Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
The fact that the author was held on death row for so long under the appalling conditions of detention at St. Catherine District Prison is said to amount in itself to a violation of article 7. Сам факт содержания автора в течение такого длительного периода в камере смертников в ужасных условиях заключения в окружной тюрьме Св. Екатерины, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 7.
In several cases, the Committee decided that prolonged detention on death row does not per se constitute a violation of article 7 of the Covenant, and we could accept those decisions in the light of the specific circumstances of each communication under consideration. В связи с рассмотрением некоторых дел Комитет постановил, что сам по себе длительный срок содержания в камере смертников не представляет собой нарушение статьи 7 Пакта, и мы соглашались с этими решениями с учетом особых обстоятельств каждого представленного на рассмотрение сообщения.
5.2 Counsel states that, although the withholding of the author's correspondence for two and a half months appears to be an isolated incident, it must nonetheless be considered a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Адвокат заявляет, что, хотя задержка корреспонденции автора на два с половиной месяца представляет собой единичный факт, тем не менее она должна рассматриваться как нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
Nevertheless, as this delay did not adversely affect the author's right to prepare adequately his defence, it cannot be considered to amount to a violation of article 14, paragraph 3 (b). Однако, поскольку такая задержка не имела негативных последствий для осуществления права автора на соответствующую подготовку своей защиты, она не может рассматриваться как нарушение пункта ЗЬ статьи 14.
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы.
The United Nations could make a claim against the donor for financial loss resulting from gross negligence, including wilful violation or reckless disregard of applicable rules and policies. Организация Объединенных Наций могла бы предъявлять требование к донору о возмещении финансового ущерба, нанесенного в результате грубой халатности, включая преднамеренное нарушение установленных правил и процедур или полное пренебрежение ими.
Although criminalization of domestic violence and abuse is necessary as a violation of the human rights of women, it is also well accepted that aggressors need psychological help and counselling. Несмотря на то, что криминализация актов бытового насилия и дурного обращения в качестве актов, представляющих собой нарушение прав человека женщин, является необходимым шагом, хорошо также известно и то, что субъектам преступного нападения требуется психологическая помощь и консультирование.
This appeared to be the result of deliberate misinformation, as such a refusal would have constituted a clear violation of education rights and the policy established by UNTAES and the Government of Croatia. Судя по всему, это явилось результатом преднамеренного искажения информации, поскольку подобный отказ представлял бы собой явное нарушение прав на образование, а также политики ВАООНВС и правительства Хорватии.
Solitary confinement, on the other hand, is one of several punitive measures that may be imposed on a prisoner for violation of the prison code of conduct (section 56 of the Prisons Ordinance). Одиночное заключение, с другой стороны, является одной из мер наказания, которые могут приниматься в отношении того или иного заключенного за нарушение правил поведения в тюрьме (статья 56 Указа о тюрьмах).
For half a century, tens of thousands of uprooted people had lived in abominable conditions without the right to return home, which constituted a flagrant violation of their human rights and a continual torture. Уже в течение целого полувека десятки тысяч людей, изгнанных со своей земли, живут в ужасных условиях, не имея права вернуться к себе на родину, что представляет собой вопиющее нарушение прав человека и постоянную пытку.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he would not be very enthusiastic about the inclusion of a reference to a violation of international public policy, because a judge could not necessarily be familiar with such policy. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что включение ссылки на нарушение международного публичного порядка не вызывает у него особого восторга, поскольку судья не всегда может быть знаком с таким порядком.
To avoid misunderstandings, the Guide to Enactment should make it clear than an appeal against recognition would be limited to the question whether there had been a violation of the provisions of articles 13 and 14. Для избежания неправильного толкования в руководстве по принятию следует пояснить, что обжалование решения о признании будет ограничено вопросом о том, было ли нарушение положений статей 13 и 14.
