This violation, the first "combat violation" of the no-fly zone, led to calls for NATO to actively enforce the zone, rather than just monitoring compliance. |
Это нарушение, первое «боевое нарушение» в бесполётной зоне, привело к призывам в НАТО активно обеспечивать режим зоны, а не просто отслеживать его соблюдение. |
The chronology protection conjecture should be distinguished from chronological censorship under which every closed timelike curve passes through an event horizon, which might prevent an observer from detecting the causal violation (also known as chronology violation). |
Гипотезу о защите хронологии следует отличать от гипотезы космической цензуры, согласно которой каждая замкнутая времениподобная кривая проходит через горизонт событий, который может помешать наблюдателю обнаружить причинное нарушение (также известное как нарушение хронологии). |
The violation by the State of the obligation to respect and observe such rights constitutes a violation of the principle of respect for human rights, which is one of the basic principles of contemporary international law. |
Нарушение ими обязательства уважать и соблюдать эти права есть нарушение принципа уважения прав человека - одного из основных принципов современного международного права. |
Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. |
Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
However, in the case where the violation is not attributable to the State, the party responsible for the violation should provide reparation to the victim. |
Однако в тех случаях, когда вина за нарушение не может быть возложена на государство, возмещение ущерба пострадавшему должна обеспечить сторона, ответственная за это нарушение. |
However, once a final court ruling establishes that the violation of equality has been committed, on the basis of such judgment one can require and satisfy claim for material satisfaction for the committed violation of equality. |
Однако, если в окончательном постановлении суда устанавливается факт нарушения принципа равенства, на основе такого решения можно потребовать и получить материальное удовлетворение за это нарушение. |
He also distinguishes his case from statements by the Committee that article 2 cannot be invoked independently of a substantive violation by pointing out a substantive violation has already occurred and been found by the Committee. |
Кроме того, он не распространяет на свой случай заявления Комитета о том, что на статью 2 нельзя ссылаться отдельно от серьезного нарушения, отмечая, что такое нарушение уже имело место и было выявлено Комитетом. |
Aggression is a particularly serious violation of public international law, a violation attributable to States, rather than an offence with which an individual may be charged; |
Агрессия представляет собой нарушение особой тяжести международного публичного права, вменяемое государствам, и представляющее собой нечто большее, нежели правонарушение, которое может быть вменено отдельному лицу; |
The violation was in fact the violation of the rights of a witness, but its negative impact on the conduct of the trial was such that it rendered it unfair within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Данное нарушение по сути дела является нарушением прав свидетеля, однако его негативное воздействие на ход судебного разбирательства заключается в том, что в силу этого нарушения судебное разбирательство стало несправедливым по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. |
В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие. |
Yet human rights were non-selective and indivisible: a violation of the human right that had not been redressed remained a violation, no matter how much time had passed. |
Однако права человека носят неизбирательный и неделимый характер: какое-либо нерассмотренное нарушение прав человека остается нарушением, независимо от того, сколько времени прошло с момента его совершения. |
The latest of those offences was its violation of Syrian sovereignty on 5 October, in an act of aggression that was deplored by the international community, which considered it a flagrant violation of international legality and of the Charter of the United Nations. |
Последним из таких правонарушений стало нарушение им 5 октября сирийского суверенитета в ходе акта агрессии, не одобренного международным сообществом, которое сочло его грубым нарушением международной законности и Устава Организации Объединенных Наций. |
3.1 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant and refers to the Committee's Views concerning communication 701/1996, in which such a violation was disclosed. |
3.1 Автор заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта и ссылается на решение Комитета по сообщению 701/1996, в котором обращалось внимание на такое нарушение. |
It constituted a more favourable provision in the sense of article VII NYC as it recognized the lack of finality, violation of public policy and the lack of an arbitration agreement as possible defences against recognition, but not a violation of the applicable procedural rules. |
Оно представляет собой более благоприятное положение по смыслу статьи VII Нью-йоркской конвенции, поскольку отсутствие окончательного решения, нарушение публичного порядка и отсутствие арбитражного соглашения интерпретируются в нем как основания для возможных возражений против признания, а не нарушения соответствующих процедурных правил. |
