For the State party, the forgery of member signatures and the violation of "Viasna"'s statutes were discovered during the association's re-registration. |
По мнению государства-участника, подделка подписей членов объединения и нарушение устава "Вясны" были обнаружены в ходе перерегистрации объединения. |
The State party argues that article 2 does not have an autonomous character and that the alleged violation of article 17 in conjunction with article 2 is ill-founded. |
Государство-участник утверждает, что статья 2 не носит автономного характера и предполагаемое нарушение статьи 17 в совокупности со статьей 2 ничем не обосновано. |
In a criminal proceeding, an incriminating statement by the defendant may be excluded as an involuntary confession, as illegally obtained evidence, or as a violation of his constitutional rights. |
В уголовном процессе инкриминирующее заявление подсудимого может быть исключено как непроизвольное признание вины, как доказательство, полученное противоправным путем, или как нарушение его конституционных прав. |
Terrorism is an assault on human decency, a violation of the basic precepts of democracy and the very antithesis of what the United Nations represents and stands for. |
Терроризм - это насилие против достоинства человека, нарушение основополагающих концепций демократии, и он полностью противоречит самим ценностям, которые представляет и отстаивает Организация Объединенных Наций. |
3.1 The author alleges a violation to article 9, paragraphs 1 and 4, because he has been held in arbitrary and indefinite mandatory detention since his arrival in Australia in September 1999. |
3.1 Автор утверждает, что имеет место нарушение пунктов 1 и 4 статьи 9, поскольку с момента его прибытия в Австралию в сентябре 1999 года он подвергается произвольному и бессрочному обязательному содержанию под стражей. |
Thus as a general rule, there are no prescription limits for an amparo action, as long as the violation, threat, disruption or restriction of the fundamental right persists. |
Таким образом, в принципе срок давности для подачи заявления об ампаро не предусмотрен, пока продолжается нарушение, угроза, воспрепятствование или ограничение основного права. |
Complaints of assault and other unlawful violation of a person's physical integrity or liberty by ICAC officers are complaints of a criminal nature. These are referred to the police for investigation. |
Жалобы на применение насилия и другое незаконное нарушение физической неприкосновенности или свободы личности со стороны сотрудников НКБК относятся к категории уголовных и передаются в органы милиции для проведения расследования. |
State sovereignty remains a fundamental tenet that can never be overlooked or ignored, because any violation of this principle would alter the balance of international relations and risk the spread of anarchy. |
Государственный суверенитет продолжает оставаться основополагающим элементом, которым нельзя пренебрегать и который нельзя игнорировать в силу того, что нарушение этого принципа ведет к нарушению равновесия в международных отношениях и в этом контексте может возникнуть опасность распространения анархии. |
To those few signatories who continue to use these weapons, this is a violation of the object and purpose of the Convention that you solemnly signed. |
Тем нескольким подписавшим государствам, которые продолжают применять это оружие, мы говорим: это являет собой нарушение объекта и цели Конвенции, под которыми вы торжественно подписались. |
it is in that decision that we should look for the violation of international law - a definitive act which would, by itself, directly involve international responsibility. |
именно в этом решении мы должны усмотреть нарушение международного права - окончательное деяние, которое само по себе могло непосредственно повлечь международную ответственность. |
A growing number of States were recognizing that the neglect of women entailed a high cost to society and constituted a violation of their fundamental human rights which was too blatant to be ignored. |
Все большее число государств признают, что невнимание к положению женщин дорого обходится обществу и представляет собой столь явное нарушение основных прав человека, что игнорировать его просто нельзя. |
In spite of this gross violation of the Charter and mechanisms of the Organization, the Security Council, the main organ concerned with the situation, remained completely crippled and did not take any immediate collective action. |
Несмотря на это вопиющее нарушение Устава и механизмов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, являющийся главным органом, занимающимся этой ситуацией, полностью бездействовал и не принял каких-либо незамедлительных мер. |
It is the most universal human rights treaty, the violation of which must be inconceivable and punishable. |
Это самый универсальный договор в области прав человека, нарушение которого не должно ни в коей мере допускаться и должно быть наказуемо. |
