| This statement is yet another gross violation of the terms of the peace process, the aim of which is the implementation of Security Council resolution 242 (1967). | Это заявление представляет собой еще одно серьезное нарушение условий мирного процесса, целью которого является осуществление резолюции 242 (1967) Совета Безопасности. |
| Thus, violence against women in all its forms constituted a flagrant violation of women's human rights, which could only be tackled through a multidisciplinary and coordinated approach. | Поэтому насилие в отношении женщин во всех его формах представляет собой вопиющее нарушение прав человека женщин, бороться с которым можно лишь на основе применения многоотраслевого и скоординированного подхода. |
| In several cases, relevant state judicial authorities told the Special Rapporteur that, should a claim be brought before them on the basis of a violation of the ICCPR, they would consider and analyse its implications. | В некоторых случаях соответствующие судебные органы штатов сообщили Специальному докладчику о том, что в случае представления на их рассмотрение жалобы, в основе которой лежит нарушение этого Пакта, они приняли бы его во внимание и проанализировали связанные с этим последствия. |
| Where the absence of such guarantees or their violation, circumvention or non-implementation constitutes a matter of a high degree of gravity, the Working Group may conclude that the custody is arbitrary. | Если отсутствие, нарушение, ограничение или неприменение таких гарантий представляет серьезную опасность, Рабочая группа может сделать вывод о произвольном характере задержания. |
| The remedy of habeas corpus is simply a consequence of the State's obligation to provide an effective remedy for any violation of internationally recognized human rights. | Средство хабеас корпус вытекает из обязанности государства, которое должно предоставлять эффективное средство для пресечения любых попыток, направленных на нарушение прав человека, имеющих международное признание. |
| They all expressed the need for the optional protocol to address and to criminalize all acts aiming at the violation of the rights of the child. | Все они отмечали необходимость обеспечения того, чтобы факультативный протокол отражал и предусматривал криминализацию любых актов, направленных на нарушение прав ребенка. |
| If true, they would constitute an egregious violation of a solicitor's professional responsibilities and, in the view of the Special Rapporteur, could be grounds for disciplinary proceedings. | Если эти утверждения верны, то такие действия представляют собой вопиющее нарушение профессионального долга солиситора и, по мнению Специального докладчика, могли бы стать основанием для дисциплинарного разбирательства. |
| Any violation of this prohibition is punishable by a fine and confiscation (art. 89); | Любое нарушение этого запрета влечет за собой наказание в виде штрафа и конфискации (статья 89); |
| The penalty for violation of this provision is imprisonment and/or a fine (arts. 8-13); | Нарушение этого положения влечет за собой лишение свободы и/или штраф (статьи 8-13); |
| Lastly, with reference to paragraph 33 of the report, he would like to know what specific remedies were available to detainees who had suffered treatment constituting a violation of their rights. | И наконец, со ссылкой на пункт ЗЗ доклада ему хотелось бы знать, какие конкретные средства правовой защиты имеются в распоряжении задержанных, которые подверглись обращению, представляющему нарушение их прав. |
| Mr. TODOROVKSI (the former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to another question by Ms. Medina Quiroga, said that violation of the privacy of the home without a warrant was unconstitutional. | Г-н ТОДОРОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-жи Медины Кирога, говорит, что нарушение неприкосновенности жилища без ордера является неконституционным. |
| Indeed, the constant violation of the principle of international law that parties to a treaty must observe its provisions in good faith undermined the noble aims and purposes for which the United Nations had been established. | Действительно, постоянное нарушение закрепленного в международном праве принципа обязательности добросовестного выполнения положений договоров их участниками подрывает благородные принципы и цели, во имя осуществления которых была создана Организация Объединенных Наций. |
| That barbaric action had been condemned by every Government throughout the world and by the Secretary-General of the United Nations as a blatant violation of fundamental principles and norms of international law. | Эта варварская акция были осуждена правительствами всего мира и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций как вопиющее нарушение основополагающих принципов и норм международного права. |
| Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
| Together with the strict limitations on countermeasures, a challenge to an arbitral body's decision would extend the period during which a State must await reparation for a wrongdoing State's violation. | В совокупности со строгими ограничениями в отношении контрмер оспаривание решения арбитражного органа затянуло бы период, в течение которого то или иное государство должно ожидать возмещения за нарушение, допущенное государством, совершившим противоправное деяние. |
| The violation of the Blue Line in the Shab'a farms in January, a grave breach of the ceasefire, is emblematic of the tension still prevailing. | О по-прежнему сохраняющейся напряженности наглядно свидетельствует имевшее место в январе нарушение «голубой линии» в полосе Мазария-Шебаа, явившееся одним из серьезных нарушений режима прекращения огня. |
| This draft article was less restrictive than article 46 of the Vienna Convention, since it referred to a clear violation of a norm of fundamental importance, but did not specifically indicate that the norm should concern the competence to express consent. | Этот проект статьи носит менее ограничительный характер, чем статья 46 Венской конвенции, поскольку в нем предусматривается явное нарушение нормы, имеющей основополагающее значение, однако не содержится конкретного указания на то, что норма касается компетенции заявлять согласие. |
| This means that, irrespective of the bank's conduct (intention, negligence or "accident"), any violation of one of the provisions of CDB 98 is punishable. | Это означает, что независимо от поведения банка (умысел, небрежность, «случайность»), любое нарушение положений КБО98 влечет за собой наказание. |
| Such military reinforcement, massive concentration of armed forces and blockade against one side of the two signatories to the Armistice Agreement in gross violation of it will mean a war in fact. | Такие военные подкрепления, массированная концентрация вооруженных сил и блокада против одной из сторон, подписавших Соглашение о перемирии, представляющая собой его грубейшее нарушение, фактически, будут означать войну. |
| If the vehicles had indeed recently arrived in Darfur, their movement into Darfur without prior authorization by the Committee would constitute a violation of paragraph 7 of Security Council resolution 1591. | Если эти автомобили действительно недавно прибыли в Дарфур, то их перевод в Дарфур без предварительного разрешения Комитета представляет собой нарушение положений пункта 7 резолюции 1591 Совета Безопасности. |
| On 26 July, UNOMIG observed seven Georgian helicopters, including three attack helicopters, en route to the Kodori Valley and issued another violation report to the Georgian side. | 26 июля МООННГ заметила семь грузинских вертолетов, включая три ударных вертолета, летевших в Кодорское ущелье, и уведомила грузинскую сторону о том, что она совершила еще одно нарушение. |
| A serious violation was, however, reported at Zaluzani barracks on 6 November, during a routine inspection of seven Republika Srpska Army Gazelle Medevac helicopters. | Однако 6 ноября в казармах в Залузани во время обычной инспекции семи медико-санитарных вертолетов «Газель» армии Республики Сербской было выявлено серьезное нарушение. |
| It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. | Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
| "Parties which have competence under article 5 of this Annex shall have responsibility for failure to comply with obligations or for any other violation of this Convention." | "Участники, обладающие компетенцией согласно статье 5 настоящего Приложения, несут ответственность за невыполнение обязательств или любое другие нарушение настоящей Конвенции". |
| Through its overwhelming control of Lebanon and its continued support for Hizbullah, violations of the Blue Line now occur on a regular basis in direct violation of resolution 425 and subsequent resolutions. | В результате ее полного контроля над Ливаном и ее неизменной поддержки «Хезболлы» нарушения «голубой линии» осуществляются сейчас на регулярной основе в прямое нарушение резолюции 425 и последующих резолюций. |