Mr. GARVALOV said that the existence of such a party was a violation of article 4, a point he had made during the discussion of the State Party's report. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что существование такой партии представляет собой нарушение статьи 4, о чем он заявил во время обсуждения доклада государства-участника.
The Council also took note of reports that a Libyan-registered aircraft had flown from Tripoli to Accra on 21 January 1997, in apparent violation of resolution 748 (1992) and asked the Sanctions Committee to follow up on the matter. Совет принял также к сведению сообщения о том, что зарегистрированный в Ливии самолет совершил полет из Триполи в Аккру 21 января 1997 года, видимо, в нарушение резолюции 748 (1992), и просил Комитет по санкциям разобраться с этим вопросом.
The duty to provide guarantees is not one of abstention, as in the case of the prohibition against the violation of individual rights, but one of action. Обязанность обеспечивать гарантии означает не бездействие, как это происходит с запретом на нарушение прав личности, а действие.
The Special Rapporteur can only reaffirm his view that States should refrain from granting or acquiescing in impunity for human rights crimes at the national level, such impunity itself constituting a violation of international law. Специальный докладчик может лишь подтвердить свое мнение о том, что государствам следует воздерживаться от безразличного или попустительского отношения к проблеме безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека на национальном уровне, поскольку безнаказанность сама по себе представляет собой нарушение международного права.
In this connection, CIDA states that, in many countries, traditional practices are harmful to the health of widows who are condemned to solitude, a lack of health care, deficient nutrition and violation of their inheritance rights. В этой связи КАМР сообщает, что во многих странах традиционная практика пагубно сказывается на состоянии здоровья покинутых женщин, которые обречены на одиночество, полное отсутствие возможности пользоваться услугами здравоохранения, недостаточное и нерациональное питание и нарушение их прав наследования.
The jurisprudence of the Committee has been that where compelling circumstances of the detention are substantiated, that detention may constitute a violation of the Covenant. Практика Комитета показывает, что, когда подтверждаются тяжелые условия такого содержания под стражей, оно может представлять собой нарушение положений Пакта.
In addition, during some of the recent arrests, procedural requirements were not fully respected (for instance, violation of territorial jurisdiction by a public prosecutor). Кроме того, при проведении таких арестов в последнее время не полностью соблюдались процессуальные нормы (так, один из сотрудников государственной прокуратуры допустил нарушение территориальной юрисдикции).
In that regard, some countries regarded any form of violation of women migrant workers' rights as violence, which stretched the normal definition of violence to include economic exploitation, breach of contract, etc., and would lead to exaggeration. В этой связи некоторые страны рассматривают любую форму нарушения прав трудящихся женщин-мигрантов как "насилие", что расширяет рамки нормального определения "насилия", включая в него экономическую эксплуатацию, нарушение контрактных обязательств и т.д., и ведет к преувеличению.
Some indigenous participants said that the creation of forest reserves and game sanctuaries constituted a violation of indigenous land and resource rights. Некоторые представители коренных народов заявили, что создание лесных заповедников и заказников представляет собой нарушение прав коренных народов на землю и ресурсы.
Rather, it was the most serious violation of international law committed by a State and represented a danger for the entire international community. Скорее, - это самое серьезное нарушение международного права, которое совершается государством и представляет опасность для всего международного сообщества.
Such refusal is untenable when the "act of war" is a violation of the laws and customs of war. Это является необоснованным в том случае, когда "акт войны" представляет собой нарушение законов и обычаев войны.
In all cases, the responsibility of the State can be engaged in the event of violation of the rights of an individual or a group. В любом случае нарушение прав отдельного лица или группы лиц может повлечь за собой ответственность государства.
Hence a consensus has increasingly been reached that poor income distribution and its accompanying effects of destitution and poverty constitute a permanent violation of individual human rights. Именно это обусловливает растущее осознание того, что несправедливое распределение дохода и связанные с этим бедность и нищета представляют собой нарушение прав человека, носящее постоянный характер.