of the rules of customary international law. В данных обстоятельствах возникает вопрос о том, каким образом за ним был признан иммунитет, не было ли это сделано в нарушение не только положений Конвенции, но также и норм обычного международного права.
3.2 She also claims a violation of article 17 of the Covenant, as the wrongful decision that she is more than 80 per cent disabled and cannot be appointed in any job, affects her private life as well as her reputation. 3.2 Она также утверждает, что допущено нарушение статьи 17 Пакта, так как необоснованное решение о том, что уровень ее инвалидности превышает 80% и что она не может вообще работать по найму, затрагивает ее частную жизнь, а также ее репутацию.
Second, Freedom House has admitted that during the 2000 session of the Commission on Human Rights, its representative violated the relevant United Nations procedures, but it insists that the violation was nothing more than an unintentional technical error. Во-вторых, организация «Дом свободы» признала, что на сессии Комиссии по правам человека 2000 года ее представитель допустил нарушение соответствующих процедур Организации Объединенных Наций, однако утверждает, что это нарушение было всего лишь случайной технической ошибкой.
2.5 On 3 July 1998, the first author submitted an application to the European Commission of Human Rights, alleging a violation of his rights under articles 6, paragraph 1, 10, 11 and 13 of the European Convention. 2.5 3 июля 1998 года первый автор подал жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, ссылаясь на нарушение его прав по пункту 1 статьи 6, 10, 11 и 13 Европейской конвенции.
According to the Civil and Commercial Code, betrothal can occur only when both the man and the woman are at least 17 years of age; any violation will result in the betrothal having no legal effect. Согласно положениям Гражданского и коммерческого кодекса, обручение возможно только в том случае, если и мужчина, и женщина достигли 17-летнего возраста, и любое нарушение этого положения автоматически лишает обручение юридической силы.
Serbia and Montenegro requested the Court to adjudge and declare inter alia that the States referred to above were "responsible for the violation of the above international obligations" and that they were "obliged to provide compensation for the damage done". Сербия и Черногория просила Суд вынести решение и объявить, в частности, что указанные государства «несут ответственность за нарушение вышеупомянутых международных обязательств» и что они «обязаны предоставить компенсацию за причиненный ущерб».
If he or she determines that a violation has the elements of a criminal offence, torture or an infringement of labour discipline, the ombudsman may suggest that a criminal, administrative or disciplinary procedure be initiated. В тех случаях, когда омбудсмен определяет, что то или иное нарушение содержит элементы уголовного преступления, пыток или нарушения трудовой дисциплины, он может ходатайствовать о возбуждении уголовного, административного или дисциплинарного процесса.