| All this could constitute a violation of Afghanistan's human rights obligations. | Все это может рассматриваться как нарушение обязательств Афганистана в области прав человека. |
| Neither security concerns nor economic considerations could justify violation by States of their fundamental obligation of non-refoulement. | Ни соображения безопасности, ни экономические соображения не могут оправдать нарушение государствами их фундаментального обязательства, касающегося невыдворения. |
| We reiterate our condemnation of such a blatant act of violation of relevant provisions of international law and United Nations resolutions. | Мы вновь заявляем, что осуждаем столь вопиющее нарушение соответствующих положений международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The Group believes that SNEPCI should be held accountable for any such violation. | Группа считает, что СНЕПКИ должна нести ответственность за любое такое нарушение. |
| The violation of several provisions of this Covenant give rise to criminal responsibility. | Нарушение нескольких положений этого Пакта ведет к возникновению уголовной ответственности. |
| It also constitutes a violation of resolution 1559 (2004). | Он также представляет собой нарушение резолюции 1559 (2004). |
| This constitutes an additional violation of their rights. | Это составляет дополнительное нарушение их прав. |
| Extraditing Mr. Ktiti to Algeria would constitute a violation of the Convention. | Экстрадиция этого лица в Алжир будет представлять собой нарушение Конвенции. |
| Four of them had been expelled from the police for professional misconduct, abuse of authority or violation of regulations. | Четверо из них были уволены из полиции за злоупотребление служебным положением или нарушение правил. |
| A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. | Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |
| The pre-trial detention of Liu Xiaobo constitutes a clear violation of article 9. | Досудебное содержание Лю Сяобо представляет собой явное нарушение статьи 9. |
| This situation constitutes a violation of the aforementioned provisions of international human rights law. | Данная ситуация представляет собой нарушение указанных выше положений международного права прав человека. |
| When the Board discovers a violation, it refers the case to the Inspector General or the Integrity Commission. | Когда Совет выявляет нарушение, он передает дело Генеральному инспектору или Комиссии по профессиональной этике. |
| It was a clear violation of the cultural and national rights of Puerto Ricans, 96 per cent of whom communicated in the Spanish language. | Это явное нарушение культурных и национальных прав пуэрториканцев, 96 процентов которых общаются друг с другом на испанском языке. |
| He said that any violation of the rights of minorities had always been condemned by religious and political leaders. | Он добавил, что любое нарушение прав меньшинств всегда осуждалось религиозными и политическими лидерами. |
| Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
| The inadequacy of the prison health system constituted the gravest violation of the rights of female detainees. | Неадекватность системы охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях представляет собой наиболее грубое нарушение прав женщин-заключенных. |
| M'ART also referred to cases when the decisions on liquidation and reorganization of schools were made with a violation of the legislation. | М'АРТ также напомнила о случаях, когда решения об упразднении и реорганизации школ принимались в нарушение законодательства. |
| Such acts constitute a violation of international human rights law and, when committed during armed conflict, constitute war crimes. | Такие действия составляют нарушение международного права в области прав человека, а при их совершении в ходе вооруженного конфликта составляют военные преступления. |
| An investigation or criminal prosecution under national jurisdiction did not in itself constitute a violation of immunity. | Расследование или уголовное преследование в рамках национальной юрисдикции не составляет само по себе нарушение иммунитета. |
| Across Europe, there had been limitations to the freedom of the press, systematic racial discrimination and the violation of migrant rights. | По всей Европе были введены ограничения на свободу печати, имеют место систематические проявления расовой дискриминации и нарушение прав мигрантов. |
| The occupation is also a violation of the United States Charter, which calls for non-interference in the internal affairs of other States. | Оккупация также представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций, который призывает к невмешательству во внутренние дела других государств. |
| The contamination of drinking water also constitutes a violation of this right. | Заражение питьевой воды также представляет собой нарушение этого права. |
| The discrimination behind these acts can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced eviction. | Дискриминация, лежащая в основе этих действий в период насильственных выселений может перерасти в нарушение самых основных прав человека. |
| Accordingly, national laws should ensure that violation of such provisions would constitute a punishable criminal office. | Соответственно национальные законы должны обеспечивать, чтобы нарушение таких положений представляло собой наказуемое уголовное правонарушение. |