A staff member who wishes to admit to a violation of a United Nations regulation, rule, directive or administrative issuance may be asked to prepare and sign a statement. |
Сотруднику, который желает признать нарушение какого-либо положения, правила, директивы или административной инструкции Организации Объединенных Наций, может быть предложено подготовить и подписать соответствующее заявление. |
In its submission, the group argued that the high fees constituted a violation of constitutional and human rights principles, including the right to property. |
В своей жалобе группа утверждала, что такая высокая плата представляет собой нарушение конституционных принципов и принципов прав человека, включая право на имущество. |
The Court has in several cases concluded a continuing violation of property rights of displaced persons, stating that these persons have remained legal owners in the north. |
В нескольких случаях Суд констатировал продолжающееся нарушение имущественных прав перемещенных лиц, заявив, что эти лица остаются законными собственниками имущества на севере острова. |
The figures show that the number of persons staying in prison for violation of immigration offences have slightly declined over the past three years. |
Эти цифры показывают, что число лиц, находящихся в тюрьмах за нарушение иммиграционных законов, за последние три года слегка сократилось. |
The latter are entitled to seek special anti-discrimination court action to secure that discrimination practices against them are discontinued, and to receive compensations for the violation of their rights. |
Последние вправе возбуждать специальные судебные разбирательства антидискриминационного характера в целях прекращения дискриминационной практики против них и получать компенсацию за нарушение их прав. |
A violation of article 6, paragraph 2, exists regardless of whether the death penalty was actually carried out. |
Нарушение пункта 2 статьи 6 имеет место вне зависимости от того, был приведен в исполнение смертный приговор или нет. |
3.3 The author claims that his conditions of detention also amount to a violation of the Covenant, although he does not specifically invoke article 10. |
З.З Автор утверждает, что условия его содержания под стражей также представляют собой нарушение Пакта, хотя он и не делает конкретной ссылки на статью 10. |
Alleged violation of right to freedom of movement of complainant |
предполагаемое нарушение права на свободу передвижения автора |
Stepanakert considers Lachin for all intents and purposes part of Nagorno-Karabakh and has established infrastructure and institutions in clear violation of international law prohibitions on settlement in occupied territories . |
Степанакерт рассматривает Лачин во всех отношениях как часть Нагорного Карабаха и создает инфраструктуру и институты в явное нарушение предусмотренных международным правом запретов на поселение на оккупированных территориях». |
Such activities were intended to create new facts on the ground and were a clear violation of international law and United Nations resolutions. |
Такая деятельность имеет целью создать новую ситуацию на местах и представляет собой очевидное нарушение норм международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
In his view the lack of any right to a full review of the conviction and sentence is a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По мнению автора, отсутствие права полного пересмотра осуждения и приговора представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
No domestic court, tribunal or other body has been afforded an opportunity to rectify any perceived violation of the author's rights under the Covenant. |
Ни одному внутреннему суду, трибуналу или иному органу не было предоставлено возможности устранить любое заявляемое нарушение прав автора по Пакту. |
Thus, the complainant claims that the State party has failed to implement the Committee's decision and is responsible for repeating the violation of article 13. |
Таким образом, заявитель утверждает, что государство-участник не выполнило решение Комитета и несет ответственность за повторное нарушение статьи 13. |
Following the forty-second session, the Committee considered that the State party should be reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. |
После сорок второй сессии Комитет посчитал, что государству-участнику следует напомнить о его обязательстве по предоставлению возмещения за нарушение статьи З. |
We stress the need to seek the most effective and legally binding ways of definitively stopping any arms transfers to non-State actors, which we consider a serious violation of international law, with grave consequences. |
Мы подчеркиваем необходимость поиска наиболее эффективных и юридически обязывающих путей окончательного прекращения любых передач вооружений негосударственным субъектам, что мы рассматриваем как грубое нарушение международного права с серьезными последствиями. |
Such intervention in the Democratic Republic of the Congo by a foreign national army is unacceptable and constitutes a violation of the country's sovereignty and territorial integrity. |
Такие вторжения иностранных вооруженных сил на территорию Демократической Республики Конго являются недопустимыми и представляют собой нарушение суверенитета и территориальной целостности страны. |
Have there been any prosecutions for violation of this law? |
Были ли какие-либо случаи судебного преследования за нарушение этого законодательства? |
In particular this law classifies the violation of the principle of equal remuneration for equal work or work of equal values a very serious offence. |
В частности, в данном законе нарушение принципа равного вознаграждения за равный или равноценный труд квалифицируется как серьезное правонарушение. |
Moreover, the incidents represented a clear violation of the immunities and privileges accorded to the Panel members as United Nations experts on mission. |
Кроме того, эти инциденты представляли собой явное нарушение иммунитетов и привилегий, предоставленных членам Группы как экспертам Организации Объединенных Наций, выполняющим возложенную на них миссию. |
I am very concerned about this instance of deliberate targeting of UNMIS personnel, which UNMIS considers a serious violation of the ceasefire. |
Я весьма обеспокоен этим случаем преднамеренного нападения на персонал МООНВС, которое, по мнению МООНВС, представляет собой серьезное нарушение Соглашения о прекращении огня. |
He is currently under judicial investigation in Togo over allegations of illicit arms brokering and maintaining aircraft that might constitute a violation of Security Council sanctions. |
В настоящее время он находится под следствием в Того в связи с обвинениями в незаконной брокерской деятельности, связанной с оружием, и обслуживании воздушных судов, что может представлять нарушение режима санкций Совета Безопасности. |
Such targeting constitutes a blatant violation of international law, international humanitarian law, human rights and the Fourth Geneva Convention. |
Такие нападения представляют собой очевидное нарушение международного права, международного гуманитарного права, прав человека и четвертой Женевской конвенции. |
That a State not party to the Treaty was accorded preferential treatment constituted a gross violation of the spirit and the letter of the Treaty. |
То, что государству - неучастнику Договора предоставляется преференциальный режим, составляет грубое нарушение духа и буквы Договора. |
The new American approach is a pretext, and this position constitutes a violation to the treaty itself and to the spirit and agreement of its indefinite extension. |
Новый же американский подход представляет собой предлог, и эта позиция составляет нарушение самого Договора и духа и соглашения о его бессрочной пролонгации. |
Unfortunately, such bilateral cooperation was not in evidence in relation to the events described, which therefore constitute a violation of Ecuador's territorial integrity and legal framework. |
К сожалению, описанные события вышли за рамки такого двустороннего сотрудничества и таким образом представляют собой нарушение территориальной целостности и законодательства Эквадора. |