All this could constitute a violation of Afghanistan's human rights obligations. |
Все это может рассматриваться как нарушение обязательств Афганистана в области прав человека. |
Neither security concerns nor economic considerations could justify violation by States of their fundamental obligation of non-refoulement. |
Ни соображения безопасности, ни экономические соображения не могут оправдать нарушение государствами их фундаментального обязательства, касающегося невыдворения. |
We reiterate our condemnation of such a blatant act of violation of relevant provisions of international law and United Nations resolutions. |
Мы вновь заявляем, что осуждаем столь вопиющее нарушение соответствующих положений международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Group believes that SNEPCI should be held accountable for any such violation. |
Группа считает, что СНЕПКИ должна нести ответственность за любое такое нарушение. |
The violation of several provisions of this Covenant give rise to criminal responsibility. |
Нарушение нескольких положений этого Пакта ведет к возникновению уголовной ответственности. |
It also constitutes a violation of resolution 1559 (2004). |
Он также представляет собой нарушение резолюции 1559 (2004). |
This constitutes an additional violation of their rights. |
Это составляет дополнительное нарушение их прав. |
Extraditing Mr. Ktiti to Algeria would constitute a violation of the Convention. |
Экстрадиция этого лица в Алжир будет представлять собой нарушение Конвенции. |
Four of them had been expelled from the police for professional misconduct, abuse of authority or violation of regulations. |
Четверо из них были уволены из полиции за злоупотребление служебным положением или нарушение правил. |
A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. |
Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |
The pre-trial detention of Liu Xiaobo constitutes a clear violation of article 9. |
Досудебное содержание Лю Сяобо представляет собой явное нарушение статьи 9. |
This situation constitutes a violation of the aforementioned provisions of international human rights law. |
Данная ситуация представляет собой нарушение указанных выше положений международного права прав человека. |
When the Board discovers a violation, it refers the case to the Inspector General or the Integrity Commission. |
Когда Совет выявляет нарушение, он передает дело Генеральному инспектору или Комиссии по профессиональной этике. |
It was a clear violation of the cultural and national rights of Puerto Ricans, 96 per cent of whom communicated in the Spanish language. |
Это явное нарушение культурных и национальных прав пуэрториканцев, 96 процентов которых общаются друг с другом на испанском языке. |
He said that any violation of the rights of minorities had always been condemned by religious and political leaders. |
Он добавил, что любое нарушение прав меньшинств всегда осуждалось религиозными и политическими лидерами. |
Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. |
Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
The inadequacy of the prison health system constituted the gravest violation of the rights of female detainees. |
Неадекватность системы охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях представляет собой наиболее грубое нарушение прав женщин-заключенных. |
M'ART also referred to cases when the decisions on liquidation and reorganization of schools were made with a violation of the legislation. |
М'АРТ также напомнила о случаях, когда решения об упразднении и реорганизации школ принимались в нарушение законодательства. |
Such acts constitute a violation of international human rights law and, when committed during armed conflict, constitute war crimes. |
Такие действия составляют нарушение международного права в области прав человека, а при их совершении в ходе вооруженного конфликта составляют военные преступления. |
An investigation or criminal prosecution under national jurisdiction did not in itself constitute a violation of immunity. |
Расследование или уголовное преследование в рамках национальной юрисдикции не составляет само по себе нарушение иммунитета. |
Across Europe, there had been limitations to the freedom of the press, systematic racial discrimination and the violation of migrant rights. |
По всей Европе были введены ограничения на свободу печати, имеют место систематические проявления расовой дискриминации и нарушение прав мигрантов. |
The occupation is also a violation of the United States Charter, which calls for non-interference in the internal affairs of other States. |
Оккупация также представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций, который призывает к невмешательству во внутренние дела других государств. |
The contamination of drinking water also constitutes a violation of this right. |
Заражение питьевой воды также представляет собой нарушение этого права. |
The discrimination behind these acts can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced eviction. |
Дискриминация, лежащая в основе этих действий в период насильственных выселений может перерасти в нарушение самых основных прав человека. |
Accordingly, national laws should ensure that violation of such provisions would constitute a punishable criminal office. |
Соответственно национальные законы должны обеспечивать, чтобы нарушение таких положений представляло собой наказуемое уголовное правонарушение. |