The proposals of OIOS in effect limited the hiring of retired staff members resident in States in which there was no United Nations office; that also appeared to be a violation of the above-mentioned principles. |
Так, в соответствии с предложениями УСВН ограничивается наем сотрудников, вышедших в отставку и проживающих в тех государствах, в которых Организация Объединенных Наций не имеет отделений; это также представляет собой, по-видимому, нарушение вышеупомянутых принципов. |
He welcomed the decision to establish a working group on the crime of aggression, which was a serious violation of the principles of the Charter of the United Nations. |
Оратор приветствует решение о создании рабочей группы по преступлению агрессии, которая представляет собой серьезное нарушение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. |
Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности. |
It was noted that it might be appropriate to establish guidelines or rules - such as nationality, meritorious claim, denial of justice or violation of fundamental human rights - with a view to preventing abuses of the foreign State's discretionary power to provide diplomatic protection. |
Отмечалось, что, возможно, уместно разработать директивы или правила по таким вопросам, как гражданство, обоснованные требования, отказ в правосудии или нарушение основных прав человека, с тем чтобы не допустить злоупотреблений дискреционной властью иностранного государства с точки зрения предоставления дипломатической защиты. |
The violation of fundamental norms committed against populations or human groups inevitably posed serious questions of representation and exacerbated the problem of distinguishing between directly and less directly injured States. |
Нарушение фундаментальных норм, совершенное против населения или групп людей, неизбежно влечет за собой серьезные вопросы представительства и усугубляет проблему проведения разграничения между непосредственно и менее непосредственно пострадавшими государствами. |
In doing so, it committed a flagrant violation of the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, recklessly breaching the basic principles of the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. |
Сделав это, она совершила вопиющее нарушение территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии, безответственным образом подорвав основные принципы Устава Организации Объединенных Наций и Заключительного акта, подписанного в Хельсинки. |
Afghanistan, along with other members of the Non-Aligned Movement, also condemns the practice of recruiting, financing, training, using or supporting mercenaries as a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Афганистан, наряду с другими странами - членами Движения неприсоединения, также осуждает практику набора, финансирования, обучения, использования или поддержки наемников как нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Republic of Korea deplores this incident as yet another deliberate violation of the Korean Armistice Agreement by North Korea, which could undermine peace and stability on the Korean peninsula. |
Правительство Республики Корея выражает сожаление по поводу этого инцидента, представляющего собой еще одно сознательное нарушение Северной Кореей Соглашения о перемирии в Корее, которое может подорвать мир и стабильность на Корейском полуострове. |
Ambassador Kai Eide indicated that this was a gross violation of international humanitarian law and the terms of the Peace Agreement and asked Federation authorities to investigate and bring to justice those involved in the human rights violations of these two men. |
Посол Кай Эйде указал, что это грубое нарушение международного гуманитарного права и положений Мирного соглашения, и предложил властям Федерации провести расследование и привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека этих двух лиц. |
The Security Council takes note of the reports that a Libyan-registered aircraft, in apparent violation of resolution 748 (1992), flew from Tripoli, Libya to Accra, Ghana, on 21 January 1997, where it landed and later departed. |
Совет Безопасности принимает к сведению сообщения о том, что зарегистрированный в Ливии самолет, как представляется в нарушение резолюции 748 (1992), 21 января 1997 года совершил полет из Триполи, Ливия, в Аккру, Гана, где он приземлился и откуда позднее вылетел. |
Two members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee's Views, finding a violation of article 6. |
Два члена Комитета приложили к соображениям Комитета особое мнение, согласно которому это повлечет за собой нарушение положений статьи 6. |
We express our strongest rejection, in relation to criminal manifestations of the drug problem, of undercover operations which infringe the laws and regulations of third countries as a violation of national sovereignty and of the principle of non-intervention. |
Мы самым решительным образом выступаем против проведения в нарушение внутренних законов и постановлений третьих стран тайных операций по борьбе с преступными проявлениями проблемы наркотиков, поскольку это является нарушением национального суверенитета и принципа невмешательства. |