For example, a company that promoted, or assisted with, the forced relocation of people in circumstances that would constitute a violation of international human rights could be considered directly complicit in the violation. |
Например, компания, выступающая за насильственное перемещение людей при таких обстоятельствах, когда это представляло бы собой нарушение международных норм в отношении защиты прав человека, или оказывающая помощь в осуществлении такого перемещения, может рассматриваться в качестве прямого соучастника такого нарушения. |
For example, the courts have the power to order preliminary measures to prevent violation of these rights, and they can prohibit violation of the rights. |
Например, суды правомочны распоряжаться о принятии превентивных мер для предупреждения нарушения этих прав, а также могут запрещать действия в нарушение этих прав. |
Nevertheless, there is no doubt that the abuse of its consultative status with the Council by Freedom House represents a serious violation of the basic moral principles of honesty and credibility as well as behaviour of an extremely irresponsible nature and in serious violation of Council resolution 1996/31. |
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что злоупотребление Домом свободы своим консультативным статусом в Совете представляет собой серьезное нарушение основных моральных принципов - честности и доверия, - а также является примером крайне безответственного поведения и грубым нарушением резолюции 1996/31 Совета. |
It would also strengthen the NPT, better preserve international peace and security and reinforce norms that facilitate international nuclear cooperation, because it would make both violation and Treaty withdrawal during or after violation less attractive options for others in the future. |
Они также будут укреплять Договор, охрану международного мира и безопасности и нормы, которые способствуют международному сотрудничеству в ядерной области, поскольку они будут делать как нарушение Договора, так и выход из него в течение или после нарушения менее привлекательным для других в будущем. |
5.6 The State party also argues that even if there had been a violation of the author's rights in relation to prison conditions, this would not render the carrying out of the death sentence unlawful and a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. |
5.6 Государство-участник также полагает, что, даже если бы имело место нарушение прав автора в связи с тюремным режимом, это не делало бы приведение смертного приговора в исполнение незаконным и нарушающим статьи 6 и 7 Пакта. |
In year 2006 - 5 persons were held responsible for violation of the Code of Ethics, while the 3 persons found responsible for violation of the Code have retired from work based on their own personal request. |
В 2006 году дисциплинарным взысканиям за нарушение Кодекса было подвергнуто пять человек, а три лица, признанных виновными в его нарушении, были уволены с работы по собственному желанию. |
It referred to evidence obtained in a way constituting a violation of the fundamental rights to defence, dignity and honour or of the inviolability of private life or a violation by means of other illegal evidence of the criminal procedure provisions established by law. |
Речь идет о доказательствах, получаемых таким способом, который представляет собой нарушение основных прав на защиту, достоинство и честь, а также неприкосновенность частной жизни или нарушение установленных законом положений уголовного производства в результате применения других незаконных средств доказывания. |
This clearly implies that a violation of the Convention can be established prior to and independently of the question whether reparation for such a violation is available under the relevant internal law. |
Это явно означает, что нарушение Конвенции может быть установлено до - и независимо от - решения вопроса о том, может ли согласно соответствующему внутреннему праву быть назначено возмещение за такое нарушение. |
The Criteria recommend that a higher fine should be imposed on intentional violations than on negligent violations, and that violation of discharge regulations at night may be interpreted as pointing to an intentional violation. |
В Критериях рекомендуется налагать более высокие штрафы в случае умышленных нарушений по сравнению с нарушениями по небрежности, а также указывается, что нарушение положений о сбросах ночью может истолковываться как указывающее на умышленное нарушение. |
In the case of Elie Dib Ghaled, who was sentenced to a one-year prison term, the violation of articles 7 and 12 of the Declaration entails a further violation of article 9 thereof, pursuant to which no one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. |
В случае Элие Диб Галеда, который был приговорен к одному году лишения свободы, нарушение статей 7 и 12 Всеобщей декларации влечет за собой также нарушение ее статьи 9, согласно которой никто не может быть подвергнут произвольному аресту или задержанию. |
One significant issue arising in connection with these principles relates to the extent of a party's obligation in circumstances where it is not responsible for a violation itself, nor for the violation of a relevant non-State actor. |
Один важный вопрос, встающий в связи с этими принципами, связан с кругом обязательств стороны в случаях, когда она не несет ответственности ни за само нарушение, ни за нарушение, совершенное соответствующим негосударственным субъектом. |